Jump to content

Portal talk:Zh/LiquidThreads

From translatewiki.net
This page contains archived discussions using the Liquid Threads extension. You can still participate in existing conversations, but you should start new conversations using the new discussion tools on the main talk page.
First pagePrevious pageNext pageLast page

关于“reviewed”

Edited by 0 users.
Last edit: 04:00, 7 March 2023
This is a discussion about the term "reviewed". Please enable the terminology gadget to see the status in this box.

“参阅”的用法是在哪里体现?

shizhao (talk)04:00, 7 March 2023

另外,请注意区分patrol和review,patrol“巡查”是一个权限,可以review一个页面,但是review不只是有patrol权限才可以做的。目前这两个词常常混译

shizhao (talk)07:33, 7 March 2023
 

「参阅」應為「see also」而非「review」。

Winston Sung (talk)04:36, 15 July 2023
 

強烈反對設立中文基語言

「由於自身特性,這些語言變體的翻譯並不完整。只有當這些變體下的翻譯與基語言不同時才翻譯,以避免不必要的重複,謝謝。」

我反對的原因有:

  • 如果集中所有中文譯者均去翻譯簡體中文的話可能會造成不熟悉簡體中文的譯者翻譯錯誤。
  • 如果一位不熟悉簡體中文的新譯者來到網站發現需要他主要編輯簡體中文,那麼他有可能會放棄,從而損失新人。
  • 對於中文的正統變體眾說紛紜,以簡體中文作為基語言可能會引發不必要的糾紛。

宗上,我強烈反對設立中文基語言。

列维劳德 (talk)06:17, 8 January 2022

据我所知并没有“设立中文基语言“一说,而是指zh-hant会fallback到zh-hans。(总要有个fallback的,不然显示什么?)

目前是这样的,因为我不用繁体中文,不确定界面文本如果没有繁体中文会不会显示简体中文版本,也不确定繁体中文用户会不会因此感到困惑。如果有的话告诉我一声,谢谢!

Tranve (talk)16:00, 8 January 2022
 

但是总会出现一种中文变体缺失翻译而另一种里面找得到的情况,这时候总比完全没有翻译好,某些时候可能是繁中完备而有时候则可能是简中完备。

LaoShuBaby (talk)14:14, 11 January 2022

但是事实上MediaWiki并没有内建这样的fallback算法,而且fallback链我猜测在技术上还有其他用途,参见commons:File:MediaWiki_fallback_chains.svg

另外,什么叫“完全没有翻译”?如果没有的话会显示英文啊。一般简中使用者相对于繁中,应该更乐于看见英文吧?

Tranve (talk)11:13, 12 January 2022
 

> 「由於自身特性,這些語言變體的翻譯並不完整。只有當這些變體下的翻譯與基語言不同時才翻譯,以避免不必要的重複,謝謝。」

該描述已修正:「zh-hk變體下的翻譯與zh-hant(繁體中文公版)相同時可不翻譯」。

Winston Sung (talk)12:16, 12 January 2022
 

關於部分詞彙的翻譯

Edited by author.
Last edit: 09:12, 15 April 2020

目前由於Fandom正在進行MediaWiki版本升級,並將MediaWiki系統核心與不由Fandom維護的擴充功能改用translatewiki.net的翻譯,所以目前正在對所有的系統訊息重新檢查、修正,但有部分詞彙的翻譯仍未確定,希望大家能協助統一用詞。

感謝大家的協助並期待您的參與!

Sincerely,

Winston Sung
Fandom ZH Community Central Admin


此討論會同時在中文維基百科進行。

Winston Sung (talk)14:27, 13 April 2020
  • zh-Hant-TW
Winston Sung (talk)14:28, 13 April 2020
  • gallery

目前zh-Hans-CN使用的翻譯:图库(已確定)。

目前zh-Hant-TW曾使用的翻譯:

  • 圖庫
  • 圖冊
  • 相簿
  • 畫廊
  • 圖片庫
  • 圖片冊
Winston Sung (talk)14:29, 13 April 2020
 
  • zh-Hans-CN
Winston Sung (talk)14:32, 13 April 2020
  • message box

当前zh-Hant-TW使用的翻译:訊息框(已确认)。

当前曾使用的翻译:

  • 讯息框
  • 消息框
Winston Sung (talk)14:34, 13 April 2020
 
Winston Sung (talk)16:23, 11 September 2021

關於部分詞彙的翻譯

[edit source]

由於Fandom正在進行MediaWiki版本升級,並將MediaWiki系統核心與不由Fandom維護的擴充功能改用translatewiki.net的翻譯,所以目前正在對所有的系統訊息重新檢查、修正,但有部分詞彙的翻譯仍未確定,希望大家能協助統一用詞。

討論會同時在維基百科與translatewiki.net進行。

注意:本次討論會影響MediaWiki軟體的系統訊息(介面文字),因此維基百科的介面文字亦會受影響,請務必撥冗參與本討論。

注意:請標明閣下支持的詞是指在哪個地區的用詞(地區詞)。

感謝大家的協助並期待您的參與!

Sincerely,

Winston Sung留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
Fandom ZH Community Central Admin

註:目前translatewiki.net關閉了zh、zh-cn、zh-sg、zh-my、zh-tw、zh-mo變體的翻譯功能,將zh-cn(zh-Hans-CN)的翻譯儲存在zh-hans,zh-tw(zh-Hant-TW)的翻譯儲存於zh-hant,zh-hk(zh-Hant-HK)的翻譯儲存於zh-hk。

關於extension(s)的翻譯

[edit source]
已通過:
  • zh-Hans-CN使用「-{扩展}-」
  • zh-Hant-TW使用「-{擴充功能}-」
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:extension(s)
  • 当前zh-Hans使用的翻译:扩展
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • 扩展
    • 扩展功能
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:擴充功能/擴充套件
  • 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
    • 擴充
    • 擴充功能
    • 擴充套件

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月15日 (三) 10:55 (UTC)
    偏好-{扩展功能}-和-{擴充功能}-,套件看起來像是我們要自己安裝一些什麽東西的樣子。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月15日 (三) 11:16 (UTC)
  • 中国大陆使用“扩展”。--高文海留言) 2020年4月15日 (三) 11:44 (UTC)
  • zh-Hans-CN建议使用翻译仍为“扩展”。--维基铁桶留言) 2020年4月15日 (三) 12:46 (UTC)
  • 個人對於zh-Hant-TW偏好「擴充功能」。--Winston Sung留言) 2020年4月16日 (四) 17:19 (UTC)
  • zh-Hant-TW 的話我比較喜歡「擴充功能」。--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • 「擴充功能」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
  • 大陆翻译建议wikipedia:zh:维持现状,台湾翻译的话有点像是当年@-{Cwlin0416}-:的锅,要不就-{擴充功能}-好了。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:32 (UTC)
  • Google zh-TW 譯的好像也是擴充功能(chrome://extensions/)--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:55 (UTC)
  • (+)-{支持}-擴充功能--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:16 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於font的翻譯

[edit source]
無共識:

暫時維持zh-Hant-TW(zh-hant)使用「-{字型}-」、zh-Hans-CN(zh-hans)使用「-{字体}-」的情況。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。


  • 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
  • 中国大陆用“字体”,台湾用“字型”。--高文海留言) 2020年4月20日 (一) 12:07 (UTC)
  • 同高文海,该词两岸翻译差异已存在多年,基本不可能统一,建议wikipedia:zh:维持现状。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:31 (UTC)
  • 如果原文是类似于 -{set your font...}- 这样的,建议翻译成「字体样式」或「字型样式」。Font 在英文中可能也包含字号、字重等——刘枭扬留言) 2020年4月21日 (二) 13:27 (UTC)
  • (?)異議:字體就是wikipedia:zh:字體;字型就是wikipedia:zh:字型不應該混著來說!這樣翻譯英文維基的條目會出現很大的差別,字體和字型是有分別的!作為傳統線上百科全書應該糾正這些用法,並不是在這裏恕無法統一。我不太了解台灣在字型和字體上有什麼分別,不過我知道英文字型和字體上是有分別的,不應該混著來說。字體就是字體;字型就是字型。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:09 (UTC)
  • 看Word怎麼翻譯就跟著翻啊。台灣的話,「font」對應為「字型」。Word夠指標了吧 --無心*插柳*柳橙汁 2020年4月25日 (六) 10:07 (UTC)
  • (!)意見:單就font的話台灣是字型,參考來源<ref>{{Cite web}}</ref>。但同時也同意樓上Kitabc12345說的,不一樣。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 13:33 (UTC)
  • 简体中文用“字体”,繁体中文用“字型”,这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月1日 (五) 15:32 (UTC)
  • 严格意义上,typeface为字体,font为字型,glyph为字形。<ref>{{Cite web}}</ref><ref>Template:Cite GB</ref>除非不同地区有各自的方法能区分三者,否则不应设置地区转换组,而应尽量遵循以上称呼。实际翻译条目时,三者有时能指代类似的东西(“字的外观”),又鉴于英文使用者也常不能分辨font与typeface,如刘枭扬所举的例子,在不会产生误导的情况下没必要强求按此中英对应关系进行翻译。虽然中国大陆常称font为“字体”,但这一使用习惯多用于能将typeface与font混用的场景,在字体排印相关内容中,这三者的区别比较明显。--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月15日 (五) 08:35 (UTC)
@-{WindowPain}-:然而无论您承认与否,不承认也罢,名词委术语在线上typeface结果就是为空,至于glyph的结果,第一条则认为其首选翻译应为“图元”,第二项是“字形”。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月17日 (日) 06:28 (UTC)
硬要说typeface在大陆媒体的使用,搜狐网表示这个词真正的“严格地讲”应该是铸铅字才对。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月17日 (日) 06:34 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:我未曾否认这一事实,但既然提起它……无结果是否说明术语在线本身覆盖范围不足?查询“font”可见,使用“字体”的学科是建筑学,使用“字型”的学科是信息科学技术,我认为后者与现在讨论的Mediawiki界面信息翻译更相关。另外如您所言,查询“glyph”有“图元、字形”两种结果,但并未有说明前者是首选,且适用学科是地理信息系统,与字体排印学相距甚远。该用词见载于《海峡两岸地理信息系统名词》,作者海峡两岸地理信息系统名词工作委员会并非名词委地理信息系统名词审定委员会,是否具有指导作用存疑。<ref>{{Cite web}}</ref>至于搜狐号,其系信息发布平台,该文真实作者为煎蛋网许叔,文章翻译自Quora。<ref name=Quora-typeface-font>{{Cite web}}</ref><ref>{{Cite web}}</ref>可靠性且不论,其表示Page Template:Talk quote inline/styles.css has no content.人们以为这两个词已经合并了,“font”指的就是数字字体,而“typeface”是那种物理的铸铅字。然鹅,“font”指的是粗细,宽度和样式,而“typeface”是一组相关“font”的总称,可见文章想说的是“typeface并非铸铅字”。若要证明font在中国大陆应翻译为“字体”,还需另外举证。--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月17日 (日) 09:54 (UTC)
@-{WindowPain}-: W3school了解一下。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月17日 (日) 10:03 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:稍微了解了一下,来源认为font标签包含文字的字体、颜色、尺寸,其中face属性规定文字的字体,值为font_family。如前面您举例的文章中提及,font family正是与typeface类似的概念,而font则含有字重、字宽、风格等元素<ref name=Quora-typeface-font />,正好侧面印证了应该将typeface译为“字体”,拥有具体尺寸、颜色等属性的font译为“字型”。另外,如果您认为身为W3C中国社区成员的W3school是可靠来源的话,又是如何评价我讨论之初给出的来源呢?例如W3C中文布局任务团的《中文排版需求》,由语言、排版专家及W3C员工编写,经同行审阅,其词汇表恰好为繁简英对照,我认为它是论述这一问题的可靠来源。--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月17日 (日) 18:16 (UTC)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

中文排版需求上说过”具有相同基本设计的字形图像集合(GB/T 16964.1-1997, 3.6),现多与字体混用。”故我认为应该可以遵循微软,苹果Adobe的翻译,确定font在简体中文里为字体。已经混用多年了,强行更改反而可能对用户造成困扰。—VulpesVulpes825留言) 2020年5月18日 (一) 14:48 (UTC)
(*)提醒: 这个是界面语言的翻译,与条目名称无关。无论结果如何都不会改变任何条目的命名。—VulpesVulpes825留言) 2020年5月18日 (一) 15:12 (UTC)
理解。中国大陆在多数场合下混用字体和字型两种概念并统称为字体是不争的事实,英文也是如此。起初我见下方有关于font family的讨论,担心font翻译为“字体”会产生歧义,因此强调概念的区别。但现在发现MediaWiki似乎同样没有严格区分font与font family、typeface,这种情况下沿用过往惯例或其他界面语言的翻译标准是可以接受的。--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月18日 (一) 16:30 (UTC)
@-{WindowPain}-:就W3C中国站的用词问题,等疫情防控完全解除后我会择机会见相关维护人员线下讨论,但这并不能左右大陆地区“字型”比“字体”用的更少的既定事实。--Liuxinyu970226留言) 2020年6月6日 (六) 04:40 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:惯用语会产生歧义的情况下应谨慎,例如wikipedia:zh:地基是建筑物下的土,wikipedia:zh:基础是建筑物传递力到土中的结构,虽然有许多人用前者的名称指代后者,但在需要区分二者的场合,还是要选择用得更少的名字。不过就这一问题,我已经妥协,既然Mediawiki的英文界面文字也将二者混淆,再按照我的提议翻译已经没有意义。但还是期待您聚会后给我提供相关信息,如果到时这一讨论已经关闭,欢迎到我的讨论页留言。—-WindowPain留言 | 贡献 2020年6月6日 (六) 05:21 (UTC)

参考資料

<references group=""></references>

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於font face的翻譯

[edit source]
此討論已關閉:

原文無此詞彙。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:font face
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 字體
    • 字型

  • 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
  • 作为一个CSS属性,通常不翻译。--高文海留言) 2020年4月20日 (一) 12:09 (UTC)
  • 建议保留英文,就算不是CSS用的font-face,单纯机翻成“字体脸”也让人感觉不爽。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 00:13 (UTC)
  • 在 CSS 外,font face 似乎是不规范的非措辞。英文维基 wikipedia:zh::en:Typeface 的意思为 font family 是 typeface 的设计部分。前者是抽象概念,后者是具象概念。而 font face 不知道是从哪里冒出来的。我建议直接在原文中避免使用这个词。——刘枭扬留言) 2020年4月21日 (二) 13:05 (UTC)
  • 原文無此詞彙,關閉討論。--Winston Sung留言) 2020年4月21日 (二) 13:18 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於font family的翻譯

[edit source]
  • 原文:font family
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 字體家族
    • 字族
    • 字體族
    • 字體系列
    • 字系
    • 字體系
    • 字體集
    • 字體組
    • 字體套
  • 請一同討論font的翻譯。

  • 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
  • 作为一个CSS属性,通常不翻译,直接用原文。--高文海留言) 2020年4月20日 (一) 12:10 (UTC)
  • 我偏向支持“字体家族”,因为如果连string都可以译成“字符串”,MsgBox都可以叫“信息框”,实在想不通为什么这个不能翻译。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:36 (UTC)
  • 如果原文是「font-family」,作為CSS屬性當然不應該翻譯。但如果原文是「font family」,翻譯成「wikipedia:zh:字体家族」應該無所謂,這還是應該看上下文,@-{Winston Sung}-:能給些實際存在的介面文字作為範例嗎?--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 13:00 (UTC)
  • 作为一个词语,我看还是“字体系列”(指zh-CN)用得比较多。--高文海留言) 2020年4月21日 (二) 02:55 (UTC)
  • CSS內不翻譯已是共識,CSS外目前在translatewiki.net有Mantis:S font family。---Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
  • 如果原文是类似于 -{choose a font family...}- 这样的,建议翻译成「字体」(简体)和「字型」(繁体)。——刘枭扬留言) 2020年4月21日 (二) 13:28 (UTC)
  • 找不到英文原文中存有font family的標題也找不到有效的(MediaWiki的翻譯中)--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 15:19 (UTC)
    • 現在偏好設定裡面的Font以前原文就是Font family,為避免再次在原文中出現此詞彙,所以先行討論。--Winston Sung留言) 2020年4月22日 (三) 03:12 (UTC)
  • 建议包含 family 的概念(系列/家族),因为思源这种一套七个字体的已经存在好几年了。--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2020年4月22日 (三) 01:36 (UTC)
  • 還必須考慮到臺灣的「字型」術語,所以可定為「字型家族」。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月25日 (六) 00:14 (UTC)
  • 中文語境應該偏好使用字體系列,如果字體家族和字體系列有分別的話就應該區分使用。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:15 (UTC)
  • 请使用"字体系列",这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月1日 (五) 15:34 (UTC)
  • Font family的翻译应参照font的讨论结果。我认为“字型/字体”后接“家族”、“系列”、“族”等都不会产生太大歧义,据我观察“家族”最为常见,故倾向于“字型家族”。另《GB/T 16964.1-1997》中将font family译为“字型族”。<ref>Template:Cite GB</ref>--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月15日 (五) 08:20 (UTC)
  • 在下偏向支持接「系列」。--Winston Sung留言) 2020年6月7日 (日) 04:22 (UTC)
  • 個人偏向支持「字體家族」一詞。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年6月21日 (日) 09:21 (UTC)

参考資料

<references group=""></references>

關於reference的翻譯

[edit source]

由於是用在軟體翻譯,故應使用「參考資料」-- Sunny00217 2020年6月10日 (三) 13:47 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:reference
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 參考資料
    • 參考文獻

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
  • 繁體混用。簡體多用後者。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月18日 (六) 01:07 (UTC)
在這裡提出的詞彙是希望能統一用詞。--Winston Sung留言) 2020年4月18日 (六) 07:50 (UTC)
  • 個人建議使用「資料」,因為引用網頁作為參考時網頁不一定屬於「文獻」。--Winston Sung留言) 2020年4月18日 (六) 07:50 (UTC)
  • 繁體部份我偏好「參考資料」。--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • 「參考資料」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
  • (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献,因为你参考的未必非得是文献,但至少是资料。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:37 (UTC)
  • 站在维基百科的角度,(-)反对参考资料,(+)-{支持}-参考文献。参考资料不够正式,参考文献显得更正式严谨。另,所有资料都可以是文献---{百無一用是書生}- () 2020年4月21日 (二) 02:43 (UTC)
    @-{Shizhao}-:参考文献过于正式,我觉得包括您在内,所有人都应该清楚的事,不是所有维基百科的编辑者都写过现实中的论文,强行给新手灌输论文领域的词汇,只会让新手们更害怕编辑维基百科。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 07:52 (UTC)
    另外我请您扪心自问一下,把您的电脑主板拆下来,把上面的风扇、CPU、南桥、显卡、内存条、接口、甚至一根根排线一颗颗螺丝口拆下来,这些东西有值得称作“文献”的文字么?但事实上我用人格保证它们都可以用来参考,都可以对应英语国家百科全书中的“references”,像这类没多少文字的东西,它们值得称作本应用作论文等强调学术性的文稿中的“参考文献”么?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 08:06 (UTC)
  • 学术类条目用“参考文献”比较好。(PS:写论文的时候如果不用“参考文献”四个字,那么文献后的也会算入查重范围)--Leiem留言·签名·颜色调查 2020年4月21日 (二) 15:35 (UTC)
  • 傾向於用「參考資料」,就「wikipedia:zh:文獻」的定義來看:「偏重於『』」、「用來記錄……等方面活動的文字」,似乎侷限於「文字」的東西,但現今可引用的東西都不一定是文字(如圖畫、視訊等),此時用「參考文獻」似乎不十分準確。---{街燈電箱150號}- 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2020年4月21日 (二) 18:33 (UTC)
  • 我用简体,偏好资料。文献太死板,有那种假装自己在做某种高雅艺术的感觉。并且秉承COMMONNAME的精神,也该说人话就是。--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2020年4月22日 (三) 01:38 (UTC)
  • (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献。--维基铁桶留言) 2020年4月22日 (三) 02:00 (UTC)
  • 可以普遍稱參考資料,僅在學術性質較高的網站、條目等場合稱參考文獻。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月23日 (四) 09:14 (UTC)
  • (&)建議「-{參考資料}-」可以通用至「-{參考文獻}-」,相反「-{參考文獻}-」不可以替代「-{參考資料}-」,因為「-{參考文獻}-」較為「高級」,所以不能夠代表一些比較「低級」的來源,相反「-{參考資料}-」卻能夠代表比較高級些的來源。個人覺得傳統線上百科全書應該使用較為「高雅」的字眼,且來源一定要比較「高級」的一些來源,所以我支持「-{參考文獻}-」。且「-{參考文獻}-」字眼上比較好聽些,不過有些來源比較一些「低級」的建議使用「-{參考資料}-」一詞,覺得應該要有個指引規範「reference」使用方式(翻譯)的。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:01 (UTC)
    • > 傳統線上百科全書應該使用較為「高雅」的字眼。
      請注意,這裡討論的是軟體介面的翻譯,不是維基百科條目與其他頁面/內容的翻譯,請考慮其他wiki站的情況。--Winston Sung留言) 2020年5月1日 (五) 07:31 (UTC)
    @-{Kitabc12345}-:然而维基百科却显得更不传统一些。至少小学生甚至幼儿园学生都可以过来贡献,参考文献是小学或幼儿园就给教学的词汇么?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月26日 (日) 02:21 (UTC)
  • (!)意見:單就reference的話台灣繁體是參考資料,參考來源教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 13:40 (UTC)
  • (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献。Lab06 N留言) 2020年4月30日 (四) 15:13 (UTC)
  • “资料”比“文献”更加广阔,故(+)-{支持}-参考资料。“参考资料”给人不严谨的感觉,估计是因为百度百科造成的刻板印象,这个锅不能由词汇本身来背—Rowingbohe♫ 玉环撤县设市三周年 2020年5月5日 (二) 06:32 (UTC)
  • 目前所見大多以文獻作為來源列表者,多半為實體紙本作品(如論文、專欄投稿),而資料在實體與非實體(網路)平台作品卻多處廣用,雖維基百科仍屬於正式的主要引用來源網站,但若基於引用格式的狀況,會偏向以「資料」用詞為優先考慮。小五郎番所目安箱 2020年5月8日 (五) 04:55 (UTC)
  • 看了一下討論,那樣我(+)-{支持}-參考資料,(-)反对參考文獻。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月11日 (一) 09:11 (UTC)
  • 支持参考资料。连维基百科都很难做到“文献级”那样严肃、正式的程度,其他维基更难吧。--高文海留言) 2020年5月23日 (六) 15:17 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於Tabber的翻譯

[edit source]
已通過:

使用原文,首字母大寫。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:Tabber
  • 舊翻譯:标签器(zh-Hans)
  • 目前尚未有廣泛使用的翻譯
  • 專有名詞,亦可不翻譯
  • 參見wikipedia:zh:mw:Extension:Tabber,是将页面内容分成标签/选项卡展示的工具。

  • 由於目前尚未有廣泛使用的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月19日 (日) 09:43 (UTC)
  • 有使用情境嗎?--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • Tabber 是什么?有具体语义情境吗?我个人不大见到,烦请@-{Winston Sung}-:解释一下。祝编安。--🍀 CLOVER YAN (^_^) 2020年4月20日 (一) 03:40 (UTC)
已補上說明。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 09:23 (UTC)
不翻譯直接使用英文也無所謂吧,畢竟是專有名詞。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:59 (UTC)
舊翻譯為「標籤器」,但似乎不符合zh-Hant-TW的用語。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 10:15 (UTC)
建议直接使用原文Tabber,不翻译。--高文海留言) 2020年4月20日 (一) 12:06 (UTC)
扩展名我原则上不翻译,除非某些惯用的特例。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 00:18 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於change的翻譯

[edit source]
已通過:

看場合,以前後文判斷用詞。
一般情況zh-Hans-CN使用「-{更改}-」。
一般情況zh-Hant-TW使用「-{變更}-」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:
    • 名詞:change(s)
    • 動詞:change
  • 当前zh-Hans使用的翻译:更改
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:變更
  • 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
    • 變更
    • 變動
    • 更改

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 14:26 (UTC)
  • 这个可能需要看场合,场合不同用词未必一致---{百無一用是書生}- () 2020年4月21日 (二) 02:48 (UTC)
  • change username => zh-cn:-{更改用户名}-zh-tw:-{變更使用者名稱}-;zh-hk:-{變更用戶名}-; --Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 15:24 (UTC)
  • (+)-{支持}--{變更}-,且希望大陆翻译能绝对统一成“-{更改}-”,我不想再看到OSM上的“修改集合”了,希望变成“更改集合”。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:41 (UTC)
  • 同liuxinyu。--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2020年4月22日 (三) 01:41 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
  • 一般情況zh-Hans-CN使用「-{更改}-」,一般情況zh-Hans-CN使用「-{變更}-」?18px|alt=|link= 已修复--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 15:46 (UTC)

關於zh-Hant(繁體中文)中Special:RecentChanges的翻譯

[edit source]
已通過:

維持zh-Hant-TW使用「近期變更」,zh-Hans-CN使用「最近更改」的情況。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:Recent Changes
  • 当前zh-Hans使用的翻译:最近更改
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:近期變更
  • 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
    • 近期變更
    • 近期變動
    • 最近變更
    • 最近更改


本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-Hant(繁體中文)中gallery的翻譯

[edit source]
已通過:

zh-Hant-TW使用「-{圖庫}-」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。


  • 目前Fandom使用者的討論比較偏向使用圖庫一詞,但現在MediaWiki系統現有的翻譯有「畫廊」跟「圖庫」兩種,Fandom舊的自訂系統訊息另外也有翻譯成「圖片庫」的。--Winston Sung留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
「畫廊」其實與gallery功能的本意不太貼合,「圖庫」或「圖片庫」會更貼合。如果這樣的話,我推薦「圖庫」,這比較簡潔。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月15日 (三) 04:45 (UTC)
我也認為「畫廊」這個翻譯不太好,但不知為何在MediaWiki現有的翻譯中被發現。--Winston Sung留言) 2020年4月15日 (三) 09:21 (UTC)
另外目前Fandom這邊的討論也比較支持「圖庫」這個翻譯。--Winston Sung留言) 2020年4月15日 (三) 09:21 (UTC)
  • 我個人偏好「圖庫」。--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • 在維基共享資源的翻譯曾經是「畫廊」,我是有改成「藝廊」,不過如果是「圖庫」,我是沒有意見,但維基共享資源的頁面翻譯就要做相應更動(wikipedia:zh::c:COM:Galleries/zh)。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月20日 (一) 02:35 (UTC)
  • 「圖庫」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
  • (+)强烈支持图库,且建议在这个词的问题上“两岸统一”,毕竟是当年开拓C区老一辈[谁?](忘了是谁)达成的C区中文用户第一个共识,有这么愉快的回忆谁不愿意继承?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 13:02 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-Hant(繁體中文)中(syntax) highlight的翻譯

[edit source]
已通過:

使用「(語法)醒目標示」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:(syntax) highlight
  • 目前zh-Hans使用的翻譯:(语法)高亮(已確定)
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:(語法)突顯
  • 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
    • (語法)標示
    • (語法)強調
    • (語法)突顯
    • (語法)凸顯
    • (語法)醒目顯示
    • (語法)醒目標示

目前查到比較多的翻譯也是「語法突顯」。--Winston Sung留言) 2020年4月19日 (日) 15:28 (UTC)
  • 我個人比較喜歡「語法突顯」。--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • 考量到highlight可能會單獨出現,或是作為動詞使用,我曾翻譯為「醒目標示」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
    • (+)-{支持}-這版-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:33 (UTC)
    • (+)-{支持}-(▲)同上。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年6月21日 (日) 09:21 (UTC)
    • 把這版公示七天(僵太久了) Sunny00217 2020年6月22日 (一) 03:48 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-HK(香港繁體)中user的翻譯

[edit source]
  • 原文:user
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:使用者
  • 目前zh-Hans使用的翻譯:用户(已確定)
  • 目前zh-HK曾使用的翻譯:
    • 用戶
    • 使用者

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
  • 應該是承襲zh-Hant的翻譯:用戶,但由於 translatewiki.net 亂七八糟的,封了zh-Hant-TW,讓zh-Hant的翻譯大亂--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月19日 (日) 11:10 (UTC)
@-{Sun00217}-:「應該是承襲zh-Hant的翻譯」這部分的zh-Hant指的是zh-Hant-CN(目前的翻譯:-{用戶}-)嗎?因為目前zh-Hant預設使用zh-Hant-TW(目前的翻譯:使用者)。--Winston Sung留言) 2020年4月19日 (日) 15:26 (UTC)
臺灣是使用者無誤,所以不應更動,其他無意見。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月20日 (一) 02:32 (UTC)
@-{Winston Sung}-:應該可以這麼說(話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)。而zh-Hant預設使用zh-Hant-TW是 translatewiki.net 的問題,應該要封掉zh-Hant而翻譯zh-Hant-TW才對(這不知道哪裡可以問當初為何要封zh-Hant-TW,倒看能不能反過來),才有人會去翻zh-Hant-HK--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月20日 (一) 10:06 (UTC)
> (話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)
感謝提醒,已修正。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
这事让我想到当年的@-{Cwlin0416}-:,不愿再提。考虑到台湾分会主席@-{Shangkuanlc}-:都是亲「-{使用者}-」,台湾翻译基本已经固化,港版翻译不能直接进/zh-hk么?非得要禁用zh-hant重开zh-tw?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 13:12 (UTC)
禁了zh-Hant似乎才有辦法加速zh-HK變體的生成,況且實在不懂當時為何要禁zh-TW、zh-CN,禁了地區詞反倒沒禁純繁簡--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:47 (UTC)
@-{Sun00217}-:如果不禁用/zh-tw和/zh-cn的话,官方就很可能顺带不禁止改/en,这样一来翻译扩展直接可以用来改英语原文了,就有极大风险会干扰gerrit正常打补丁,貌似是@-{MarcoAurelio}-:说过的。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:21 (UTC)
支持zh-Hant-HK使用「用戶」。--Kitabc12345  討論  海南  打卡 2020年4月21日 (二) 13:31 (UTC)
  • (?)異議:等等……這個應該有一些爭議,用戶和使用者有很大的分別。如果沒有註冊維基百科帳號卻稱為用戶的話,就會顯得十分奇怪。使用者和用戶在香港繁體之中是有分別之分的(特別在一些正式的合約當中),如果兩者有分別的話應該區分使用。就沒有註冊就不應該稱為用戶如果單純使用某一項設施就可以稱為使用者。不要因為有一些不符合討論的一些走緊急關閉討論串。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:21 (UTC)
  • (~)補充:我思考了一陣,發覺在香港繁體中此乃兩組詞語,為了不要混淆兩者(「用戶」、「使用者」),應對比原文使用的意思翻譯為「用戶」、「使用者」。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:17 (UTC)
    • @-{Kitabc12345}-:但現在有個問題:消息页無法區分是否註冊,所以可能只能討論決定一譯名(就像條目一樣)--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 13:08 (UTC)
這又令我想起了當時在translatewiki上討論,大體上語言變體應該要在translatewiki上維持開放編輯(不應被translatewiki列入翻譯語言黑名單),但有需要檢視需要跟其母語言不一致,如一致者當重覆翻譯論。 Shinjiman 2020年5月19日 (二) 13:04 (UTC)
@-{Shinjiman}-:堅決(-)反对一股腦的重開這些變體版本和zh,因為這樣一來翻譯擴展有被直接用來篡改英語原文的危險。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月23日 (六) 05:18 (UTC)
在這裡只是要求zh-TW從翻譯黑名單中移除,此舉並非要求所有地區語言從黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月24日 (日) 08:57 (UTC)
@-{Shinjiman}-:不可能,除非把zh-hant與zh-tw之關聯於CLDR側中斷才行。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月24日 (日) 10:24 (UTC)
以目前情況來看,zh-HK能在translatewiki界面上面翻譯;從而看出translatewiki的翻譯黑名單是跟CLDR的從屬無關。個人亦堅決反對將zh-HK加到翻譯黑名單中。至於這個變更亦可能會影響到其它在translatewiki上面的非MediaWiki軟件的翻譯,如是的話,則只會要求zh-TW在MediaWiki翻譯在translatewiki的翻譯黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月26日 (二) 02:22 (UTC)
如果要移除,應該要一起更改fallback,zh-hant指向zh-tw,並封掉zh-hant-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:30 (UTC)
fallback方面應該不用改,畢竟zh-Hant是作為『傳統字公版』使用的。另外zh-Hant亦不能封掉,原因同上。 Shinjiman 2020年5月26日 (二) 14:52 (UTC)
@-{Shinjiman}-:為啥要臺灣翻譯撤出zh-hant?難道海外華人的繁體跟港臺又不一樣?@-{Sunny00217}-:難道就為了zh-tw順道還要傷害/en麼?--Liuxinyu970226留言) 2020年5月26日 (二) 22:43 (UTC)
想起來當初誰說過這問題的了,wikipedia:zh:phab:T142840。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月26日 (二) 22:57 (UTC)
translatewiki.net上面的術語表列出了有關zh-TW有關的術語,有的語句語法不應一刀切全部繼承zh-Hant的內容,針對zh-TW個別地區的理應為該地區客製化。翻譯黑名單的設定是跟wikipedia:zh:phab:T142840全無關係,而是應讓修改translatewiki,TranslateSettings.php上面的$wgTranslateBlacklist值。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:03 (UTC)
說到語言代碼方面,在這裏說可能會說到有點離題了,有關語言代碼方面,請移師到wikipedia:zh:#關於語言代碼中繼續討論。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:17 (UTC)
話說如果zh-HK是採-{用戶}--{使用者}-的話,所有標題是((Wikipedia|Help|Template|Category)( talk)?|模块(讨论)?)\:*用戶*都可能將面臨繁簡混雜的問題-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:43 (UTC)
  • 帳號。--Temp3600留言) 2020年7月9日 (四) 09:11 (UTC)
    • @-{Temp3600}-:帳號命名空間(User)、帳號討論(User talk)?(-)強烈反对 --  Sunny00217  2020年7月14日 (二) 04:27 (UTC)
      • "帳號"對應"user name",其他不清楚。--Temp3600留言) 2020年7月14日 (二) 11:53 (UTC)
        • 帳號的原文為「account」,不是「user」。--Winston Sung留言) 2020年7月15日 (三) 17:20 (UTC)

關於zh-Hans(简体中文)中message box的翻譯

[edit source]
已通過:

zh-Hans-CN使用「-{消息框}-」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:message box
  • 当前zh-Hant使用的翻译:訊息框(已确认)
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • 讯息框
    • 消息框

  • 由于有大陆简体用户提出了“消息框”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
message翻譯成“消息”不妥當,“消息”應該是news或information。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月15日 (三) 04:43 (UTC)
在中国大陆message就是翻译成“-{消息}-”,而information会翻译成“-{信息}-”,没有为什么。--高文海留言) 2020年4月15日 (三) 11:45 (UTC)
究竟當初是誰創造了這樣的翻譯?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月18日 (六) 01:08 (UTC)
@-{Sanmosa}-:问题是你也不能叫“信息框”,因为这个貌似更佳的翻译在中文维基发展初期就已经被{{Infobox}}家族们抢走了。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:43 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯

[edit source]
已通過:

zh-hant(zh-Hant-TW)使用「-{偏好設定}-」,zh-hans(zh-Hans-CN)使用“-{参数设置}-”。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:preferences
  • 当前zh-Hant使用的翻译:偏好設定(已确认)
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • 偏好设置
    • 参数设置
  • 注意:這裡討論的preferences是指所有首選項的集合。

  • 由于有大陆简体用户提出了“参数设置”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 14:26 (UTC)
  • 就参数设置吧。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 00:21 (UTC)
  • 参数设置--高文海留言) 2020年4月21日 (二) 02:52 (UTC)
  • 参数设置--维基铁桶留言) 2020年4月22日 (三) 03:27 (UTC)
  • (+)-{支持}--{偏好設置}---Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 05:49 (UTC)
  • 不是通常是繁中偏好設置錯譯為參數設置嗎?--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月27日 (一) 12:02 (UTC)
  • (+)贊成:zh-tw偏好設置,參考來源教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 14:32 (UTC)
  • 我还是觉得简体中文为首选项,繁体中文为喜好設定比较好,这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825留言) 2020年4月30日 (四) 16:54 (UTC)
    • (-)反对微軟的翻譯,除了它誰還會用這兩個詞?-- Sunny00217 2020年5月18日 (一) 13:23 (UTC)
      • 简体中文中首选项的应用范围还是比较广泛。在Google的搜索结果中有5,790万。繁体中文中喜好设定也是有广泛引用的,比如说UPS,Yahoo和Cisco。不过我现在认为繁体中文还是保持原样比较好,毕竟我不在translatewiki上翻译繁体中文。—VulpesVulpes825留言) 2020年5月18日 (一) 15:06 (UTC)
        • 首选项也是一种合适译法。另外,在mac系统这个词居然被译成了偏好设置。--高文海留言) 2020年5月23日 (六) 15:13 (UTC)

對zh-hans参数设置,zh-hant偏好設置(筆誤,其實是設定)公示七日-- Sunny00217 2020年6月22日 (一) 03:50 (UTC)
"preferences"即"preference settings","setting"/"settings"在台灣一貫為"設定","設置"是對岸的翻譯。--61.218.132.43留言) 2020年6月24日 (三) 14:01 (UTC)
對zh-hans参数设置,zh-hant偏好設定公示七日--Winston Sung留言) 2020年6月24日 (三) 14:48 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於edit count的翻譯

[edit source]
已通過:

使用「編輯次數」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:edit count
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 編輯數
    • 編輯次數

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年8月5日 (三) 01:25 (UTC)
兩者好像差不多。個人偏好後者。SANMOSA SPQR 2020年8月5日 (三) 04:44 (UTC)
後者較佳。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年8月5日 (三) 08:58 (UTC)

  • 擱置過久。對「編輯次數」公示7日。--Winston Sung留言) 2020年8月16日 (日) 11:42 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於undelete的翻譯

[edit source]
  • 原文:undelete
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 恢復
    • 還原
    • 取消刪除
    • 撤銷刪除

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年8月5日 (三) 01:25 (UTC)
    • 这个根本无需讨论,undelete字典里就是恢复。如果是还原的话Mediawiki通常是用Revert。 VulpesVulpes825留言) 2020年8月5日 (三) 10:15 (UTC)
undelete的實際操作和效果如何?SANMOSA SPQR 2020年8月5日 (三) 04:43 (UTC)
就是恢復/還原已刪除頁面/修訂版本。--Winston Sung留言) 2020年8月5日 (三) 07:57 (UTC)
  • 建议统一为“取消删除”,比较常见。---{維基小霸王}-留言) 2020年8月7日 (五) 07:30 (UTC)
    • (+)-{支持}--- Sunny00217  2020年8月20日 (四) 12:50 (UTC)
    (-)反对 太过直译。 VulpesVulpes825留言) 2020年8月21日 (五) 10:41 (UTC)
    undelete 的意涵有两部分:一是相关内容之前被删除,二是现在将被删除的内容恢复回来。所以单译为“恢复”或“还原”的做法,只适用于有上下文(例如删除日志)的情况。若没有上下文,就需要把意涵的第一部分表达出来。然而,如果译为“撤销删除”,在有上下文的地方又显得啰嗦或生硬。所以我认为这个词的翻译必须要根据不同情景来处理,不能一概而论。 Tiger留言) 2020年8月24日 (一) 02:38 (UTC)
  • “恢复删除”怎么样20px|alt=|link= 囧rz...Rowingbohe♫ 欢迎参与浙江专题 台州专题 2020年8月27日 (四) 12:41 (UTC)

其他討論事項

[edit source]

更新術語表

[edit source]
@-{VulpesVulpes825}-:在下之後會一併更新translatewiki.net的術語表Fandom中文-{zh-hans:社区; zh-hant:社群;}-中心的詞彙表

關於討論其他術語

[edit source]
十分感谢阁下的贡献。我觉得称阁下这次的讨论,可以把剩下的术语表上剩下的一个词多种翻译的,和争议术语一起讨论了,这样可以确保翻译统—-VulpesVulpes825留言) 2020年4月16日 (四) 17:45 (UTC)
其他詞彙都可直接提出一併討論。--Winston Sung留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)

關於語言代碼

[edit source]
  • @-{Winston Sung}-:由于Translatewiki只有zh-Hans,zh-Hant和zh-hk,zh-cn和zh-tw已经默认关闭。为反应现实状况,我将修改zh-Hans-CN至zh-Hans,zh-Hant-TW至zh-Hant。感谢阁下的理解。--VulpesVulpes825留言) 2020年4月30日 (四) 17:27 (UTC)
@-{VulpesVulpes825}-:這部分沒問題。目前的確是將zh-Hant-TW的翻譯儲存於zh-hant,zh-Hans-CN的翻譯儲存於zh-hans,zh-Hant-HK的翻譯儲存於zh-hk。--Winston Sung留言) 2020年4月30日 (四) 17:40 (UTC)
@-{VulpesVulpes825}-:抱歉重新回覆閣下:為了以後查閱討論存檔時能方便理解各項討論所指的繁/簡體是指哪個區域的地區詞,建議標題仍改回原本「zh-Han*-**」的格式。--Winston Sung留言) 2020年5月1日 (五) 08:38 (UTC)
为了存档以后能够让后人直到讨论的语言变种对应translatewiki上的哪个语言变种,请务必与translatewiki保持一致。否则您讨论出来的共识会因和translatewiki上该语言变种已关闭而变得没有意义。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月1日 (五) 15:14 (UTC)
> 为了存档以后能够让后人直到讨论的语言变种对应translatewiki上的哪个语言变种,请务必与translatewiki保持一致。
在下主要是擔心之後zh-hans與zh-hant預設對應的地區可能改變。--Winston Sung留言) 2020年5月2日 (六) 09:09 (UTC)
确实目前有些人有想法对左上角的转换标签做大刀阔斧改革,因为有些人居然希望开启“大陸繁體”(就是以繁体字显示大陆词汇)。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月3日 (日) 05:09 (UTC)
这个倒是不会的。MediaWiki的退守语言和CLDR基本一致。除非MediaWiki不再用Unicode的话(可能为0),否则zh-hans和zh-hant的预设是不可能改变的。阁下一定要改为zh-hant-tw而不是zh-hant反而会导致逻辑混乱,因为zh-hans-cn和zh-hant-tw是translatewiki永远不能被开启的语言变种选现。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月4日 (一) 12:28 (UTC)
了解。另外詢問一下閣下的意見:標題的語言代碼應按照目前MediaWiki全部小寫的格式還是按照部分字母應大寫的標準?--Winston Sung留言) 2020年5月5日 (二) 16:15 (UTC)
(續wikipedia:zh:#關於zh-HK(香港繁體)中user的翻譯的討論)有闗語言代碼方面,translatewiki.net目前是封鎖掉zh-TW的翻譯。zh-Hans以及zh-Hant當時設立,就是當時為了MediaWiki軟件變換字詞中,繁簡變換和地區詞區分的問題;同時此舉就成了傳統字公版跟簡化字公版的可能性。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:15 (UTC)
公版?應該是公版不可能才對,地區詞並非一天兩天的事了,而是經歷長久的時間發展出來的,怎可能找到大家都認同的譯法呢?-- Sunny00217 2020年5月27日 (三) 13:30 (UTC)
@-{ShinjimanSunny00217}-:如果你們可以提出一個不會涉及英語原文的恢復方法,我不會支持但也不予反對,但目前你們兩位說的方法是很容易會重新允許改英語原文的啊,你們想過那些在gerrit辛苦提交patch的碼農的感受麼?--Liuxinyu970226留言) 2020年5月28日 (四) 00:39 (UTC)
由始至終這做法不見得將zh-TW由翻譯黑名單中移除的做法會影響英語相關的原文,到時我會嘗試在代碼中加上patch,請求修改該處有關的源碼的方法。 Shinjiman 2020年5月28日 (四) 01:16 (UTC)
@-{Shinjiman}-:請先達成有關共識再說。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月28日 (四) 07:09 (UTC)
還有@-{ShinjimanSunny00217}-: wikipedia:zh:Translatewiki.net不是給維基百科一家開的,有的是開源軟件用那個翻譯平台。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月28日 (四) 21:48 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:這個我也明白,所以我先前已經提及到只是要求將zh-TW從翻譯黑名單中移除的是針對MediaWiki軟件。對於其它的軟件視乎需要亦可以選擇性自黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月29日 (五) 01:34 (UTC)
技術上可能有點難實現啊...-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:28 (UTC)
順道一提,wikipedia:zh::phab:diffusion/GTWN/browse/master/TranslateSettings.php$186寫到This language code should remain unused.(該語言代碼應保持未使用狀態。),但是檢查MediaWiki命名空間,其實有些地方zh-Hant和zh-TW是不一樣的20px|alt=|link= 囧rz...-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:28 (UTC)
這行正是重點也。MediaWiki軟件本身有預留到zh-TW語言可以作獨立翻譯,只是TranslateWiki上面基於此設定封掉zh-TW的翻譯了。 Shinjiman 2020年6月3日 (三) 01:07 (UTC)
@-{ShinjimanSunny00217}-:以前有过,甚至还有人翻译成/zh用来繁简混用呢,后来都被删了,说是违反语言委员会相关方针。--Liuxinyu970226留言) 2020年6月6日 (六) 04:37 (UTC)
zh刪不怪,但刪zh-TW就怪了...-- Sunny00217 2020年6月6日 (六) 09:16 (UTC)
zh的存在的目的就是要設立字詞變換系統的需要,所以當時zh的介面翻譯並沒任何文本字串,全部將之fallback到zh-Hans;zh-TW的翻譯重新開放與否根本就跟zh的翻譯完全無關。 Shinjiman 2020年6月9日 (二) 01:46 (UTC)

關於OpenStreetMap

[edit source]
已解決:

已由其他使用者開啟討論。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

@-{Winston Sung}-:话说回来,能不能同时把OpenStreetMap中涉及的这些词也与本讨论共识结果统一一下,几年前我曾经试着调整过,却不知道那边谁又给改回去了,尤其是“changeset”,我是有多么希望有朝一日将其改为“更改集合”,后来又被退回成“修改集合”了,明明change是更改,ta那个修改是modify,change根本没有修改的意思,不知道谁非得说这叫修改集合。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:52 (UTC)

  • 已由其他使用者開啟討論。--Winston Sung留言) 2020年4月22日 (三) 03:34 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於MediaWiki:Comma-separator

[edit source]
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

还有就是都9902年了,能不能最终统一一下comma-separator,最近看了一下感觉又有人在哪个源代码裡把comma-separator的顿号改全角逗号了,然后隔了2周才又改回来,一个小小的wikipedia:zh:MediaWiki:Comma-separator在源代码中竟然已有数十载的编辑战历史,要不就统一维持顿号“、”,要不就统一改全角逗号“,”,要是Gerrit也有白纸保护该多好,最起码这几年我偶尔回忆起这两个模板时,我都是含着眼泪的,两者现在较不稳定,正常时应该一个顿号一个逗号,但没准几天后就全变顿号或者全变逗号了。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 13:18 (UTC)

这个问题在于中文环境下,comma-separator有些场合需要用顿号,有些场合需要用逗号---{百無一用是書生}- () 2020年4月21日 (二) 02:40 (UTC)
@-{Shizhao}-:请自行回忆@-{Artoria2e5}-:当初对您指出的东西,多谢。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:23 (UTC)
当初就是鸡同鸭讲的状态,讨论都不在同一个维度---{百無一用是書生}- () 2020年4月22日 (三) 03:29 (UTC)
@-{Winston Sung}-:所以是否考虑再开一个讨论串讨论有关comma-separator,形成comma翻译的最终共识?我是含着眼泪的,真的不想再看到持续了数十年的comma-separator源代码编辑战了。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:36 (UTC)
在下先確認此頁面的用途再開啟討論。--Winston Sung留言) 2020年4月22日 (三) 03:17 (UTC)
@-{Winston Sung}-:我确认了,是讨论部分有争议词汇的两岸四地翻译,但问题是comma-separator确实曾经引发过源代码编辑战啊([1][2]了解一下),难不成这事我只能找Phabricator?找那帮人ta们肯定还要我回到本地社群讨论,有点费力不讨好。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月3日 (日) 05:02 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

MediaWiki:Anoneditwarning

[edit source]

這是繁簡轉換出了漏洞,不是譯名不協調-- Sunny00217  2020年7月14日 (二) 04:29 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-hantwikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-hkwikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-mo這些跟著wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-cn走變成zh-Hant-CN了(-{登錄、當前}-),我認為應與wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-tw一致才對(-{登入、目前}-)。--61.218.132.43留言) 2020年6月24日 (三) 14:19 (UTC)


本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Winston Sung (talk)04:38, 13 September 2021
 
 

中文和英文,中文和数字间需要加一个半角空格分隔吗?

如标题所属,我观察到目前繁体中文翻译以加空格居多,而简体中文却以不加空格居多。

希望能够通过讨论达成共识。谢谢。

Tranve (talk)08:08, 25 June 2021

不加,空白問題應是讓瀏覽器渲染去處理。

Xiplus (talk)09:53, 25 June 2021

但是到目前为止,(根据我的信息)实际上没有任何一个主流浏览器在渲染的时候会进行此处理。

Tranve (talk)11:09, 26 June 2021

部分浏览器(不多)能良好的处理中文内容的字符间距。从项目的历史习惯来说,不加,“没坏别修”。

YFdyh000 (talk)15:44, 26 June 2021

但是现在的问题是一部分加了,一部分没加,无论怎么统一都会是大动作。

Tranve (talk)08:34, 30 June 2021

應該是不要留,去跟那些沒處理好的瀏覽器業者要求改善吧?

Sunny00217 (talk)05:39, 25 July 2021
 
 
 
 

[1][2][3][4][5]按業界慣例,加。

By LNDDYL. (Talk)07:41, 7 August 2021

同意按业界惯例行事。同时自行添加空格可以兼顾两种渲染情况的浏览器,何不呢?

列维劳德 (talk)15:08, 7 January 2022

桌面軟體無法指定中英文間的間距所以選擇加,但網頁渲染不一樣啊,瀏覽器是能夠/應該處理的,再不然是要指示瀏覽器怎麼處理。

Xiplus (talk)15:35, 7 January 2022

加空格可以照顾不能处理的浏览器,同时能够处理的浏览器一般也不会受影响,这是我的意思。

列维劳德 (talk)02:42, 8 January 2022

例如MediaWiki:Mobile-frontend-editor-blocked-drawer-title/zh-hant這樣的訊息,參數部分無法預期是中文還是英文,例如本站的SITENAME是英文,但在中文維基百科是中文,如果在參數前後加空格的話,會在參數值為中文時顯得奇怪,因此應統一不加空格;同樣參數的問題更常出現在 $1 $2 等等的參數上。

Xiplus (talk)11:42, 8 January 2022
 

@Xiplus:应该能够支持不代表已经支持了啊。您应该清楚,到目前为止,没有任何一款被MediaWiki主流支持的浏览器在不添加任何扩展的情况下原生支持“自动添加空格”功能。

这种问题上应该是我们去适应用户而不是让用户来适应我们。

关于参数的问题有几个解决方案。最简单的方法是用引号包裹变量,如:

  • Editing $1

如果翻译成简中,可以译作

  • 正在编辑“$1”

这样的话,无论变量是什么,都可以接受:

  • 正在编辑“苹果”
  • 正在编辑“Apple”

根据我的观察,Apple自己的很多翻译都是这么干的。如果我们统一这样干,效果应该不会很突兀。

Tranve (talk)13:41, 8 January 2022

這個舉例確實不會突兀,但也是有很多參數的介面訊息,都加引號不是通用解決方案。而且我不確定額外加標點是否違反Localisation guidelines#Translate, don't customize

Xiplus (talk)15:44, 8 January 2022
 

浏览器显示不好就去加空格,就好像鞋子太小就去削脚后跟来适应鞋子一样

LaoShuBaby (talk)18:11, 3 April 2023
 
 
 
 

不應加,加來幹嘛?以粵語歇後語說就是雙層魚柳包--多嚿魚(多鳩餘)。

捍粵者 (talk)14:30, 14 December 2022

加空格可不是多餘,那是為了更容易閱讀。

列维劳德 (talk)01:47, 23 December 2022

哪 裡 難 讀 了 , 中 文 字 間 沒 有 空 格 不 也 好 地 地 ? 怎 麼 中英、 中數間 沒 空 格 就 嚷 難 讀 了 ? 中 文 行 文 不 用 空 格 也 知語 素/詞 語邊 界(word/morpheme boundary)在 哪 , 中EN、 中12間 也 一 樣 不 用 空 格 就 知語 素/詞 語邊 界 很 明 顯 就 在 那 中|EN|、 中|12|字 元 間 , 況 且 中 文 跟EN 12字 型 風 格 不 同 ,EN 12一 看 就 看 得 出 , 哪 還 需 空 格 ? 而 且 不 想 要 空 格 的 也 大 有 人 在 , 加 空 格 前 有 沒 有 問 過 我 們 同 意 ? 有 時 就 是 因 為 那 空 格 使 行 尾 的 字 移 到 下 一 行 了 , 就 是 為 了 加 粒 空 格 浪 費 了 一 整 行 空 間 !

捍粵者 (talk)06:26, 3 January 2023

行尾的字移到下一行是沒法控制的,加不加空格都有可能會換行。中英、中數間是不需要空格就知與素邊界在哪裡,不過排版學中有中英、中數間留空白更易閱讀的說法,這是大眾認可的,鑑於技術原因,手動加一個半形空格來排版是一種折衷辦法,這可以儘量帶來最舒適的閱讀體驗。你覺得中英間沒空白更好看是你自己的喜好,至少要遵循主流觀點吧?

列维劳德 (talk)09:05, 3 January 2023

越多字元越大機會移到下行,多了的空格亦然。人手加不會按用戶喜好消失的空格不是折衷,是偏向喜歡空格的人。技術所限,並沒有折衷方法。讓瀏覽器/網頁來調整空格(MS WORD就有)確是雙贏做法,但我覺得既然我們要求最簡而他們要求額外的功能,就該按付出的勞力分配要求的結果,讓他們付出額外勞力(如額外移動滑鼠去設定)去獲得這些額外功能;而不是免費給他們,反而要我們這些要求最簡的去付出更多。付出越多收獲越多不過分吧? 至於你說排版學有中英、中數間留空白更易閱讀的說法是大眾認可,你有沒有證據?

捍粵者 (talk)15:18, 4 February 2023
 
 
 
 
 

关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问

错误修订

一个是account。在我和Minecraft Java版繁体中文(香港)的部分译者讨论,并参考各产品的实际翻译后得出,“賬號”这个写法并不多见。目前Minecraft的繁體中文(香港)使用“帳戶”,與Microsoft Account在Microsoft產品的譯名一致。这里个人认为直接使用zh-tw现行的“帳號”即可。

一个是namespace。根据中国大陆搜索引擎百度的搜索结果,简体中文语境下“命名空间”一词更具相关性,而“名字空间”通常和命名空间出现在一起,作为“别名”。Minecraft与其他产品的简体中文目前也采用“命名空间”这一翻译。从语义上说名字空间更像是逐字逐句翻译的结果,是一个不算好的译名,个人提出应当改为“命名空间”。

一些疑问

apply这一条在动词“应用”义上是正确的,但是简体中文这里却另给出了“申请”这一条与其他变体给出的义项并不相关的词。应用和申请是完全不同的两个语境,如果担心译者看到apply为应用而不思考这个动词本身也有多义,那么我建议补充其他变体的“申请”义的说法。

Lakejason0 (talk)16:06, 11 September 2021

帐号/账号在大陆简体的语境中较常见,仅银行户头等称之为帐户,网络账号(如即时通信帐号、游戏帐号等)日常用语中很少称之为帐户。

名字空间/命名空间,个人认为各有所长、仅偏好问题、业界不算统一。该命名/该名字所属的逻辑空间。对术语表更动不提出意见。 微软产品的翻译品质在社群中的认可度,我记得有争议,且他们也不时改动译法(如“您/你”、“我的电脑/这台电脑/此电脑”等等)及存有不一致的翻译。

"Apply"放在按钮上多是对话框的“应用”,但如果是网页表单下面的提交按钮,则有时是递交“申请”。

YFdyh000 (talk)03:41, 12 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

namespace 的翻译直接找各地出版的C++中文教程看他们采取什么翻译; account 的翻译找各地政府修订的专业名词译名对照表; apply 翻译成申请纯粹是翻译事故了吧… --Milky·Defer 2021年9月12日 (日) 02:40 (UTC)
Winston Sung (talk)07:27, 12 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

希望能尽量统一一个名字,即使有字词转换,各地的用户/使用者还是得了解不同变体的译名……更别说flow等不支持/支援字词转换的地方了 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年9月12日 (日) 03:20 (UTC)
Winston Sung (talk)07:28, 12 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

我個人覺得-{zh;zh-hans;zh-hant;|名字空间/命名空间}-已經當成MediaWiki專用術語了,不需要再更改了。另ping其中被引用的YFdyh000-- Sunny00217  2021年9月12日 (日) 09:11 (UTC)
Winston Sung (talk)04:32, 13 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

没记错的话,我六七年前看的这本C++ Primer Plus里的namespace叫“名称空间”…也不知道这么多年过去了变没变。--安忆Talk 2021年9月12日 (日) 09:37 (UTC)
Winston Sung (talk)04:32, 13 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

如果要全部统一成命名空间或者其他什么的,我没有意见。--Tranve () 2021年9月12日 (日) 12:47 (UTC)
Winston Sung (talk)04:33, 13 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

@Winston Sung:
-{应用}-这个的话,大陆近些年更多是用作“-{应用程序}-”简称,在移动端已是家常便饭,win11开始连微软官方懂简体中文的人也开始背书此种用法,apply有时也应该考虑翻译成“-{适用}-”,建议今后谨慎对待新出现的“apply”,既有apply除非确有严重的语意不通,否则应维持现状。
namespace这个,很抱歉我这边代理工具都无法访问Google(估计是DNS还是CDN被谷歌官方封了),贴出Bing结果好了:"-{命名空间}- site:.cn" 499,000 条结果<"-{名字空间}- site:.cn" 1,330,000 条结果<"-{名称空间}- site:.cn" 3,690,000 条结果,需要解释什么么?
尽管阁下反映的account翻译问题涉及香港繁体,但是简体区的我以为这事也值得絮叨絮叨:"-{账户}- site:.cn" 6,360,000 条结果<"-{账号}- site:.cn" 12,400,000 条结果--Liuxinyu970226留言) 2021年9月13日 (一) 12:09 (UTC)
Winston Sung (talk)16:34, 13 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

话又说回来,那个条目可否调整转换用词?我真心感觉纯粹简繁的-{命名空间↔命名空間}-转换根本不能反映实际用例(几年前曾尝试修改,却没活过1整天,仅仅10几个小时后就被YFdyh000回退,至今想不明白为什么)。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月13日 (一) 12:17 (UTC)
Winston Sung (talk)16:35, 13 September 2021

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

@Liuxinyu970226:原因是我不认为两者是简繁地区词差异,所以修订补充了译法,使各地用户能了解和检索到各译法。在标题中限定简体为“名字空间”,而正文序言却是“命名空间”,不会觉得怪怪的吗。--YFdyh000留言) 2021年9月15日 (三) 03:05 (UTC)
Winston Sung (talk)08:52, 15 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

我的意思大体上也是这样,就是简体语境下“名字空间”与“命名空间”根本不构成对立。繁简字词转换的意图是什么,是方便各个读者理解,选择他们最熟悉最接受的名字。而根据我自己的认知,并不存在“简体多用名字空间”或者“简体多用命名空间”,之后也有人对Liuxinyu970226的搜索结果提出质疑,认为其搜索结果包含了比预期更多的条目。我自己的搜索结果也表现出了“名字空间”的相关性更差的情况。这么比喻吧,C语言作为一个很早就出现的计算机概念,在英文互联网上并不会遭遇说我搜索“C”完全找不到相关内容的情况。但是比较近一些的Go语言则需要一个“Golang”的别名,不然光一个“go”这个单词很容易和其他结果混在一起,导致找不到。如果名字空间的用例很多,那么就不应该出现说“第一页下半部分开始就和namespace完全没有任何关系”的情况。如果某个转换规则不能带来方便理解的目的,甚至有可能会造成一定的不悦(毕竟我下面说了并不是我看到“名字空间”我看不懂,而是我被选择了一个不那么熟悉的名字),那么我认为是可以也应当去掉的。--Lakejason0) 2021年9月15日 (三) 15:41 (UTC)
Winston Sung (talk)08:36, 21 September 2021
 
詞彙表這裡的-{应用}-應是對應zh-hant/zh-Hant-TW中的「-{套用}-」,在下目前沒看出「-{应用}-」作為對應翻譯用詞有何疑慮。--Winston Sung留言) 2021年9月13日 (一) 16:38 (UTC)
Winston Sung (talk)16:39, 13 September 2021
 
Liuxinyu970226閣下應可發現搜尋結果包含模糊匹配的問題:-{名称空间}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的同義詞比對了,見下圖:
http://web.archive.org/web/20210913164525if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887015981917040670/unknown.png
還可發現嘗試精確比對時(以「"」括住時)-{萌娘百科}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的完全相符字串比對了,見下圖:
https://web.archive.org/web/20210913165430if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887016995751624724/unknown.png
--Winston Sung留言) 2021年9月13日 (一) 16:56 (UTC)
Winston Sung (talk)16:57, 13 September 2021
 
shizhao (talk)06:27, 14 September 2021

这肯定没问题,但是繁体这里应该也是申请,所以应该在表里补上,不然可能会被理解为“繁体下申请也说套用”。

Lakejason0 (talk)15:29, 14 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

萌娘百科等MediaWiki站点的使用情况不能作为“名字空间”被广泛使用的证据,因为其很有可能是继承自界面翻译。另,百度搜索的结果虽然可信度不大,但是根据我之前的搜索结果来看,命名空间可以被对应上namespace,但名字空间则不是很成立,会被理解为名字+空间(中国大陆地区的社交平台QQ空间),可以作为一种趋势参考。--Lakejason0) 2021年9月14日 (二) 04:41 (UTC)
Winston Sung (talk)09:53, 14 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

至于我改namespace也有一个考虑,就是顺便减少一个转换规则;也有人私下抱怨过“名字空间”这个翻译的不明所以。至于最终用了什么,我上面说了,名字空间、名称空间、命名空间在介绍其的文章中都会出现,不会有人说“我只看得懂其中一个”的问题。也有人提供信息说之前zh-cn下就是命名空间,后来变成的名字空间,所以我才会说要提出更改,不然就和Minecraft的无数翻译一样我完全可以选择搁置不管。--Lakejason0) 2021年9月14日 (二) 16:18 (UTC)
Winston Sung (talk)08:53, 15 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

话说“百度翻译”说是“名字域”和“名空间”。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月16日 (四) 01:10 (UTC)
Winston Sung (talk)17:21, 17 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

经搜索,这两个译法存在,但少见。--YFdyh000留言) 2021年9月17日 (五) 07:42 (UTC)
Winston Sung (talk)17:21, 17 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

要不就namespace译名投票吧,感觉这事好些都在各说各话,现有讨论反而成了阻碍达成共识的绊脚石。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月17日 (五) 11:10 (UTC)
Winston Sung (talk)17:22, 17 September 2021
 

已開啟討論。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:49 (UTC)

Winston Sung (talk)17:50, 17 September 2021
 

我个人建议不要在吧中文维基百科上的讨论转发过来了,不然又臭又长……


直接丢一个链接即可。

Tranve (talk)08:22, 21 September 2021
 

主要還是做為備份以及不用另外到中文維基百科跳到特定章節才能查閱討論。

Winston Sung (talk)08:40, 21 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

@Winston Sung:我觉得Special:Preferences的中文译名也可以统一。参数设置实在是不常见,我提议统一为偏好设置。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:19 (UTC)
Winston Sung (talk)08:43, 21 September 2021
 

轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:

还有一个需要讨论的名词是 wikitext。鉴于目前讨论较多,我建议等下方讨论结束了再讨论这两个词。同时感谢您为译名标准化作出的努力!--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:24 (UTC)
Winston Sung (talk)08:43, 21 September 2021
 
@Tranve
Special:Preferences的中文譯名是根據上次Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯#關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯的討論。--Winston Sung留言) 2021年9月21日 (二) 08:34 (UTC)
Winston Sung (talk)08:44, 21 September 2021
 

以下讨论串源自中文维基百科,原本应该在本站讨论,但因为人手不足故在中文维基百科进行。

關於部分詞彙的翻譯(續)

[edit source]

以下討論接續Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯,內文轉自translatewiki.net由Lakejason0發布的討論「关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问」 https://translatewiki.net/wiki/Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问

Sincerely,

Winston Sung留言) 2021年9月11日 (六) 17:13 (UTC)
Fandom ZH Community Central Admin

关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问

[edit source]
已結束:
移至下方各章節討論對應詞彙及譯名。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

错误修订

[edit source]

一个是(zh-hk/zh-Hant-HK中的)account。在我(Lakejason0)和Minecraft Java版繁体中文(香港)的部分译者讨论,并参考各产品的实际翻译后得出,(zh-hk/zh-Hant-HK中)“-{賬號}-”这个写法并不多见。目前Minecraft的繁體中文(香港)使用“-{帳戶}-”,與Microsoft Account在Microsoft產品的譯名一致。这里(Lakejason0)个人认为(zh-hk/zh-Hant-HK的翻譯)直接使用zh-tw现行的“-{帳號}-”即可。

一个是(zh-hans/zh-Hans-CN中的)namespace。根据中国大陆搜索引擎百度的搜索结果,简体中文语境下“-{命名空间}-”一词更具相关性,而“-{名字空间}-”通常和-{命名空间}-出现在一起,作为“别名”。Minecraft与其他产品的简体中文目前也采用“-{命名空间}-”这一翻译。从语义上说名字空间更像是逐字逐句翻译的结果,是一个不算好的译名,个人(Lakejason0)提出(zh-hans/zh-Hans-CN的翻譯)应当改为“-{命名空间}-”。

一些疑问

[edit source]

zh-hans/zh-Hans-CN中的)apply这一条在动词“-{应用}-”义上是正确的,但是简体中文这里却另给出了“-{申请}-”这一条与其他变体给出的义项并不相关的词。应用和申请是完全不同的两个语境,如果担心译者看到apply为应用而不思考这个动词本身也有多义,那么我(Lakejason0)建议补充其他变体的“-{申请}-”义的说法。


轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
-{帐号}-/-{账号}-在大陆简体的语境中较常见,仅银行户头等称之为帐户,-{网络账号}-(如-{即时通信帐号}-、-{游戏帐号}-等)日常用语中很少称之为-{帐户}-。
-{名字空间}-/-{命名空间}-,个人认为各有所长、仅偏好问题、业界不算统一。-{该命名/该名字所属的逻辑空间}-。对术语表更动不提出意见。微软产品的翻译品质在社群中的认可度,我记得有争议,且他们也不时改动译法(如“您/你”、“我的电脑/这台电脑/此电脑”等等)及存有不一致的翻译。
"Apply"放在按钮上多是对话框的“-{应用}-”,但如果是网页表单下面的提交按钮,则有时是递交“-{申请}-”。
--YFdyh000 2021年9月12日 (日) 03:41 (UTC)
--Winston Sung留言) 2021年9月12日 (日) 07:33 (UTC)
namespace 的翻译直接找各地出版的C++中文教程看他们采取什么翻译; account 的翻译找各地政府修订的专业名词译名对照表; apply 翻译成申请纯粹是翻译事故了吧… --Milky·Defer 2021年9月12日 (日) 02:40 (UTC)
希望能尽量统一一个名字,即使有字词转换,各地的用户/使用者还是得了解不同变体的译名……更别说flow等不支持/支援字词转换的地方了 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年9月12日 (日) 03:20 (UTC)
另已增加更多注釋避免語意誤解。--Winston Sung留言) 2021年9月12日 (日) 07:36 (UTC)
我個人覺得-{zh;zh-hans;zh-hant;|名字空间/命名空间}-已經當成MediaWiki專用術語了,不需要再更改了。另ping其中被引用的@-{YFdyh000}--- Sunny00217  2021年9月12日 (日) 09:11 (UTC)
没记错的话,我六七年前看的这本C++ Primer Plus里的namespace叫“名称空间”…也不知道这么多年过去了变没变。--安忆Talk 2021年9月12日 (日) 09:37 (UTC)
如果要全部统一成命名空间或者其他什么的,我没有意见。--Tranve () 2021年9月12日 (日) 12:47 (UTC)
@-{Winston Sung}-:
-{应用}-这个的话,大陆近些年更多是用作“-{应用程序}-”简称,在移动端已是家常便饭,win11开始连微软官方懂简体中文的人也开始背书此种用法,apply有时也应该考虑翻译成“-{适用}-”,建议今后谨慎对待新出现的“apply”,既有apply除非确有严重的语意不通,否则应维持现状。
namespace这个,很抱歉我这边代理工具都无法访问Google(估计是DNS还是CDN被谷歌官方封了),贴出Bing结果好了:"-{命名空间}- site:.cn" 499,000 条结果<"-{名字空间}- site:.cn" 1,330,000 条结果<"-{名称空间}- site:.cn" 3,690,000 条结果,需要解释什么么?
尽管阁下反映的account翻译问题涉及香港繁体,但是简体区的我以为这事也值得絮叨絮叨:"-{账户}- site:.cn" 6,360,000 条结果<"-{账号}- site:.cn" 12,400,000 条结果--Liuxinyu970226留言) 2021年9月13日 (一) 12:09 (UTC)
话又说回来,那个条目可否调整转换用词?我真心感觉纯粹简繁的-{命名空间↔命名空間}-转换根本不能反映实际用例(几年前曾尝试修改,却没活过1整天,仅仅10几个小时后就被YFdyh000回退,至今想不明白为什么)。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月13日 (一) 12:17 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:原因是我不认为两者是简繁地区词差异,所以修订补充了译法,使各地用户能了解和检索到各译法。在标题中限定简体为“名字空间”,而正文序言却是“命名空间”,不会觉得怪怪的吗。--YFdyh000留言) 2021年9月15日 (三) 03:05 (UTC)
我的意思大体上也是这样,就是简体语境下“名字空间”与“命名空间”根本不构成对立。繁简字词转换的意图是什么,是方便各个读者理解,选择他们最熟悉最接受的名字。而根据我自己的认知,并不存在“简体多用名字空间”或者“简体多用命名空间”,之后也有人对Liuxinyu970226的搜索结果提出质疑,认为其搜索结果包含了比预期更多的条目。我自己的搜索结果也表现出了“名字空间”的相关性更差的情况。这么比喻吧,C语言作为一个很早就出现的计算机概念,在英文互联网上并不会遭遇说我搜索“C”完全找不到相关内容的情况。但是比较近一些的Go语言则需要一个“Golang”的别名,不然光一个“go”这个单词很容易和其他结果混在一起,导致找不到。如果名字空间的用例很多,那么就不应该出现说“第一页下半部分开始就和namespace完全没有任何关系”的情况。如果某个转换规则不能带来方便理解的目的,甚至有可能会造成一定的不悦(毕竟我下面说了并不是我看到“名字空间”我看不懂,而是我被选择了一个不那么熟悉的名字),那么我认为是可以也应当去掉的。--Lakejason0) 2021年9月15日 (三) 15:41 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:
詞彙表這裡的-{应用}-應是對應zh-hant/zh-Hant-TW中的「-{套用}-」,在下目前沒看出「-{应用}-」作為對應翻譯用詞有何疑慮。--Winston Sung留言) 2021年9月13日 (一) 16:38 (UTC)
Liuxinyu970226閣下應可發現搜尋結果包含模糊匹配的問題:-{名称空间}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的同義詞比對了,見下圖:
http://web.archive.org/web/20210913164525if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887015981917040670/unknown.png
還可發現嘗試精確比對時(以「"」括住時)-{萌娘百科}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的完全相符字串比對了,見下圖:
https://web.archive.org/web/20210913165430if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887016995751624724/unknown.png
--Winston Sung留言) 2021年9月13日 (一) 16:56 (UTC)
轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
Wikimedia:Wikipedia-library-cfea41-Apply/zh-hans就是申请了
--shizhao (talk) ‎2021年9月14日 (二) 06:27 (UTC)
--Winston Sung留言) 2021年9月14日 (二) 09:57 (UTC)
轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
这肯定没问题,但是繁体这里应该也是申请,所以应该在表里补上,不然可能会被理解为“繁体下申请也说-{套用}-”。
--Lakejason0 (talk)‎2021年9月14日 (二) 15:29
--Winston Sung留言) 2021年9月15日 (三) 08:52 (UTC)
萌娘百科等MediaWiki站点的使用情况不能作为“名字空间”被广泛使用的证据,因为其很有可能是继承自界面翻译。另,百度搜索的结果虽然可信度不大,但是根据我之前的搜索结果来看,命名空间可以被对应上namespace,但名字空间则不是很成立,会被理解为名字+空间(中国大陆地区的社交平台QQ空间),可以作为一种趋势参考。--Lakejason0) 2021年9月14日 (二) 04:41 (UTC)
至于我改namespace也有一个考虑,就是顺便减少一个转换规则;也有人私下抱怨过“名字空间”这个翻译的不明所以。至于最终用了什么,我上面说了,名字空间、名称空间、命名空间在介绍其的文章中都会出现,不会有人说“我只看得懂其中一个”的问题。也有人提供信息说之前zh-cn下就是命名空间,后来变成的名字空间,所以我才会说要提出更改,不然就和Minecraft的无数翻译一样我完全可以选择搁置不管。--Lakejason0) 2021年9月14日 (二) 16:18 (UTC)
话说“百度翻译”说是“名字域”和“名空间”。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月16日 (四) 01:10 (UTC)
经搜索,这两个译法存在,但少见。--YFdyh000留言) 2021年9月17日 (五) 07:42 (UTC)
要不就namespace译名投票吧,感觉这事好些都在各说各话,现有讨论反而成了阻碍达成共识的绊脚石。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月17日 (五) 11:10 (UTC)
已開啟討論。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:49 (UTC)
@Winston Sung:我觉得Special:Preferences的中文译名也可以统一。参数设置实在是不常见,我提议统一为偏好设置。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:19 (UTC)
还有一个需要讨论的名词是 wikitext。鉴于目前讨论较多,我建议等下方讨论结束了再讨论这两个词。同时感谢您为译名标准化作出的努力!--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:24 (UTC)
wiki文本,其实维基文本会更顺口些但是有些人会担忧“维基”一词的商标身份问题。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月23日 (四) 13:22 (UTC)
已開啟討論。--Winston Sung留言) 2021年10月12日 (二) 14:53 (UTC)
@Tranve
Special:Preferences的中文譯名是根據上次Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯#關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯的討論。--Winston Sung留言) 2021年9月21日 (二) 08:34 (UTC)
好吧。但我个人实在不能认同这个翻译。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 12:51 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-hk/zh-Hant-HK中account的翻譯

[edit source]
已通過:
zh-hk/zh-Hant-HK使用帳號
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:account
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:-{帳號}-(已確定)
  • 目前zh-HK曾使用的翻譯:
    • -{賬號}-
    • -{帳戶}-
    • -{帳號}-
    • -{戶口}-

由於目前翻譯不一致,故在此希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)

  • 建議一併討論是否使用-{戶口}-一詞,這個在港區沒有意義衝突。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月20日 (一) 00:36 (UTC)
    容易誤轉,不建議用「-{戶口}-」。「-{帳號}-」或「-{帳戶}-」均可,但如果想統一譯名的話,那就自然是前者。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:41 (UTC)
  • 避免分裂用語就是,-{帳號}-較佳。不過比較常在mw介面看到-{賬號}- -- Sunny00217  2021年10月3日 (日) 10:16 (UTC)

  • 對zh-hk/zh-Hant-HK帳號公示七日--Winston Sung留言) 2021年10月29日 (五) 02:36 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-hans/zh-Hans-CN中namespace的翻譯

[edit source]
已通過:
zh-hans/zh-Hans-CN中namespace使用「-{命名空间}-」一詞。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:namespace
  • 当前zh-Hant使用的翻译:-{命名空間}-(已确认)
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • -{名字域}-
    • -{名空间}-
    • -{名字空间}-
    • -{名称空间}-
    • -{命名空间}-

  • 由于有大陆简体用户提出统一译为“-{命名空间}-”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)
  • 同上,跟着“命名空间”,我也偏好该译法。--YFdyh000留言) 2021年9月19日 (日) 09:45 (UTC)
  • 基于搜索结果看,我支持-{名称空间}-,“-{命名空间}-”在大陆真心不常用,所有看到的“-{命名空间}-”搜索结果要么来自港澳台,要么就是以前pascal和perl译名错乱的后遗症(这两个领域至今enable错译为“-{使能}-”,甚至中兴牌光猫也是如此错译)。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月20日 (一) 00:33 (UTC)
  • 命名空间,per我自己给出的一些证据,我不认为大陆不常用这个译名。至于“要么来自港澳台,套么是Pascal和Perl”,我的搜索结果不支持这两个观点。--Lakejason0) 2021年9月20日 (一) 01:19 (UTC)
  • “命名空间”恐怕大多数来自受非自由版权保护的网站,如果使用恐涉及侵权(不要用“常用”来反驳,港铁logo同样在香港以外也很常用,照样大多数被C区通通删除,就是因为受版权保护,mp4作为视频格式屡见不爽,C区则规定必须使用ogg/ogv或midi)。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月20日 (一) 22:51 (UTC)
    • 原来用一个名词都可以涉嫌侵权了啊。我不觉得我需要用“常用”来反驳,因为你的这句观点自己就站不住脚。除了这个观点以外您提供的其他的证据倒是没有太大问题(至少都是真实的,虽然部分有些许瑕疵)。--Lakejason0) 2021年9月21日 (二) 05:14 (UTC)
    仅仅四个字无法构成侵权。它也不是商标。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:16 (UTC)
  • 支持「-{命名空间}-」。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:41 (UTC)
  • 我支持统一为“-{命名空间}-”。--Tranve () 2021年9月21日 (二) 08:29 (UTC)

對zh-hans/zh-Hans-CN命名空间公示七日--Winston Sung留言) 2021年10月3日 (日) 03:10 (UTC)
@-{Winston Sung}-:记得去挂公告栏,否则有人会抱怨。--Milky·Defer 2021年10月3日 (日) 07:52 (UTC)
@-{MilkyDefer}-:
啊這,沒掛過公告呢。閣下方便說明一下要怎麼掛公告欄或是協助代掛公告欄嗎?--Winston Sung留言) 2021年10月3日 (日) 08:11 (UTC)
@-{Winston Sung}-:已代为挂上公告栏。 ——魔琴 [ 已经告假 留言 贡献 ] 2021年10月3日 (日) 09:32 (UTC)
好的。感謝。--Winston Sung留言) 2021年10月3日 (日) 09:43 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-hk/zh-Hant-HK中user的翻譯

[edit source]
已通過:
zh-hk/zh-Hant-HK中user使用「-{用戶}-」一詞。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:user
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:-{使用者}-(已確定)
  • 目前zh-Hans使用的翻譯:-{用户}-(已確定)
  • 目前zh-HK曾使用的翻譯:
    • -{用戶}-
    • -{使用者}-

由於上次討論未有共識,繼續於此提出討論。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)
  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
  • 應該是承襲zh-Hant的翻譯:用戶,但由於[[:betawiki:]]亂七八糟的,封了zh-Hant-TW,讓zh-Hant的翻譯大亂--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月19日 (日) 11:10 (UTC)
@-{Sun00217}-:「應該是承襲zh-Hant的翻譯」這部分的zh-Hant指的是zh-Hant-CN(目前的翻譯:-{用戶}-)嗎?因為目前zh-Hant預設使用zh-Hant-TW(目前的翻譯:使用者)。--Winston Sung留言) 2020年4月19日 (日) 15:26 (UTC)
臺灣是使用者無誤,所以不應更動,其他無意見。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月20日 (一) 02:32 (UTC)
@-{Winston Sung}-:應該可以這麼說(話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)。而zh-Hant預設使用zh-Hant-TW是[[:betawiki:]]的問題,應該要封掉zh-Hant而翻譯zh-Hant-TW才對(這不知道哪裡可以問當初為何要封zh-Hant-TW,倒看能不能反過來),才有人會去翻zh-Hant-HK--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月20日 (一) 10:06 (UTC)
> (話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)
感謝提醒,已修正。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
这事让我想到当年的@-{Cwlin0416}-:,不愿再提。考虑到台湾分会主席@-{Shangkuanlc}-:都是亲「-{使用者}-」,台湾翻译基本已经固化,港版翻译不能直接进/zh-hk么?非得要禁用zh-hant重开zh-tw?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 13:12 (UTC)
禁了zh-Hant似乎才有辦法加速zh-HK變體的生成,況且實在不懂當時為何要禁zh-TW、zh-CN,禁了地區詞反倒沒禁純繁簡--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:47 (UTC)
@-{Sun00217}-:如果不禁用/zh-tw和/zh-cn的话,官方就很可能顺带不禁止改/en,这样一来翻译扩展直接可以用来改英语原文了,就有极大风险会干扰gerrit正常打补丁,貌似是@-{MarcoAurelio}-:说过的。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:21 (UTC)
支持zh-Hant-HK使用「用戶」。--Kitabc12345  討論  海南  打卡 2020年4月21日 (二) 13:31 (UTC)
  • (?)異議:等等……這個應該有一些爭議,用戶和使用者有很大的分別。如果沒有註冊維基百科帳號卻稱為用戶的話,就會顯得十分奇怪。使用者和用戶在香港繁體之中是有分別之分的(特別在一些正式的合約當中),如果兩者有分別的話應該區分使用。就沒有註冊就不應該稱為用戶如果單純使用某一項設施就可以稱為使用者。不要因為有一些不符合討論的一些走緊急關閉討論串。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:21 (UTC)
  • (~)補充:我思考了一陣,發覺在香港繁體中此乃兩組詞語,為了不要混淆兩者(「用戶」、「使用者」),應對比原文使用的意思翻譯為「用戶」、「使用者」。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:17 (UTC)
    • @-{Kitabc12345}-:但現在有個問題:消息页無法區分是否註冊,所以可能只能討論決定一譯名(就像條目一樣)--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 13:08 (UTC)
這又令我想起了當時在translatewiki上討論,大體上語言變體應該要在translatewiki上維持開放編輯(不應被translatewiki列入翻譯語言黑名單),但有需要檢視需要跟其母語言不一致,如一致者當重覆翻譯論。 Shinjiman 2020年5月19日 (二) 13:04 (UTC)
@-{Shinjiman}-:堅決(-)反对一股腦的重開這些變體版本和zh,因為這樣一來翻譯擴展有被直接用來篡改英語原文的危險。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月23日 (六) 05:18 (UTC)
在這裡只是要求zh-TW從翻譯黑名單中移除,此舉並非要求所有地區語言從黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月24日 (日) 08:57 (UTC)
@-{Shinjiman}-:不可能,除非把zh-hant與zh-tw之關聯於CLDR側中斷才行。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月24日 (日) 10:24 (UTC)
以目前情況來看,zh-HK能在translatewiki界面上面翻譯;從而看出translatewiki的翻譯黑名單是跟CLDR的從屬無關。個人亦堅決反對將zh-HK加到翻譯黑名單中。至於這個變更亦可能會影響到其它在translatewiki上面的非MediaWiki軟件的翻譯,如是的話,則只會要求zh-TW在MediaWiki翻譯在translatewiki的翻譯黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月26日 (二) 02:22 (UTC)
如果要移除,應該要一起更改fallback,zh-hant指向zh-tw,並封掉zh-hant-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:30 (UTC)
fallback方面應該不用改,畢竟zh-Hant是作為『傳統字公版』使用的。另外zh-Hant亦不能封掉,原因同上。 Shinjiman 2020年5月26日 (二) 14:52 (UTC)
@-{Shinjiman}-:為啥要臺灣翻譯撤出zh-hant?難道海外華人的繁體跟港臺又不一樣?@-{Sunny00217}-:難道就為了zh-tw順道還要傷害/en麼?--Liuxinyu970226留言) 2020年5月26日 (二) 22:43 (UTC)
想起來當初誰說過這問題的了,phab:T142840。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月26日 (二) 22:57 (UTC)
translatewiki.net上面的術語表列出了有關zh-TW有關的術語,有的語句語法不應一刀切全部繼承zh-Hant的內容,針對zh-TW個別地區的理應為該地區客製化。翻譯黑名單的設定是跟phab:T142840全無關係,而是應讓修改translatewiki,TranslateSettings.php上面的$wgTranslateBlacklist值。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:03 (UTC)
說到語言代碼方面,在這裏說可能會說到有點離題了,有關語言代碼方面,請移師到#關於語言代碼中繼續討論。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:17 (UTC)
話說如果zh-HK是採-{用戶}--{使用者}-的話,所有標題是((Wikipedia|Help|Template|Category)( talk)?|模块(讨论)?)\:*用戶*都可能將面臨繁簡混雜的問題-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:43 (UTC)
  • 帳號。--Temp3600留言) 2020年7月9日 (四) 09:11 (UTC)
    • @-{Temp3600}-:帳號命名空間(User)、帳號討論(User talk)?(-)強烈反对 --  Sunny00217  2020年7月14日 (二) 04:27 (UTC)
      • "帳號"對應"user name",其他不清楚。--Temp3600留言) 2020年7月14日 (二) 11:53 (UTC)
        • 帳號的原文為「account」,不是「user」。--Winston Sung留言) 2020年7月15日 (三) 17:20 (UTC)

user name是用户名,真要逐字译帐号是account number。抛砖引玉,未登录用户在字面上你们是否归入-{用戶}-或-{使用者}-。--YFdyh000留言) 2021年9月19日 (日) 09:45 (UTC)
可以改「使用者」(「-{用戶}-」有些許商業味道),但「-{用戶頁}-」要轉為「-{使用者頁面}-」。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:45 (UTC)
(-)反对香港變體用「使用者」,查Google新聞,幾乎不見香港媒體用「使用者」一詞描述使用一個平台的人,一般均用「用戶」;只有在少數語境下可能用「使用者」,如「道路使用者」等。基本上你要開帳號用的,有明確identifier的(所以維基百科的IP users也算),都是統一用「用戶」--路西法人留言 2021年9月21日 (二) 01:38 (UTC)
反正我是無所謂。Sanmosa Outdia 2021年9月22日 (三) 07:20 (UTC)

對zh-hk/zh-Hant-HK用戶公示七日--Winston Sung留言) 2021年10月3日 (日) 03:07 (UTC)
其實可以直接雪球,從頭到尾都是-{用戶}-,只是zh-Hant-TW在translatewiki被改成-{使用者}-而已 囧rz……-- Sunny00217  2021年10月3日 (日) 10:19 (UTC)
@-{Winston Sung}-:公示過了吧?--路西法人留言 2021年10月12日 (二) 12:49 (UTC)
@-{LuciferianThomas}-:
是的,公示期結束。--Winston Sung留言) 2021年10月12日 (二) 14:39 (UTC)
@-{Sanmosa}-:以前常逛香港電子產品網站,我記得很常看到文章對user稱為「用家」?--章安德魯留言) 2021年10月9日 (六) 20:11 (UTC)
語感不太一樣。Sanmosa WÖRK 2021年10月10日 (日) 02:39 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Tranve (talk)15:02, 27 November 2021
 
Edited by 2 users.
Last edit: 00:38, 19 December 2022

關於zh-hans/zh-Hans-CN中account的翻譯

[edit source]
已通過:
僅調整「-{户}-=>-{号}-」之部分,即以「-{账号}-」作為zh-hans/zh-Hans-CN account之譯名。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:account
  • 当前zh-Hant使用的翻译:-{帳號}-(已确认)
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • -{帐户}-
      • 根據討論走向可先排除
    • -{账户}-
      • 根據討論走向可先排除
    • -{帐号}-
    • -{账号}-

由于当前翻译不一致,故在此希望各位能提供意见。--Winston Sung留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)

  • 那跟着用“-{帐号}-”比较省事。“-{账号}-”正确与否在大陆本身也争论不休,虽然我蛮喜欢的。--YFdyh000留言) 2021年9月19日 (日) 09:45 (UTC)
  • 这事有趣了,巾字旁长的结果小于贝字旁长,-{帐户}-(1,570,000)<-{账户}-(6,180,000)<-{帐号}-(11,800,000)<-{账号}-(11,900,000),也许Zhang户就此可以弃用了,稍微倾向支持-{账号}-。--Liuxinyu970226留言) 2021年9月20日 (一) 00:47 (UTC)
  • 「-{帐号}-」或「-{账号}-」均可,但如果想統一譯名的話,那就自然是前者。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:41 (UTC)
  • -{帳}--{賬}-的本字,用之有合理之處。調了下Windows 11與本人的中國大陸產手機,簡體也用的-{帐}-。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月20日 (一) 15:21 (UTC)
  • @-{Yumeto}-:您的解释似乎只限台湾(甚至更有可能仅限台湾岛内,连澎湖金门马祖太平岛都不能适用),两字在大陆及欧洲华人圈内仅限会计学可以混用,前者多专用于纺织物或印刷相关(XX布、XX本……),后者则常用于金融、公务及普遍文字内容。( 囧rz……百度结果我向来不看,单独搜两字直接爆满“结果约100,000,000个”),Bing上单独搜两字 site:.cn,705,000跟2,180,000条结果相比,我都不知道后者甩前者几段第五大道了。
手机、电脑系统用字问题牵涉谷歌和微软,就目前老美对华日趋强硬鹰牌的现状下,这两家公司的系统开发部门指望有几个大陆血统的员工呢?想必大半的华人员工祖籍基本港台新马菲居多吧,基本可以肯定对大陆用词半知不解。由于当下疫情影响很难劝说两家公司改变有关做法,我打算先劝说一些对华还很友好的阿尔斯通、特斯拉等改变两字取舍问题,待国门放开后再设法择机访问两家公司总部当面讨论该等事宜。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月13日 (三) 15:42 (UTC)
  • -{帐}-是-{账}-的本字,但-{网站账号}-这个东西应该是从-{银行账号}-借用过来的,论词源应该用-{账号}-。中国大陆规定好像也是-{账号}-(现代汉语词典没收“-{帐号}-”,中共中央网络安全和信息化委员会办公室、中华人民共和国国家互联网信息办公室发布《-{互联网用户公众账号信息服务管理规定}-》,包括我现在用的输入法都只能出“-{账号}-”)。但我看知乎有答主的调查,似乎是实际情况是与金融有关的网站多用“-{账}-”,与金融无关的多用本字“-{帐}-”。维基百科与金融无关,可用“-{帐}-”。 ——魔琴 [ 已经告假 留言 贡献 ] 2021年10月17日 (日) 23:13 (UTC)
    为什么会无关呢?左边“资助”链接就足已说明维基项目至少在这个层面与金融有一定关系。--Liuxinyu970226留言) 2021年11月25日 (四) 06:19 (UTC)
  • 「-{帐号}-」為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年10月31日 (日) 17:19 (UTC)
  • 根据中国大陆语言文字规范,应使用“-{账号}-”或“-{账户}-”。--12З4567留言) 2021年11月6日 (六) 14:35 (UTC)
  • 这个应该在各地都有标准:查國家教育研究院,台湾应该用-{帳戶}-或-{帳號}-。查全国科学技术名词审定委员会,大陆应该用-{账号}-或-{账户}-。--zy26 was here. 2021年11月8日 (一) 01:55 (UTC)
  • 就「-{账号}-」、「-{帐号}-」二譯名候選繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年11月19日 (五) 15:24 (UTC)
  • “-{账号}-”,我认为可以直接公示了。“-{帐号}-”在大陆是不规范用语,上面那几个繁体用户的意见基本没有参考价值。--12З4567留言) 2021年11月20日 (六) 04:57 (UTC)
  • 另附上參考資料: https://web.archive.org/web/20211121051340if_/https://gchat.qpic.cn/gchatpic_new/1/0-0-3D8A71F3BB4AEBF405A3C315FDC6833C/0 。--Winston Sung留言) 2021年11月21日 (日) 05:14 (UTC)

  • 考慮到简体中文輸入法問題,以「-{账号}-」作為zh-hans/zh-Hans-CN account之譯名公示七日。--Winston Sung留言) 2021年11月27日 (六) 16:30 (UTC)

  • 百度使用-{帐号}-,腾讯使用-{帐号}-,因此认为应该用-{帐号}-。另外个人认为-{账号}-通常用于金融,比如银行、电子支付、购物网站等,非金融的应该用-{帐号}-。桐生ここ[讨论] 2021年12月4日 (六) 18:41 (UTC)
    • 有资助功能,不能认为维基百科与金融无关,当前公示版本并无不妥。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月5日 (日) 06:18 (UTC)
    • “用于金融,比如银行、电子支付、购物网站等”。我认为你对金融相关的理解与大多数人(至少是我个人)的理解不符。
      我对此译名没有任何意见,选一个即可。个人觉得在实际观感上没什么区别。
      顺便一个比较神奇的现象吧,虽然挺原创研究的:银行account称-{账户(号)}-,计算机系统account称-{帐户(号)}-,感觉这正在变成业界本地化惯例,可以观察到微软、谷歌等都这么干。反而是大陆本地的公司,比如腾讯,完全不在意这一点。--Lakejason0) 2021年12月5日 (日) 06:29 (UTC)
    • Wikipedia:2021年基金會針對中文維基百科的行動/中國大陸維基人用戶組相關討論#WMC對「維基」一詞的使用了解一下(趁着没存档),基金会全名有“Inc.”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月5日 (日) 06:43 (UTC)
    • 没错,是个公司就是金融相关的网站。这个逻辑恕我无法接受。您的逻辑也与其他人的实际意思不符。
      不再-{zh-hans:回复; zh-hant:回覆;}-。--Lakejason0) 2021年12月5日 (日) 07:03 (UTC)
    • 您这个理论有点不好理解,要是说-{账号}-是中国规范汉字我倒是认可,但是维基百科主业是百科全书,而不是金钱交易,明显和支付宝、京东不一样,说维基百科是金融网站就不能理解了。桐生ここ[讨论] 2021年12月5日 (日) 09:20 (UTC)
    • 就算有资助功能,资助跟你在站内的account完全没有绑定关系啊。就站内的account而言,它的功能完全就跟钱和资金没有关联,想不出为什么这能成为要使用-{账号}-的理由。--Milky·Defer 2021年12月6日 (一) 14:51 (UTC)
  • 意見分歧,中止原公示,繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年12月7日 (二) 16:56 (UTC)
  • (※)-{注意}-:“-{帳號}-”在大陆简体模式下会转换为“-{账号}-”,这在字词转换已早有讨论。中国大陆规定无论金融还是非金融都应使用“-{账号}-”而非“-{帐号}-”。“-{账号}-”既符合大陆规范,又能体现出维基百科的严谨性,故应坚持使用“-{账号}-”。--12З4567留言) 2021年12月9日 (四) 15:22 (UTC)
    同意意见,这就跟信息跟讯息两词的关系一样。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月10日 (五) 01:05 (UTC)
    1. 规定的话,有没有相关具体的reference,我这边似乎没有查到。见上方全国科学技术名词审定委员会以及《-{互联网用户公众账号信息服务管理规定}-》
    1.1. 词典收录不算“规定”,如果确实有规定,那也最多算“体现”。
    2. -{信息}-和-{讯息}-的关系同-{账号}-和-{帐号}-的关系似乎并不等价,前者在《现代汉语词典》(第7版)都有收录,且没有将某一方列为非推荐词形(即都出条并解释,并不是一个解释一个写见“xxx”)。而-{账号}-在《现代汉语词典》(第7版)中出条,-{帐号}-则既没有出条另见,也没有任何括号注释(见凡例标注非推荐词形的两种形式)。--Lakejason0) 2021年12月10日 (五) 04:59 (UTC)
    经过相关检索后,我不反对-{账号}-。
    但讨论一定要遵守最基本的逻辑,不要把正确的选择套一个(显然完全或者掺杂)错误的逻辑,以免误导讨论方向。--Lakejason0) 2021年12月10日 (五) 05:08 (UTC)
  • 不反对-{账号}-。桐生ここ[讨论] 2021年12月10日 (五) 01:55 (UTC)
  • 虽然不反对-{账号}-但在下还是更倾向于-{帐号}-。或者可否给用户一个可以自行决定用哪个字的选项( --千夏❀留言直接ping我回复 2021年12月12日 (日) 15:14 (UTC)
    • 如果是在translatewiki翻譯時處理,窒礙難行。--Winston Sung留言) 2021年12月13日 (一) 16:57 (UTC)
  • 用哪個字真的沒有關係,用的人多就用哪個,誰管你中國政府甚麼規定,你在中國銀行還是中國政府的條目裡再改成「-{账号}-」阿。我投-{帐号}-,Microsoft, Apple, Google 都用的-{帐号}-,上面也有人提到百度騰訊也一樣 (and no offense 但如果你天天在糾結這些事, you need to get a life)。--Austin Zhang留言) 2021年12月15日 (三) 15:15 (UTC)
  • “-{帐}-”字有传统字书收录,在大陆使用量不小,加之这里仅涉及术语翻译,用词统一为上,不用理会北京当局的规定。如果社群意见长期不能达成一致,我觉得开个投票未尝不可。--Lt2818留言) 2021年12月16日 (四) 13:59 (UTC)
  • 再次表达自己的意见:选一个即可。不要过于将一些决策带上政治色彩,没有必要。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:39 (UTC)
  • 这里先前也收集了一下知乎上关于这个词汇的使用看法,基本和目前这里已有的信息一致。差别在于,一部分人认为“本字论”不足以支撑要用“-{帐}-”的观点(不能拿前朝的规矩斩后朝的官),反之也有人认为虽然政府文件和推荐术语都只有-{账号}-,但是也不足以支撑要用“-{账}-”的观点。从我自身的想法来看,任何想要把“用xx字”定义为政府要求的都是在拉偏讨论,实际情况就是“在意的人不多”,并且“现时无法得出这个词汇在大陆简体下的分化倾向”。如果中维既不能参考先前已有的中维处理方法(见上方的已经启用的转换规则),也不愿意参考任何大陆来源的资料,那我建议直接投票。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:55 (UTC)
  • (!)意見:考虑了一下,我认为这里的讨论要针对“名从主人”做出一定的例外。例如微软帐户(Microsoft Account)就不应该替换成微软-{账号}-或者是被选定的其他选择。Lakejason0) 2021年12月18日 (六) 18:05 (UTC)

  • 重新/繼續公示,以「-{账号}-」作為zh-hans/zh-Hans-CN account之譯名公示七日。--Winston Sung留言) 2021年12月26日 (日) 10:43 (UTC)

  • 我倒是覺得按上面的討論來看沒什麼共識耶。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年1月4日 (二) 17:07 (UTC)
  • 这个词语个人觉得没有日后再议的必要。除去Liuxinyu的讨论以外,大家基本上是没有很强烈的某种偏好的。
就我个人而言,用账有道理(列举政府文件的目的是在于论证“有人而且有很多人这么用”),而用帐也有道理(除去有人对用“帐”字的解释我不认为正确(也就是所谓“这是本字”,我的意见见上)以外,事实层面是,微软、Apple、Google、小米,等等,都用帐字)。用哪个都不至于有人很不舒服。如果阁下认为应当以无共识作结,我建议开个投票,反正该说的理由差不多都说完了。--Lakejason0) 2022年1月5日 (三) 17:25 (UTC)
  • 查了几部词典,表示簿记相关意思,多用"-{账}-",此时“-{帐}-”通“-{账}-”,繁简差不多。--Kethyga留言) 2022年1月5日 (三) 09:31 (UTC)
  • @-{Winston Sung}-:公示早已结束了。--BlackShadowG留言) 2022年1月9日 (日) 08:00 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Tranve (talk)11:33, 13 January 2022
 

關於各變體中wikitext的翻譯

[edit source]
已通過:
「wikitext」使用原文不另翻譯。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

無共識:
暫時擱置,日後再議。
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:wikitext
  • 曾使用的翻譯:
    • 使用原文:wikitext
    • -{wiki文字}-/-{wiki文本}-
      • 註:字詞轉換(含地區詞轉換)後,「-{文本}-」轉換為「-{文字}-」。
    • -{wiki代碼}-/-{wiki代码}-
      • 註:因wikitext屬標記式語言,故「-{代码}-」不轉換為「-{程式碼}-」。
    • -{wiki語言}-/-{wiki语言}-(wiki語言會和$wgContentLanguage混淆)
    • -{wiki語法}-/-{wiki语法}-(wiki语法会和m:Wiki syntax混淆)

注意:此討論不影響「wiki markup language」譯為「-{wiki標記式語言}-」/「-{wiki标记语言}-」。


由於目前翻譯不一致,故在此希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2021年10月12日 (二) 14:53 (UTC)

  • 大陆这边倾向于(+)-{支持}-“wiki文本”,港台不好说。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月13日 (三) 15:00 (UTC)
  • 在下主要的顧慮是「-{wiki文字}-」/「-{wiki文本}-」有誤解為wiki內之文字的問題,且「-{wiki文字}-」/「-{wiki文本}-」此翻譯在Fandom/Gamepedia/Wikia中文基本上已不再使用。--Winston Sung留言) 2021年10月13日 (三) 17:32 (UTC)
  • 我希望直接用wikitext。我认为wikitext本身既然是专有名词还是保留不翻译为妙。我举个例子,如果专有名词要翻译的话,gitignore是不是要翻译成“Git忽略”?EditorConfig又是否要译成“编辑器配置”?如果这样的话,专有名词变成了普通名词,反而引起误会。--Tranve () 2021年10月14日 (四) 14:59 (UTC)
    • 补充一句,如果有人想用“用惯了”来反驳我的话,我是不能苟同的。我认为译名标准化本身就会破坏掉一部分习惯。总之期待大家的意见,谢谢。--Tranve () 2021年10月14日 (四) 15:01 (UTC)
    • gitignore是标签名,自然不能翻译,后者翻译成编辑器配置我倒支持,毕竟VisualEditor都翻译成可视化编辑器了。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月15日 (五) 04:11 (UTC)
    • 我记得今年六月份@Shizhao曾经把一些翻译从wiki文本改为wikitext的,请问Shizhao可以征询一下您的看法吗?--Tranve () 2021年10月15日 (五) 13:08 (UTC)
    • Tranve的意见正是我的想法。另外,wiki代码可能和wikicode混淆。wikitext又叫做wikicode,见wikipedia:en:Help:Wikitext,所以wikitext和wikicode虽然有时指同一个事物,但是两个词,中文也应该作为两个词对译。另外,wikicode还可能指wikipedia:m:WikiCode。如果非要翻译,wiki文本我认为是最合适的,与Plaintext(纯文本),richtext(富文本)相对应,容易理解,wiki文字有些莫名,其他几个则都和text扯不上关系。或者干脆点,维基文本?---{百無一用是書生}- () 2021年10月18日 (一) 11:57 (UTC)
    • 另,wiki语法会和m:Wiki syntax混淆---{百無一用是書生}- () 2021年10月18日 (一) 12:01 (UTC)
    • > wiki文字有些莫名
      這是字詞轉換(含地區詞轉換)下的結果。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
      • 解釋:-{文本}-=>zh-tw:-{文字}-,plaintext(-{純文字}-)、richtext(-{富文字}-)。--Winston Sung留言) 2021年10月29日 (五) 02:52 (UTC)
    • > wiki代码可能和wikicode混淆
      該頁面描述的是姊妹計畫提案,故wiki的部分(相對於非WMF站點譯為「wiki」)應會譯為「維基」。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
      • 确实,又一个不幸躺枪的名词。--Liuxinyu970226留言) 2021年10月29日 (五) 01:32 (UTC)
    • > wiki语法会和m:Wiki syntax混淆
      這部分的確沒注意到,可以排除此候選譯名。--Winston Sung留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
  • 新譯名候選:「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」。--Winston Sung留言) 2021年10月17日 (日) 16:34 (UTC)
    • 「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」有誤解為wiki使用之語言($wgContentLanguage)的問題,排除。--Winston Sung留言) 2021年11月2日 (二) 04:44 (UTC)
  • @-{Winston Sung}-:香港一向把短英文當成日常用語(例如Facebook),因此香港(與澳門,如適用)的翻譯直接沿用原文“wikitext”即可,語感上比較舒服。@-{Shizhao}-:其他地方的翻譯是否沿用原文“wikitext”看討論走向,雖然我也傾向支持這樣做,但我不保證語感。Sanmosa WÖRK 2021年10月18日 (一) 13:33 (UTC)
  • 就「wikitext」(使用原文)、「-{wiki文字}-/-{wiki文本}-」(地區詞轉換後,-{文本}-轉換為-{文字}-)、「-{wiki代碼}-/-{wiki代码}-」(地區詞轉換後,標記式語言之-{代码}-不應轉換為-{程式碼}-)三譯名候選繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年11月19日 (五) 15:30 (UTC)
    • 个人认为争议过大,建议暂时以无共识结案,待几个月后再重启讨论。--Liuxinyu970226留言) 2021年11月25日 (四) 10:33 (UTC)
  • 存檔。無共識:暫時擱置,日後再議。--Winston Sung留言) 2021年11月27日 (六) 16:38 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:wikitext
  • 曾使用的翻譯:
    • 使用原文:wikitext
    • -{wiki文字}-/-{wiki文本}-
      • 註:字詞轉換(含地區詞轉換)後,「-{文本}-」轉換為「-{文字}-」。參見:plaintext(-{D|zh-hans:纯文本; zh-hant:純文字;}-)、richtext(-{D|zh-hans:富文本; zh-hant:富文字;}-)
    • -{wiki代碼}-/-{wiki代码}-
      • 註:因wikitext屬標記式語言,故「-{代码}-」不轉換為「-{程式碼}-」。

注意:此討論不影響「wiki markup language」譯為「-{wiki標記式語言}-」/「-{wiki标记语言}-」。


  • (轉自#其他讨论)另外本人来迟了,wikitext就像Markdown一样是专有名词,不需要翻译,namespace翻译为命名空间是很常用的,几乎大部分计算机语言都用命名空间。桐生ここ[讨论] 2021年12月4日 (六) 19:29 (UTC)
  • 繼續討論。--Winston Sung留言) 2021年12月11日 (六) 04:25 (UTC)
    • (!)意見这讨论确定可以两岸四地统一?我反正希望至少大陆称作“wiki文本”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:40 (UTC)
  • (+)-{支持}-wiki文本,markdown在大陆有些教材也会翻译为标记下语言。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月15日 (三) 01:41 (UTC)
    • 标记下语言过草--Milky·Defer 2021年12月15日 (三) 03:29 (UTC)
    • 同上,太草了。桐生ここ[讨论] 2021年12月15日 (三) 03:47 (UTC)
    • 「標記下語言」一詞未曾聞之。閣下可有參考文獻?--Winston Sung留言) 2021年12月15日 (三) 15:02 (UTC)
    • 同上,闻所未闻。可以断定只有极其业余的教材才会这样翻译。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 07:56 (UTC)
  • @-{MilkyDeferTranve桐生ここWinston Sung}-:(※)-{注意}-根据d:Q1193600有部分语言确实翻译了这个词:阿拉伯语“ماركداون”、阿塞拜疆语“Endirim”、波斯语“مارک‌داون”、韩语“마크다운”和泰语“มาร์กดาวน์”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:30 (UTC)
    • 阿拉伯语、波斯语、韩语、泰语不算,这些最多算纯音译/转写。
      判断依据是由机器标注的读音。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:48 (UTC)
    • 至于阿塞拜疆语,不清楚是不是机器翻译(毕竟Google翻译会把Markdown这一词给出很多“Discount”的翻译出来,惊人的一致),我个人也不能排除是否为语言特性。
      个人倾向还是,不翻译比翻译的多得多。转写纯粹是为了符合语言本身的规则,不能认为是“翻译”了。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:58 (UTC)
    • 同上。按本詞情況而言,不應將「轉寫」、「翻譯」混為一談。--Winston Sung留言) 2021年12月16日 (四) 18:02 (UTC)
    • 其他语言的习惯不能代替中文习惯作为依据。--Tranve () 2021年12月25日 (六) 12:06 (UTC)
  • 支持不翻译,reStructuredText也没有翻译。桐生ここ[讨论] 2021年12月15日 (三) 03:47 (UTC)
    • @-{桐生ここ}-:不知阁下是否可以接受“再结构化文本”,我只是不明白为啥一碰见编程就死皮赖脸非得不翻译,Autodesk在大陆都得叫“欧特克”,有什么不能翻译的。这东西在世界语中称作“ReStrukturitaTeksto”,波斯语叫做“متن مجدد ساختار یافته”--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 10:30 (UTC)
    • “再结构化文本”您见过哪里用过?AsciiDoc,PostScript,YAML您再给翻译下?桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 11:39 (UTC)
    • 可以:美国信息交换标准代码文档、后脚本(反正post quantum都翻译成后量子了PostScript还有何理由维持英文?)、雅梅尔--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:52 (UTC)
    • 提醒一下这个官网把LilyPond称作“荷花池”。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月18日 (六) 03:18 (UTC)
    • 至少平常使用時不太會說「我用荷花池編寫樂譜。」吧……。--Winston Sung留言) 2021年12月18日 (六) 12:01 (UTC)
    • 开什么玩笑?这样翻译会出现多少理解错误,您不考虑考虑?上边已经有多少人觉得这样的翻译很奇怪了……--Tranve () 2021年12月26日 (日) 07:53 (UTC)
  • 重点是半中半洋不觉得奇怪吗?wiki您给翻译一下,由于维基被注册为商标,我觉得它需要一个新翻译。桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 11:46 (UTC)
    • (*)提醒关于“维基”商标状态,台湾我没能力查,大陆这边我在测试维基上搞了一个子页面:testwiki:User:Liuxinyu970226/wikitrademarkcn,“维基”一词没有一个注册方是WMF,有8个是已注册状态,其中一个“李友成”注册的涉及社交网络服务,但除此之外没有一个跟互联网相关的,所以用维基来翻译wiki倒也不为过。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:36 (UTC)
    • 至于由维基媒体基金会有限责任公司(WMF全称的中文翻译是这样吧)注册的商标基本都是“维基百科”,有4个是注册状态:14347544(国际分类25)、14347545(国际分类18)、26726637(国际分类16)和28106628(国际分类9),基本都跟儿童玩具、衣物、床单床铺、书籍等有关。好几个仅仅是注册公告,甚至最新的一个44682724(国际分类42)是驳回复审状态。综上我不认为“维基”一词商标可以阻碍将wiki正常翻译为“维基”(至少跟计算机相关的各种领域)。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月16日 (四) 12:48 (UTC)
    • 维基这条目该更新了,话说维基一词是怎么来的,好像是当时编者翻译的?WMF有权注册为商标?我查了,确实在台湾是商标,“维基百科”等也都是商标;香港没有“维基”二字商标,但有几个“XX维基”商标,是其他机构注册的;澳门没有记录。桐生ここ[讨论] 2021年12月16日 (四) 15:36 (UTC)
    • 当然,不仅这条目得改写,就连页面底部“维基™是维基媒体基金会的商标。”也可以重新检讨存在的意义了。而且我从Python基金会那边听说ta们也在积极申请中文商标?不知道叫啥,不过商标综合检索搜了一下,有好几项结果里该基金会提供的中文名是“皮东软件基金会”,应该是要申请“皮东”吧。--Liuxinyu970226留言) 2021年12月18日 (六) 03:03 (UTC)
    • 是不是商标只是次要的,重要的是怎么翻译能让文案保持统一并且让用户易于理解。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 02:58 (UTC)
    • 「-{維基™}-是維基媒體基金會的商標」一句於臺澎金馬區域屬實於中國大陸區域則未有註冊。故不反對-{简体}-將wiki譯為-{维基}-,但顧及翻譯及轉換之一致性不建議再另外分化譯名。--Winston Sung留言) 2021年12月26日 (日) 10:33 (UTC)
  • 支持不翻译。不能说好翻译就翻译,不好翻译(Markdown这类字面语义与实际内容关联不算太大的)才接受不翻译的。这也根本不是“碰见编程就不翻译”,仅仅只是在讨论界面文本的统一而已,你写条目该翻译还翻译就是。--Lakejason0) 2021年12月16日 (四) 16:43 (UTC)
  • 同之前意见,(+)-{支持}-不翻译。--Tranve () 2021年12月26日 (日) 02:57 (UTC)
  • 別翻譯了吧,每種譯名都會丟掉wikitext這個語言的特性,倒不如不要翻-- Sunny00217  2021年12月26日 (日) 06:44 (UTC)

以「wikitext」使用原文不另翻譯公示七日。--Winston Sung留言) 2021年12月26日 (日) 10:36 (UTC)


  • 反对公示,相关结论仍存重大争议--Liuxinyu970226留言) 2021年12月26日 (日) 12:49 (UTC)
  • 以一己之力带动重大争议,我现在好像就看到过你一个。--Lakejason0) 2021年12月26日 (日) 16:09 (UTC)
  • @-{Winston Sung}-:公示早已结束。--BlackShadowG留言) 2022年1月9日 (日) 08:02 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Winston Sung (talk)14:28, 28 February 2023
 

Report User:Cwlin0416's vandalism

User:Cwlin0416 is trying to replace the words established by usage by using a lot of his own words on zh-hant. Where can I stop his selfish behavior? Somebody please tell me. Thank you.--Zhxy 519 (talk) 15:14, 27 May 2015 (UTC)

Zhxy 519 (talk)15:14, 27 May 2015

Did you already try to address him/her?

Purodha Blissenbach (talk)11:30, 28 May 2015

IIRC, he usually bypass the community consensus

Liuxinyu970226 (talk)12:27, 28 May 2015
 

I'm MediaWiki user, but i'm not Wikipedia user, and i'm native zh-hant user, I don't know why zh-cn users always want to change the translate which we actually use.

Cwlin0416 (talk)02:45, 29 May 2015

There's also some Taiwanese which are opposing your edit styles (e.g. User:LNDDYL & User:Liaon98)

Although they will more and more accept your translations, Could you please, As I'm crying to request, Follow the community consensus???

Liuxinyu970226 (talk)04:44, 29 May 2015

Can you please start a discussion on Portal_talk:Zh and work out a consensus there? Please do feel free to discuss in your native language. In the meantime, I would like to urge all of you to not revert and/or introduce more translations that involve the issue that's being discussed until a consensus has been reached. Please also remain civil (not that I get the impression civility is an issue right now); if you feel frustrated, it's a good thing to wait for a day and only then reply. In case you can not reach a decision, please us know here again, and we'll try to mediate. Is this something you can work with for now?

Siebrand10:02, 29 May 2015
 

Translate spending everybody a lot of time, especially keep keyword consistence. I don't know what is community consensus, If you guys think you can represent community, please prepare a list contain the keywords which is disputable, we can discuss. Do not like zhxy519, just revert some of my revision, it cannot solve the problem.

Cwlin0416 (talk)10:14, 29 May 2015

You don't know what is community consensus? OK w:zh:Wikipedia:共识

Liuxinyu970226 (talk)10:55, 29 May 2015
 

Also for "especially keep keyword consistence"

  1. [Citation needed]
  2. At least the "Sort by"s are translated as "Ordenar por:" en Español, but in Mantis:S sort label/es it's "Ordenado por:", likely in MediaWiki:Revcs-list-sort/es it's "Ordenar:"
Liuxinyu970226 (talk)22:53, 29 May 2015
 

Cwlin0416, as you haven’t learned consensus yet, learn it asap. Otherwise we have to ask for strict measures on you.I"m MediaWiki user, but i'm not Wikipedia user is not a good reason. Your work is affecting whole zh-hant wikiprojects seriously without most of users agreement.

Zhxy 519 (talk)13:45, 31 May 2015
 
 
 
 

If/when some decision are made about the terminology to use in some cases, please document them on Portal:Zh. The discussion seems ongoing so I don't see anything to do for TWN administrators yet.

Nemo (talk)13:35, 31 May 2015

Nemo, as you see, chinese translators are so inactive that without starting a whole-translatewiki discussion, there can hardly be people coming to pay attention to this issue.

Zhxy 519 (talk)13:53, 31 May 2015

I do pay attention but I am completely incapable to make contributions on the language level, as most of us are, since we do not understand the language, or the script. We can give general advice, of course.

Purodha Blissenbach (talk)15:42, 31 May 2015

Now the problem seems to be not language, but understanding of Wiki community guidelines.

Zhxy 519 (talk)12:06, 3 June 2015
 

Ok, i'm understand community consensus now.

Zhxy 519, Please answer my questions: 1. Are you native zh-hant user? 2. Are you zh-hant translation contributor? 3. What is disputable term? can you make a list?

Cwlin0416 (talk)10:40, 2 June 2015

You haven't understood consensus and your questions are just useless. Persuade the community first.

Zhxy 519 (talk)11:57, 3 June 2015

Zhxy 519, this was not a particularly constructive reply IMHO. Making a list of problematic terms is certainly useful and probably you can think of some (ideally in a new thread in Chinese).

Cwlin0416, you said above that you changed messages for consistency, so you probably know what you were making consistent. Please start listing the terms you worked on as well.

Nemo (talk)12:14, 3 June 2015
 
 
 
 

繁體中文翻譯者本來就少,再把Cwlin0416趕走就沒人了啦!再說,Cwlin0416的譯文品質還可以。 近期變更:繁體中文翻譯

-- By LNDDYL. (Talk)08:17, 12 June 2015
 

Another issue is about User:Hudafu, I have looked the newest version of

Mobile-frontend-time-precision-Gannum (“$1 billion years CE”): "公元$10亿年" Mobile-frontend-time-precision-Mannum (“$1 million years CE”): "公元$100万年" Mobile-frontend-time-precision-BCE-Gannum (“$1 billion years BCE”): "公元前$10亿年" Mobile-frontend-time-precision-BCE-Mannum (“$1 million years BCE”): "公元前$100万年"

Are these still work well with "$10" or "$100", should we revert these 4 edits?

Liuxinyu970226 (talk)03:36, 13 July 2015
 

For the translation specialised to the Taiwan vocabulary, it should be translated in zh-TW instead of zh-Hant.

For the translation between zh-Hant and zh-Hans, the difference between them should be minimal as there's fallback mechanism for those Chinese languages.

Shinjiman (talk)08:05, 20 November 2015

Therefore we should re-enable zh-cn/zh-tw on interface? I don't think so, unless if you are claiming the zh-hans and zh-hant should better be used by Overseas Chinese.

Liuxinyu970226 (talk)10:05, 13 December 2015

For this one, the Gan Chinese and the Classical Chinese are fallback to the Traditional Chinese. So in general those two are not intended to use as the Taiwan Chinese vocabulary, where they were translated in Traditional Chinese translation, are not suitable to localise them there.

Shinjiman (talk)04:30, 31 May 2016

So the same reason that "Why don't fallback yue to zh-hant or zh-hk"?

Liuxinyu970226 (talk)08:35, 1 June 2016

The reason for Yue is similar for that so I oppose the Yue language to fallback to zh-Hant.

By the way MediaWiki never disabled the zh-CN/zh-TW interface so those languages can be translated if the translations are different to their parent language.

Shinjiman (talk)15:06, 2 June 2016
 
 
 
 
 

重提反對設立中文基語言

簡體中文與繁體中文在大多數情況下都有差異,即使有些時候會一樣,但是修改時也有很大機率會不一樣,如果因為簡體中文是基語言時對應的繁體沒有翻譯,那麼譯文做出修改時很有可能會讓繁體的界面出現簡體字,所以我反對僅將簡體中文設立為基語言。

列维劳德 (talk)08:39, 19 December 2022

是哪里说“设立基語言”?

如果某些位置因技术原因导致zh-hans成为zh-hant的备用语言(客栈听说过),那么我不支持但也不反对改掉这点。我觉得如果技术和条件允许,简体和繁体互为备份也可考虑。而繁体作为简体的备用语言,在不少地方也常见、有些合理性。

YFdyh000 (talk)06:49, 21 December 2022

中文的語言入口裡說,如果簡體翻譯與繁體翻譯相同就不要新增繁體譯文,我反對的是這個。

列维劳德 (talk)01:04, 23 December 2022

从没听说过要这样做。

[1],修改人@Verdy p: 请提供依据。

YFdyh000 (talk)14:25, 23 December 2022

如果是這樣的話我就先恢復了,要是真的有討論結果再改回來。

列维劳德 (talk)07:04, 24 December 2022
 
 
 
 

關於帶書名號連結的格式

《中文翻譯指引》中要求:「連結的顯示文字僅止於連結文字,不要包含括號或其他符號。例:...而不是《...》。」,可是有時,帶書名號的文字連結會出現以下情況:「《xxx》劇集清單」,為了把完整的文字包裹,此處必須要讓連結文字包含書名號,而這會與《翻譯指引》相衝突,個人建議連結文字最好包含書名號,其他括號除外。

舉例:

  1. https://www.apple.com/tw/newsroom/2022/11/app-store-awards-celebrate-the-best-apps-and-games-of-2022/
  2. https://www.apple.com/tw/environment/
列维劳德 (talk)08:37, 17 December 2022

页面名称本身有标点符号,与后加的标点不太一样。如果“最好包含書名號”,意味着每处旁边有书名号的内链都要自定义显示文本,更加繁琐和不统一,且“其他括號除外”未见合理性。 “各種括號內或其他符號包覆的連結”,并不是链接目标包含各种符号时的处理方式。

YFdyh000 (talk)13:51, 18 December 2022

可是維基百科上「xxx 劇集清單」的頁面通常是不加書名號的,是出於頁面命名問題,在正文中行文我覺得有必要自行加上書名號,就像英文中會把作品名寫成斜體一樣,而且連結目標與頁面名稱不同的情況也有,比如我舉的第二個頁面例子中的「查看《2022 年環境進度報告》」,目標是「2022 年環境進度報告」的 PDF,但是在連結中又必須加書名號,所以我還是覺得書名號的情況比較特殊,應該選擇包裹。

列维劳德 (talk)02:09, 19 December 2022
 

而且,App Store 的獲獎作品的目標頁面也沒有書名號包裹,不過蘋果的新聞編輯還是選擇了將連結包裹書名號,我覺得是為了格式統一吧。

列维劳德 (talk)02:15, 19 December 2022

对于“外部链接”的条列项目,我觉得含或不含都可以。链接文本含动词时可以包含后方陈述中的标点。全看需要什么排版风格。

比如“更多细节见《作品A》条目。”、“更多细节见《作品A》条目。”、“更多细节见《作品A》条目。”,都是成立的。但第二种或存误导(非作品本体),第三种长但便于点击,第一种最利于wiki内部使用。

如果始终包含书名号,“例《A》《B》《C》”要写成“例《A》《B》《C》

没找到很权威的,但一份少数派创作手册-风格指南介绍,“链接部分系引文、书名、篇名时,两端的引号、书名号不宜纳入链接文本。”

YFdyh000 (talk)07:20, 21 December 2022

如果是想表達「更多细节见《作品A》条目。」,條目名稱不會包含書名號,加了書名號指代的就是作品本體,一般情況下,條目名稱會用引號包裹,所以可能的情況是「更多细节见『作品A』条目。」和「更多细节见《作品A》的条目。」,不會存在上述誤導情況。可如果是「請見《作品A》的劇集清單」這種情況,只能是「請見《作品A》的劇集清單」或「請見作品A的劇集清單」,去掉書名號我覺得不太合適,可是包裹了書名號又覺得與現有規則衝突,導致格式不統一,所以我個人提倡效仿蘋果的處理方式。

列维劳德 (talk)01:18, 23 December 2022
 
 
 
 

Two-factor authentication译法

希望统一它在简中下的译法(也不介意zh-hant用户来给意见)。是在OATH Auth - User interface等项目中使用。

目前译法很多且未统一,几度变更。以MediaWiki:Oathauth-secret/zh-hans为例,有过“双因素验证”“双因素身份验证”“双重身份验证”等。繁中是“雙重認證”等。

当前个人想法,“双因素身份验证”直译没毛病,省掉“身份”来简洁些也没问题。而上个月我有尝试修改一些字符串至“双重身份验证”(但未全部完成,且被改回一些),是考虑到该译法可能最易于理解,不需要用户理解什么是“因素”,单纯双重(两次)就足以;目前没有看到“多因素”验证出现,无需考虑,且“多重身份验证”也没问题。

相关字符串还有“two-factor credentials”等,似乎不影响讨论。

YFdyh000 (talk)04:34, 30 March 2021

我感觉简中也是双重认证也没问题啊(Apple),不过我记得还有叫“两步验证”的,这个的英文应该不是“Two-factor”而是“Two-step”?

而且说实话,在各种语境下我都没听过“双因素认证”,反而只在Wiki.js里面看到过是这样翻译的。

Lakejason0 (talk)05:02, 30 March 2021

“双/多因素 (身份)验证/认证”应该是直译吧,应该也有不少软件和文章在用。还有“多因子身份验证”。是,不同说法,但基本上指同一个东西。

我担心“双重认证”比较含糊,因为通过数字证书、风控系统等宣称做到“多重验证”也是存在的。而如果说“..身份验证”,也许用户更容易理解到“两步”?

YFdyh000 (talk)05:20, 30 March 2021

Apple语境下不会有那种问题,所以我不觉得有问题。但是如果结合你所说的语境的话,可能是个问题。

如果不介意Two-step的不对应的话翻译成两步验证也可?

Lakejason0 (talk)05:27, 30 March 2021
 

And why "two factors" only? A now common generalisation is the "multifactor authentication" (MFA). 2FA is its minimal implementation that just includes a secondary channel to authorize an authentication actually made on a primary site. And MFA is not limited to the web: it can be used to any service (including hardware) that has some means to perform other checks than jsut the primary access method. E.g., it can use biometrics like fingerprints, retina, face recognition, or handheld devices (not necessarily connected to the Internet, it could be a RFID chip, possibly implanted in the body, commonly found for authenticating demestic pets, or breed animals in farming, it can also authenticate material devices, or food/beverage, or shippings, or vehicles, and not just people); secondary authentication is not necessarily electronic (e.g. using a third party service in person, or a hardware seal).

The number of mechanism is not limited, each one having its strengths and weaknesses, but difficult to fool simultaneously as the means are using very different technics.

The most common 2FA mechanims used today are emails (cheapest, but weakest if emails are not themselves strongly signed by certificates or PGP), SMS or voice calls (reliable if the phone operator authenticate the caller/sender, but still not across international boundaries as the routed phone numbers can be arbitrarily set and not all phone operators of the recipient remove faked/unauthenticated caller numbers, due to lack of international support in existing basic ITU protocols used by phone gateways; this is reliable only for domestic calls/messages sent from inside the same country and if the national regulator has enforced this required authentication for all operators, i.e. only inside the European Union and for "geographic" or "mobile" number ranges, excluding special ranges for VoIP and temporary/prepaid mobile numbers and all numbers that are not properly registered in a public diary).

Verdy p (talk)05:47, 30 March 2021
 

翻了一下Apple的帮助文件,中文都翻译成了“双重认证/雙重認證”。

Lakejason0 (talk)05:31, 30 March 2021

Discord也是翻译成了“双重认证/雙重認證”。

Lakejason0 (talk)18:58, 2 April 2021
 
 

请问最终的讨论结果是什么?

Tranve (talk)08:46, 30 June 2021

没有跟进后续讨论,或许各有偏好。个人仍倾向“双重身份验证”,自认更有主动感,但选取苹果的“双重认证”也非不可。

YFdyh000 (talk)03:24, 3 July 2021

这样可不好。我希望能够达成共识并加到词汇表里,如果像现在这样的话,其实问题还没有解决。

如果大家翻译的时候都是各自为营,按照自己的偏好来,翻译肯定一团糟,没有人(不光是翻译者,还有用户)希望这样。

Tranve (talk)11:18, 3 July 2021

没人怎么达成共识.png

Lakejason0 (talk)11:21, 14 July 2021
 

共识可以变化,三两个人的共识也不算牢靠,加进“词汇表”不见得能解决偏好等问题(同时我怀疑查阅率)。如果有人去改成统一的用法且未见反对、反弹,或许可形成默许。

YFdyh000 (talk)11:47, 14 July 2021
 
 
 

我建議雙重驗證:以另一種驗法補充,而「驗」比「認」仔細,強調了雙重驗證較仔細,雖然我覺得「認」也可以;Two-step則可譯成兩步。

捍粵者 (talk)16:12, 14 December 2022
 

支持「雙因素驗證」或「雙重要素驗證」,「雙重驗證」不是很明確。

列维劳德 (talk)08:47, 17 December 2022
 

關於制約對行文格式的修改

Edited by author.
Last edit: 07:15, 14 February 2022

很多編輯者偏好不同行文格式,有時可能會就行文格式產生編輯戰,如中英、中數間的空格,標點符號的全形與半形等都容易因不同的偏好而產生編輯戰,所以想討論一下,對該類修改進行一下約束,避免編輯戰。

列维劳德 (talk)06:35, 1 February 2022

这些之前在Telegram讨论群都有讨论,但是都存在一定的分歧。如果您有什么好点子的话,随时欢迎您加入讨论!

Tranve (talk)11:44, 12 February 2022

我的主旨是「制約修改」,而非制訂標準,我可能表述有誤了。

列维劳德 (talk)07:14, 14 February 2022
 
 

关于语气助词的使用

在日常的中文环境中,疑问句与惊叹句的结尾通常使用吗、吧、啊等语气助词,使用这些詞可明确文本语气,可是有时错误使用语气助词会让译文带有个人色彩,希望能在这里请教一下其他译者关于这方面的看法。

列维劳德 (talk)17:06, 12 January 2022

看语境,看习惯,对询问确认我一般避免“吗”。例如相较“您确定要删除此消息吗?”“确认删除这条消息?”,更偏好“确定删除此消息?”以求表达高效,但如果句子被语音形式表现或其他拟人化代入,后者会显得冷冰冰。其他句子也是看个人习惯和原文,尤其是原文有语气的(Uh oh、sorry等),不怎么容易。

YFdyh000 (talk)18:17, 12 January 2022
 

建议强制规定You必须翻译为“您”而不是“你”

如题所述。目前的翻译存在你和您混用的情况,我认为这会造成糟糕的用户体验。

Tranve (talk)13:36, 13 May 2021

各有利弊,孰优孰劣无法一言蔽之。混用自然不太好,但强行统一也将造成问题。

一些地区较少称呼“您”。某些志愿者语境下“您”有距离感,非对等关系。

微软从Windows 10开始广泛改称“你”,有造成争议。且同样出现了不统一,例如此页面有48个“您”、9个“你”。

YFdyh000 (talk)17:33, 13 May 2021

您说的也有道理。但是,完全按照译者的喜好使用“你”和“您”,恐怕谁都不能接受。

这也就是我为什么说“强制规定”的原因。如果说志愿者语境下需要使用“你”,那就写个方针什么的规定一下。

而对于 MediaWiki 界面文案这样平实的文字来说,我认为全部用“您”没有什么不妥。

至于地区差异,我认为,既然本站只区分到 zh-hans,那么再细分下去既无必要,也在技术上无法实现。

Tranve (talk)11:52, 16 May 2021

我认为同一上下文、产品下尽量统一,写成指引没问题,方针则现今约束力不是很强,讨论也尚未充分。

我个人也赞成除对等语境下,均优先使用“您”。

YFdyh000 (talk)02:46, 17 May 2021

如果要写一个指引的话,应该要征求到更多译者的共识才行。

请问怎么让他们注意到呢?

Tranve (talk)21:17, 21 May 2021

指引比方针(强制规定)弱,我认为可以写一个,或者写论述也可以。

https://t.me/twn_zh 有一些人。或者您再询问和邀请其他活跃译者。

YFdyh000 (talk)09:03, 22 May 2021
 

根据上下文语境选择比较好

shizhao (talk)09:10, 24 May 2021

但是不同译者选择的依据各有不同,这样的话会仍然会造成混乱。

所以我提议设立一个方针或指引,规定在哪些语境下用“您”,哪些用“你”。请问您怎么看?

Tranve (talk)13:36, 24 May 2021
 
 
 
 

根据上方讨论,我建议在翻译时遵循此规范:

若翻译所属上下文中有需要增进亲切感,体现对等关系的需求,可使用“你”,否则第二人称请一律使用“您”。

请问有没有人愿意转发至 https://t.me/twn_zh 以让更多人参与讨论,以便达成共识?

Tranve (talk)08:43, 30 June 2021

个人并不会太建议——我主要参与Minecraft Java版的原版游戏翻译,所以这可能有偏好问题存在,但是我有我的理由。首先,在Minecraft Java版简体中文翻译中,游戏内一律用你,启动器内一律用您。但实际上的话,你说为什么,就算我套用“增进亲切感体现对等关系”,其实不一定说得通——游戏内很多提示文本根本没有亲切感,用您也肯定没问题;启动器内的部分翻译也涉及游戏内容,需要亲切感。

说了这么多,跟MediaWiki有什么关系呢?一是,Social tools系列是有在MW内部实现一些游戏类的提示的,这些文本用您绝对不合适(“您赢了!”,很怪)。同样,你修改的“您有一条新消息”用您和你也都没有问题。说白了,亲切感这个东西还是很虚的,有的文本根本没有这么足的语气去讨论这个问题,单纯的“需要增进亲切感,体现对等关系的需求可用你”实际上参照意义比预想的要小得多。

再说说Fandom的情况吧,Fandom的用户博客(官方工作人员也算用户)的翻译要求You翻译成您。实际上,这个决定我赞不赞成我都可以diss——作为官方你去尊敬或是亲近使用者都是完全合理的行为,尊敬或是亲近都讲得通,此处只剩下了译者喜好和规范问题,有人提前定了您而已。

再就是,简体中文语境下,你和您的区别已经基本没了,甚至开始演化出您带有一些其他情绪的情况。只能说统一的意义可能不大,虽然统一了也可以,但是不统一也没关系。

另外关于转发讨论:没有用,之前试过,没人。twn这边人本来就不多,没人怎么达成共识呢?当然也就没有了。

说的比较乱,反正改不改都行。我个人还更倾向用你多一些。

Lakejason0 (talk)11:21, 14 July 2021

根本上是习惯和统一性的问题,“您/你”在不同地区和环境下的用法感受是有差异的,且差异不小。追求统一应该是强迫症(非贬义),看不得混用。

如果项目译者人数较少且固定,可以互相迁就和约定,但译者和用法不固定,就是希望一方改用另一方的习惯了。

YFdyh000 (talk)11:40, 14 July 2021
 
 

反对。不同的专案有不同的需求,不能因 mediawiki 单方面强制规定翻译。

列维劳德 (talk)15:18, 7 January 2022

如果规定仅MediaWiki软件及相关扩展翻译为“您”呢?这样就不存在这个问题了。

Tranve (talk)13:42, 8 January 2022

那倒是可以的,如果MediaWiki相关是打算这么规定的话。据我所知不同项目的本地化团队对于是否采用“您”所持的角度亦有不同,有认为“一定要用‘您’来表尊重”的,就会有觉得“‘您’在本地化中不利于拉近用户关系显得生硬”的,这种实践的作用域只应规定在一个项目内部。

LaoShuBaby (talk)14:16, 11 January 2022
 
 
 

Wikipedia Library Card Platform中文化出现了bug

Wikipedia Library Card Platform简体中文化已经100%,但是网站仍然不能用中文界面。参看phab:T283222phab:T283502

shizhao (talk)02:34, 25 May 2021

Project-localized-name的繁體部分沒有翻譯

A thread, Thread:Portal talk:Zh/Project-localized-name的繁體沒有翻譯, was moved from here to Portal talk:Zh/存档/2. This move was made by Liuxinyu970226 (talk | contribs) on 16 July 2017 at 15:23.

Wiktionary在zh-hant中應譯為「維基詞典」,還是「維基辭典」?

A thread, Thread:Portal talk:Zh/Wiktionary在zh-hant中應譯為「維基詞典」,還是「維基辭典」?, was moved from here to Portal talk:Zh/存档/2. This move was made by Liuxinyu970226 (talk | contribs) on 16 July 2017 at 15:23.

做出 vs 作出

A thread, Thread:Portal talk:Zh/做出 vs 作出, was moved from here to Portal talk:Zh/存档/2. This move was made by Liuxinyu970226 (talk | contribs) on 16 July 2017 at 15:23.

说明 & 說明

A thread, Thread:Portal talk:Zh/说明 & 說明, was moved from here to Portal talk:Zh/存档/2. This move was made by Liuxinyu970226 (talk | contribs) on 16 July 2017 at 15:23.
A thread, Thread:Portal talk:Zh/Fallback, was moved from here to Portal talk:Zh/存档/1. This move was made by Liuxinyu970226 (talk | contribs) on 16 July 2017 at 15:20.

這是我整理的一份通用術語表,請各位朋友繼續增加擴充。

A thread, Thread:Portal talk:Zh/這是我整理的一份通用詞彙表,請各位朋友繼續增加擴充。, was moved from here to Portal talk:Zh/存档/1. This move was made by Liuxinyu970226 (talk | contribs) on 16 July 2017 at 15:20.
First pagePrevious pageNext pageLast page