Portal talk:Zh/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
关于“reviewed” | 2 | 02:53, 15 November 2023 |
強烈反對設立中文基語言 | 5 | 04:31, 15 July 2023 |
關於部分詞彙的翻譯 | 6 | 04:31, 15 July 2023 |
中文和英文,中文和数字间需要加一个半角空格分隔吗? | 25 | 07:28, 4 July 2023 |
关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问 | 28 | 14:33, 28 February 2023 |
Report User:Cwlin0416's vandalism | 56 | 14:16, 12 February 2023 |
重提反對設立中文基語言 | 4 | 07:04, 24 December 2022 |
關於帶書名號連結的格式 | 5 | 01:18, 23 December 2022 |
Two-factor authentication译法 | 13 | 08:47, 17 December 2022 |
關於制約對行文格式的修改 | 2 | 07:16, 14 February 2022 |
关于语气助词的使用 | 1 | 18:17, 12 January 2022 |
建议强制规定You必须翻译为“您”而不是“你” | 15 | 14:16, 11 January 2022 |
Wikipedia Library Card Platform中文化出现了bug | 0 | 02:34, 25 May 2021 |
Project-localized-name的繁體部分沒有翻譯 | 0 | 15:23, 16 July 2017 |
Wiktionary在zh-hant中應譯為「維基詞典」,還是「維基辭典」? | 0 | 15:23, 16 July 2017 |
做出 vs 作出 | 0 | 15:23, 16 July 2017 |
说明 & 說明 | 0 | 15:23, 16 July 2017 |
MediaWiki:Relatedarticles-read-more-heading/zh-hant | 0 | 15:20, 16 July 2017 |
Fallback | 0 | 15:20, 16 July 2017 |
這是我整理的一份通用術語表,請各位朋友繼續增加擴充。 | 0 | 15:20, 16 July 2017 |
“参阅”的用法是在哪里体现?
「参阅」應為「see also」而非「review」。
「由於自身特性,這些語言變體的翻譯並不完整。只有當這些變體下的翻譯與基語言不同時才翻譯,以避免不必要的重複,謝謝。」
我反對的原因有:
- 如果集中所有中文譯者均去翻譯簡體中文的話可能會造成不熟悉簡體中文的譯者翻譯錯誤。
- 如果一位不熟悉簡體中文的新譯者來到網站發現需要他主要編輯簡體中文,那麼他有可能會放棄,從而損失新人。
- 對於中文的正統變體眾說紛紜,以簡體中文作為基語言可能會引發不必要的糾紛。
宗上,我強烈反對設立中文基語言。
据我所知并没有“设立中文基语言“一说,而是指zh-hant会fallback到zh-hans。(总要有个fallback的,不然显示什么?)
目前是这样的,因为我不用繁体中文,不确定界面文本如果没有繁体中文会不会显示简体中文版本,也不确定繁体中文用户会不会因此感到困惑。如果有的话告诉我一声,谢谢!
但是总会出现一种中文变体缺失翻译而另一种里面找得到的情况,这时候总比完全没有翻译好,某些时候可能是繁中完备而有时候则可能是简中完备。
但是事实上MediaWiki并没有内建这样的fallback算法,而且fallback链我猜测在技术上还有其他用途,参见commons:File:MediaWiki_fallback_chains.svg。
另外,什么叫“完全没有翻译”?如果没有的话会显示英文啊。一般简中使用者相对于繁中,应该更乐于看见英文吧?
> 「由於自身特性,這些語言變體的翻譯並不完整。只有當這些變體下的翻譯與基語言不同時才翻譯,以避免不必要的重複,謝謝。」
該描述已修正:「zh-hk
變體下的翻譯與zh-hant
(繁體中文公版)相同時可不翻譯」。
目前由於Fandom正在進行MediaWiki版本升級,並將MediaWiki系統核心與不由Fandom維護的擴充功能改用translatewiki.net的翻譯,所以目前正在對所有的系統訊息重新檢查、修正,但有部分詞彙的翻譯仍未確定,希望大家能協助統一用詞。
感謝大家的協助並期待您的參與!
Sincerely,
Winston Sung
Fandom ZH Community Central Admin
此討論會同時在中文維基百科進行。
- zh-Hant-TW
- gallery
目前zh-Hans-CN使用的翻譯:图库(已確定)。
目前zh-Hant-TW曾使用的翻譯:
- 圖庫
- 圖冊
- 相簿
- 畫廊
- 圖片庫
- 圖片冊
- zh-Hans-CN
- message box
当前zh-Hant-TW使用的翻译:訊息框(已确认)。
当前曾使用的翻译:
- 讯息框
- 消息框
關於部分詞彙的翻譯[edit source]
由於Fandom正在進行MediaWiki版本升級,並將MediaWiki系統核心與不由Fandom維護的擴充功能改用translatewiki.net的翻譯,所以目前正在對所有的系統訊息重新檢查、修正,但有部分詞彙的翻譯仍未確定,希望大家能協助統一用詞。
討論會同時在維基百科與translatewiki.net進行。
注意:本次討論會影響MediaWiki軟體的系統訊息(介面文字),因此維基百科的介面文字亦會受影響,請務必撥冗參與本討論。
注意:請標明閣下支持的詞是指在哪個地區的用詞(地區詞)。
感謝大家的協助並期待您的參與!
Sincerely,
Winston Sung(留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
Fandom ZH Community Central Admin
註:目前translatewiki.net關閉了zh、zh-cn、zh-sg、zh-my、zh-tw、zh-mo變體的翻譯功能,將zh-cn(zh-Hans-CN)的翻譯儲存在zh-hans,zh-tw(zh-Hant-TW)的翻譯儲存於zh-hant,zh-hk(zh-Hant-HK)的翻譯儲存於zh-hk。
關於extension(s)的翻譯[edit source]
- zh-Hans-CN使用「-{扩展}-」
- zh-Hant-TW使用「-{擴充功能}-」
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:extension(s)
- 当前zh-Hans使用的翻译:扩展
- 当前zh-Hans曾使用的翻译:
- 扩展
- 扩展功能
- 目前zh-Hant使用的翻譯:擴充功能/擴充套件
- 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
- 擴充
- 擴充功能
- 擴充套件
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月15日 (三) 10:55 (UTC)
- 中国大陆使用“扩展”。--高文海(留言) 2020年4月15日 (三) 11:44 (UTC)
- zh-Hans-CN建议使用翻译仍为“扩展”。--维基铁桶(留言) 2020年4月15日 (三) 12:46 (UTC)
- 個人對於zh-Hant-TW偏好「擴充功能」。--Winston Sung(留言) 2020年4月16日 (四) 17:19 (UTC)
- zh-Hant-TW 的話我比較喜歡「擴充功能」。--冥王歐西里斯(留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
- 「擴充功能」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
- 大陆翻译建议wikipedia:zh:维持现状,台湾翻译的话有点像是当年@-{Cwlin0416}-:的锅,要不就-{擴充功能}-好了。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 12:32 (UTC)
- Google zh-TW 譯的好像也是擴充功能(chrome://extensions/)--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:55 (UTC)
- (+)-{支持}-擴充功能--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:16 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於font的翻譯[edit source]
暫時維持zh-Hant-TW(zh-hant)使用「-{字型}-」、zh-Hans-CN(zh-hans)使用「-{字体}-」的情況。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:font
- 目前zh各變體曾使用的翻譯:
- 字體
- 字型
- 參見「wikipedia:zh:字体」、「wikipedia:zh:字型」、「wikipedia:zh:字形」與「-{zh:计算机字体; zh-hans:计算机字体; zh-hant:電腦字型;}-」。
- 請一同討論font family的翻譯。
- 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
- 中国大陆用“字体”,台湾用“字型”。--高文海(留言) 2020年4月20日 (一) 12:07 (UTC)
- 同高文海,该词两岸翻译差异已存在多年,基本不可能统一,建议wikipedia:zh:维持现状。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 12:31 (UTC)
- 如果原文是类似于 -{set your font...}- 这样的,建议翻译成「字体样式」或「字型样式」。Font 在英文中可能也包含字号、字重等——刘枭扬(留言) 2020年4月21日 (二) 13:27 (UTC)
- (?)異議:字體就是wikipedia:zh:字體;字型就是wikipedia:zh:字型,不應該混著來說!這樣翻譯英文維基的條目會出現很大的差別,字體和字型是有分別的!作為傳統線上百科全書應該糾正這些用法,並不是在這裏恕無法統一。我不太了解台灣在字型和字體上有什麼分別,不過我知道英文字型和字體上是有分別的,不應該混著來說。字體就是字體;字型就是字型。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:09 (UTC)
- 看Word怎麼翻譯就跟著翻啊。台灣的話,「font」對應為「字型」。
Word夠指標了吧--無心*插柳*柳橙汁 2020年4月25日 (六) 10:07 (UTC) - (!)意見:單就font的話台灣是字型,參考來源<ref>{{Cite web}}</ref>。但同時也同意樓上Kitabc12345說的,不一樣。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 13:33 (UTC)
- (~)補充:為了不要混淆兩者(「wikipedia:zh:字体」、「wikipedia:zh:字型」),應對比原文使用的意思翻譯為wikipedia:zh:字體或wikipedia:zh:字型。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:14 (UTC)
- @-{Kitabc12345}-:建議現有wikipedia:zh:字型條目改名,然後原連結合併回字體。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月3日 (日) 04:52 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:(-)反对:怎麼可能將一個足夠獨立的頁面合併呢?而且根本就不是一個相同的概念,而且英文原文也不同。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年5月3日 (日) 05:43 (UTC)
- @-{Kitabc12345}-:然而不管您承认与否,font在大陆几乎都是一边倒的翻译成字体,反而很多大陆机翻工具(比如有道、或者百度翻译)认为typeface意思是字型。如果您有足够理由彻底颠覆这一大陆习惯,请自行洽询名词委。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月5日 (二) 11:03 (UTC)
- 有趣的是名词委术语在线也没搞清楚所谓“字体与字型的区别”,认为font是多义词,这个查询系统typeface结果为空,而且通过联系了一些京津冀地区的一些大学生,发现typeface一词至少在京津冀地区,是准备考PETS二级的待考生才可能接触到的,而font一词至少天津的高中英语教科书中很容易找到。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月5日 (二) 11:11 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:不知道你是不是ping错囉, 我主張不應該混著來說. 不承認兩個有任何中文變體上的差異, 覺得這個是人們對此方面不了解. 現在的人大多數都是指wikipedia:zh:電腦字型, 我所以認為應該用字體, 不過不應該設地區詞轉換. 因為字型有實質的含義--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年5月5日 (二) 11:27 (UTC)
- (~)補充當有需要用到字型時就用wikipedia:zh:字型、有需要用到字體就用wikipedia:zh:字體,不要設地區詞轉換。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年5月3日 (日) 05:43 (UTC)
- wikipedia:zh:字型本文是關於“字體”的傳統含義的。有關電子數據檔案,請參閱wikipedia:zh:電腦字型。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年5月3日 (日) 05:46 (UTC)
- 然而大陸與台灣的用法本來就不一樣啊,不管是Windows作業系統還是安卓,font在台翻譯為字型,大陸為字体。而且wikipedia:zh:電腦字型沒來源,可靠程度依靠寫條目的人,參閱他你還不如把各地的計算機概論課本拿出來。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年5月3日 (日) 05:54 (UTC)
- (~)補充:為了不要混淆兩者(「wikipedia:zh:字体」、「wikipedia:zh:字型」),應對比原文使用的意思翻譯為wikipedia:zh:字體或wikipedia:zh:字型。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:14 (UTC)
- 简体中文用“字体”,繁体中文用“字型”,这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825(留言) 2020年5月1日 (五) 15:32 (UTC)
- 严格意义上,typeface为字体,font为字型,glyph为字形。<ref>{{Cite web}}</ref><ref>Template:Cite GB</ref>除非不同地区有各自的方法能区分三者,否则不应设置地区转换组,而应尽量遵循以上称呼。实际翻译条目时,三者有时能指代类似的东西(“字的外观”),又鉴于英文使用者也常不能分辨font与typeface,如刘枭扬所举的例子,在不会产生误导的情况下没必要强求按此中英对应关系进行翻译。虽然中国大陆常称font为“字体”,但这一使用习惯多用于能将typeface与font混用的场景,在字体排印相关内容中,这三者的区别比较明显。--WindowPain(留言 | 贡献) 2020年5月15日 (五) 08:35 (UTC)
- @-{WindowPain}-:然而无论您承认与否,不承认也罢,名词委术语在线上typeface结果就是为空,至于glyph的结果,第一条则认为其首选翻译应为“图元”,第二项是“字形”。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月17日 (日) 06:28 (UTC)
- 硬要说typeface在大陆媒体的使用,搜狐网表示这个词真正的“严格地讲”应该是铸铅字才对。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月17日 (日) 06:34 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:我未曾否认这一事实,但既然提起它……无结果是否说明术语在线本身覆盖范围不足?查询“font”可见,使用“字体”的学科是建筑学,使用“字型”的学科是信息科学技术,我认为后者与现在讨论的Mediawiki界面信息翻译更相关。另外如您所言,查询“glyph”有“图元、字形”两种结果,但并未有说明前者是首选,且适用学科是地理信息系统,与字体排印学相距甚远。该用词见载于《海峡两岸地理信息系统名词》,作者海峡两岸地理信息系统名词工作委员会并非名词委地理信息系统名词审定委员会,是否具有指导作用存疑。<ref>{{Cite web}}</ref>至于搜狐号,其系信息发布平台,该文真实作者为煎蛋网许叔,文章翻译自Quora。<ref name=Quora-typeface-font>{{Cite web}}</ref><ref>{{Cite web}}</ref>可靠性且不论,其表示Page Template:Talk quote inline/styles.css has no content.
人们以为这两个词已经合并了,“font”指的就是数字字体,而“typeface”是那种物理的铸铅字。然鹅,“font”指的是粗细,宽度和样式,而“typeface”是一组相关“font”的总称
,可见文章想说的是“typeface并非铸铅字”。若要证明font在中国大陆应翻译为“字体”,还需另外举证。--WindowPain(留言 | 贡献) 2020年5月17日 (日) 09:54 (UTC)- @-{WindowPain}-: W3school了解一下。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月17日 (日) 10:03 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:稍微了解了一下,来源认为font标签包含文字的字体、颜色、尺寸,其中face属性规定文字的字体,值为font_family。如前面您举例的文章中提及,font family正是与typeface类似的概念,而font则含有字重、字宽、风格等元素<ref name=Quora-typeface-font />,正好侧面印证了应该将typeface译为“字体”,拥有具体尺寸、颜色等属性的font译为“字型”。另外,如果您认为身为W3C中国社区成员的W3school是可靠来源的话,又是如何评价我讨论之初给出的来源呢?例如W3C中文布局任务团的《中文排版需求》,由语言、排版专家及W3C员工编写,经同行审阅,其词汇表恰好为繁简英对照,我认为它是论述这一问题的可靠来源。--WindowPain(留言 | 贡献) 2020年5月17日 (日) 18:16 (UTC)
- @-{WindowPain}-: W3school了解一下。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月17日 (日) 10:03 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:我未曾否认这一事实,但既然提起它……无结果是否说明术语在线本身覆盖范围不足?查询“font”可见,使用“字体”的学科是建筑学,使用“字型”的学科是信息科学技术,我认为后者与现在讨论的Mediawiki界面信息翻译更相关。另外如您所言,查询“glyph”有“图元、字形”两种结果,但并未有说明前者是首选,且适用学科是地理信息系统,与字体排印学相距甚远。该用词见载于《海峡两岸地理信息系统名词》,作者海峡两岸地理信息系统名词工作委员会并非名词委地理信息系统名词审定委员会,是否具有指导作用存疑。<ref>{{Cite web}}</ref>至于搜狐号,其系信息发布平台,该文真实作者为煎蛋网许叔,文章翻译自Quora。<ref name=Quora-typeface-font>{{Cite web}}</ref><ref>{{Cite web}}</ref>可靠性且不论,其表示Page Template:Talk quote inline/styles.css has no content.
- 中文排版需求上说过”具有相同基本设计的字形图像集合(GB/T 16964.1-1997, 3.6),现多与字体混用。”故我认为应该可以遵循微软,苹果和Adobe的翻译,确定font在简体中文里为字体。已经混用多年了,强行更改反而可能对用户造成困扰。—VulpesVulpes825(留言) 2020年5月18日 (一) 14:48 (UTC)
- (*)提醒: 这个是界面语言的翻译,与条目名称无关。无论结果如何都不会改变任何条目的命名。—VulpesVulpes825(留言) 2020年5月18日 (一) 15:12 (UTC)
- 理解。中国大陆在多数场合下混用字体和字型两种概念并统称为字体是不争的事实,英文也是如此。起初我见下方有关于font family的讨论,担心font翻译为“字体”会产生歧义,因此强调概念的区别。但现在发现MediaWiki似乎同样没有严格区分font与font family、typeface,这种情况下沿用过往惯例或其他界面语言的翻译标准是可以接受的。--WindowPain(留言 | 贡献) 2020年5月18日 (一) 16:30 (UTC)
- @-{WindowPain}-:就W3C中国站的用词问题,等疫情防控完全解除后我会择机会见相关维护人员线下讨论,但这并不能左右大陆地区“字型”比“字体”用的更少的既定事实。--Liuxinyu970226(留言) 2020年6月6日 (六) 04:40 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:惯用语会产生歧义的情况下应谨慎,例如wikipedia:zh:地基是建筑物下的土,wikipedia:zh:基础是建筑物传递力到土中的结构,虽然有许多人用前者的名称指代后者,但在需要区分二者的场合,还是要选择用得更少的名字。不过就这一问题,我已经妥协,既然Mediawiki的英文界面文字也将二者混淆,再按照我的提议翻译已经没有意义。但还是期待您聚会后给我提供相关信息,如果到时这一讨论已经关闭,欢迎到我的讨论页留言。—-WindowPain(留言 | 贡献) 2020年6月6日 (六) 05:21 (UTC)
- @-{WindowPain}-:就W3C中国站的用词问题,等疫情防控完全解除后我会择机会见相关维护人员线下讨论,但这并不能左右大陆地区“字型”比“字体”用的更少的既定事实。--Liuxinyu970226(留言) 2020年6月6日 (六) 04:40 (UTC)
- 理解。中国大陆在多数场合下混用字体和字型两种概念并统称为字体是不争的事实,英文也是如此。起初我见下方有关于font family的讨论,担心font翻译为“字体”会产生歧义,因此强调概念的区别。但现在发现MediaWiki似乎同样没有严格区分font与font family、typeface,这种情况下沿用过往惯例或其他界面语言的翻译标准是可以接受的。--WindowPain(留言 | 贡献) 2020年5月18日 (一) 16:30 (UTC)
参考資料
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於font face的翻譯[edit source]
原文無此詞彙。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:font face
- 目前zh各變體曾使用的翻譯:
- 字體
- 字型
- 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
- 作为一个CSS属性,通常不翻译。--高文海(留言) 2020年4月20日 (一) 12:09 (UTC)
- 建议保留英文,就算不是CSS用的font-face,单纯机翻成“字体脸”也让人感觉不爽。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月21日 (二) 00:13 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-: 英文直译的话应该叫「字面」,但wikipedia:zh:字面在中文相关行业中跟wikipedia:zh:字身相联系,前者类似于 CSS 中的 padding box,后者类似于 content box。——刘枭扬(留言) 2020年4月21日 (二) 13:04 (UTC)
- 在 CSS 外,font face 似乎是不规范的非措辞。英文维基 wikipedia:zh::en:Typeface 的意思为 font family 是 typeface 的设计部分。前者是抽象概念,后者是具象概念。而 font face 不知道是从哪里冒出来的。我建议直接在原文中避免使用这个词。——刘枭扬(留言) 2020年4月21日 (二) 13:05 (UTC)
- 原文無此詞彙,關閉討論。--Winston Sung(留言) 2020年4月21日 (二) 13:18 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於font family的翻譯[edit source]
- 原文:font family
- 目前zh各變體曾使用的翻譯:
- 字體家族
- 字族
- 字體族
- 字體系列
- 字系
- 字體系
- 字體集
- 字體組
- 字體套
- 請一同討論font的翻譯。
- 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
- 作为一个CSS属性,通常不翻译,直接用原文。--高文海(留言) 2020年4月20日 (一) 12:10 (UTC)
- 我偏向支持“字体家族”,因为如果连string都可以译成“字符串”,MsgBox都可以叫“信息框”,实在想不通为什么这个不能翻译。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 12:36 (UTC)
- 如果原文是「font-family」,作為CSS屬性當然不應該翻譯。但如果原文是「font family」,翻譯成「wikipedia:zh:字体家族」應該無所謂,這還是應該看上下文,@-{Winston Sung}-:能給些實際存在的介面文字作為範例嗎?--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 13:00 (UTC)
- 作为一个词语,我看还是“字体系列”(指zh-CN)用得比较多。--高文海(留言) 2020年4月21日 (二) 02:55 (UTC)
- CSS內不翻譯已是共識,CSS外目前在translatewiki.net有Mantis:S font family。---Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
- 如果原文是类似于 -{choose a font family...}- 这样的,建议翻译成「字体」(简体)和「字型」(繁体)。——刘枭扬(留言) 2020年4月21日 (二) 13:28 (UTC)
- 找不到英文原文中存有font family的,標題也找不到有效的(MediaWiki的翻譯中)--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 15:19 (UTC)
- 現在偏好設定裡面的Font以前原文就是Font family,為避免再次在原文中出現此詞彙,所以先行討論。--Winston Sung(留言) 2020年4月22日 (三) 03:12 (UTC)
- 建议包含 family 的概念(系列/家族),因为思源这种一套七个字体的已经存在好几年了。--Artoria2e5编 讨论要完整,回覆请用ping。 2020年4月22日 (三) 01:36 (UTC)
- 還必須考慮到臺灣的「字型」術語,所以可定為「字型家族」。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月25日 (六) 00:14 (UTC)
- 中文語境應該偏好使用字體系列,如果字體家族和字體系列有分別的話就應該區分使用。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:15 (UTC)
- 请使用"字体系列",这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825(留言) 2020年5月1日 (五) 15:34 (UTC)
- Font family的翻译应参照font的讨论结果。我认为“字型/字体”后接“家族”、“系列”、“族”等都不会产生太大歧义,据我观察“家族”最为常见,故倾向于“字型家族”。另《GB/T 16964.1-1997》中将font family译为“字型族”。<ref>Template:Cite GB</ref>--WindowPain(留言 | 贡献) 2020年5月15日 (五) 08:20 (UTC)
- 在下偏向支持接「系列」。--Winston Sung(留言) 2020年6月7日 (日) 04:22 (UTC)
- 個人偏向支持「字體家族」一詞。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2020年6月21日 (日) 09:21 (UTC)
参考資料
關於reference的翻譯[edit source]
由於是用在軟體翻譯,故應使用「參考資料」-- Sunny00217 2020年6月10日 (三) 13:47 (UTC)
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:reference
- 目前zh各變體曾使用的翻譯:
- 參考資料
- 參考文獻
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
- 繁體混用。簡體多用後者。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月18日 (六) 01:07 (UTC)
- 在這裡提出的詞彙是希望能統一用詞。--Winston Sung(留言) 2020年4月18日 (六) 07:50 (UTC)
- 個人建議使用「資料」,因為引用網頁作為參考時網頁不一定屬於「文獻」。--Winston Sung(留言) 2020年4月18日 (六) 07:50 (UTC)
- 繁體部份我偏好「參考資料」。--冥王歐西里斯(留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
- 「參考資料」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
- (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献,因为你参考的未必非得是文献,但至少是资料。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 12:37 (UTC)
- 站在维基百科的角度,(-)反对参考资料,(+)-{支持}-参考文献。参考资料不够正式,参考文献显得更正式严谨。另,所有资料都可以是文献---{百無一用是書生}- (☎) 2020年4月21日 (二) 02:43 (UTC)
- @-{Shizhao}-:参考文献过于正式,我觉得包括您在内,所有人都应该清楚的事,不是所有维基百科的编辑者都写过现实中的论文,强行给新手灌输论文领域的词汇,只会让新手们更害怕编辑维基百科。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月21日 (二) 07:52 (UTC)
- 另外我请您扪心自问一下,把您的电脑主板拆下来,把上面的风扇、CPU、南桥、显卡、内存条、接口、甚至一根根排线一颗颗螺丝口拆下来,这些东西有值得称作“文献”的文字么?但事实上我用人格保证它们都可以用来参考,都可以对应英语国家百科全书中的“references”,像这类没多少文字的东西,它们值得称作本应用作论文等强调学术性的文稿中的“参考文献”么?--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月21日 (二) 08:06 (UTC)
- 学术类条目用“参考文献”比较好。(PS:写论文的时候如果不用“参考文献”四个字,那么文献后的也会算入查重范围)--Leiem(留言·签名·颜色调查) 2020年4月21日 (二) 15:35 (UTC)
- 傾向於用「參考資料」,就「wikipedia:zh:文獻」的定義來看:「偏重於『文』」、「用來記錄……等方面活動的文字」,似乎侷限於「文字」的東西,但現今可引用的東西都不一定是文字(如圖畫、視訊等),此時用「參考文獻」似乎不十分準確。---{街燈電箱150號}- 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2020年4月21日 (二) 18:33 (UTC)
- 我用简体,偏好资料。文献太死板,有那种假装自己在做某种高雅艺术的感觉。并且秉承COMMONNAME的精神,也该说人话就是。--Artoria2e5编 讨论要完整,回覆请用ping。 2020年4月22日 (三) 01:38 (UTC)
- (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献。--维基铁桶(留言) 2020年4月22日 (三) 02:00 (UTC)
- 可以普遍稱參考資料,僅在學術性質較高的網站、條目等場合稱參考文獻。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月23日 (四) 09:14 (UTC)
- (&)建議:「-{參考資料}-」可以通用至「-{參考文獻}-」,相反「-{參考文獻}-」不可以替代「-{參考資料}-」,因為「-{參考文獻}-」較為「高級」,所以不能夠代表一些比較「低級」的來源,相反「-{參考資料}-」卻能夠代表比較高級些的來源。個人覺得傳統線上百科全書應該使用較為「高雅」的字眼,且來源一定要比較「高級」的一些來源,所以我支持「-{參考文獻}-」。且「-{參考文獻}-」字眼上比較好聽些,不過有些來源比較一些「低級」的建議使用「-{參考資料}-」一詞,覺得應該要有個指引規範「reference」使用方式(翻譯)的。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:01 (UTC)
- > 傳統線上百科全書應該使用較為「高雅」的字眼。
請注意,這裡討論的是軟體介面的翻譯,不是維基百科條目與其他頁面/內容的翻譯,請考慮其他wiki站的情況。--Winston Sung(留言) 2020年5月1日 (五) 07:31 (UTC)
- @-{Kitabc12345}-:然而维基百科却显得更不传统一些。至少小学生甚至幼儿园学生都可以过来贡献,参考文献是小学或幼儿园就给教学的词汇么?--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月26日 (日) 02:21 (UTC)
- 20px|alt=|link= 囧rz...:我小學做專題報告的時候就識得「-{參考文獻}-」這個詞語了……--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:03 (UTC)
- > 傳統線上百科全書應該使用較為「高雅」的字眼。
- (!)意見:單就reference的話台灣繁體是參考資料,參考來源教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 13:40 (UTC)
- (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献。Lab06 N(留言) 2020年4月30日 (四) 15:13 (UTC)
- “资料”比“文献”更加广阔,故(+)-{支持}-参考资料。“参考资料”给人不严谨的感觉,估计是因为百度百科造成的刻板印象,这个锅不能由词汇本身来背—Rowingbohe♫ 玉环撤县设市三周年 2020年5月5日 (二) 06:32 (UTC)
- 目前所見大多以文獻作為來源列表者,多半為實體紙本作品(如論文、專欄投稿),而資料在實體與非實體(網路)平台作品卻多處廣用,雖維基百科仍屬於正式的主要引用來源網站,但若基於引用格式的狀況,會偏向以「資料」用詞為優先考慮。小五郎番所目安箱 2020年5月8日 (五) 04:55 (UTC)
- 看了一下討論,那樣我(+)-{支持}-參考資料,(-)反对參考文獻。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月11日 (一) 09:11 (UTC)
- 支持参考资料。连维基百科都很难做到“文献级”那样严肃、正式的程度,其他维基更难吧。--高文海(留言) 2020年5月23日 (六) 15:17 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於Tabber的翻譯[edit source]
使用原文,首字母大寫。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:Tabber
- 舊翻譯:标签器(zh-Hans)
- 目前尚未有廣泛使用的翻譯
- 專有名詞,亦可不翻譯
- 參見wikipedia:zh:mw:Extension:Tabber,是将页面内容分成标签/选项卡展示的工具。
- 由於目前尚未有廣泛使用的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月19日 (日) 09:43 (UTC)
- 有使用情境嗎?--冥王歐西里斯(留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
- Tabber 是什么?有具体语义情境吗?我个人不大见到,烦请@-{Winston Sung}-:解释一下。祝编安。--🍀 CLOVER YAN (^_^) 2020年4月20日 (一) 03:40 (UTC)
- 已補上說明。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 09:23 (UTC)
- 不翻譯直接使用英文也無所謂吧,畢竟是專有名詞。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:59 (UTC)
- 舊翻譯為「標籤器」,但似乎不符合zh-Hant-TW的用語。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 10:15 (UTC)
- 建议直接使用原文Tabber,不翻译。--高文海(留言) 2020年4月20日 (一) 12:06 (UTC)
- 扩展名我原则上不翻译,除非某些惯用的特例。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月21日 (二) 00:18 (UTC)
- 还有,不翻译的话,首字母要大写。--高文海(留言) 2020年4月21日 (二) 03:02 (UTC)
- 建议原文。我自己都不知道该叫标签页选项卡还是什么。--Artoria2e5编 讨论要完整,回覆请用ping。 2020年4月22日 (三) 01:40 (UTC)
- 傾向不翻。--冥王歐西里斯(留言) 2020年4月22日 (三) 03:20 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於change的翻譯[edit source]
看場合,以前後文判斷用詞。
一般情況zh-Hans-CN使用「-{更改}-」。
一般情況zh-Hant-TW使用「-{變更}-」。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:
- 名詞:change(s)
- 動詞:change
- 当前zh-Hans使用的翻译:更改
- 其他可能用到的翻译:修改(例如wikipedia:zh:OpenStreetMap中,changeset被翻译为“修改集合”)
- 目前zh-Hant使用的翻譯:變更
- 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
- 變更
- 變動
- 更改
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 14:26 (UTC)
- 这个可能需要看场合,场合不同用词未必一致---{百無一用是書生}- (☎) 2020年4月21日 (二) 02:48 (UTC)
- change username => zh-cn:-{更改用户名}-zh-tw:-{變更使用者名稱}-;zh-hk:-{變更用戶名}-; --Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 15:24 (UTC)
- (+)-{支持}--{變更}-,且希望大陆翻译能绝对统一成“-{更改}-”,我不想再看到OSM上的“修改集合”了,希望变成“更改集合”。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月22日 (三) 00:41 (UTC)
- 同liuxinyu。--Artoria2e5编 讨论要完整,回覆请用ping。 2020年4月22日 (三) 01:41 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 一般情況zh-Hans-CN使用「-{更改}-」,一般情況zh-Hans-CN使用「-{變更}-」?18px|alt=|link= 已修复--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 15:46 (UTC)
關於zh-Hant(繁體中文)中Special:RecentChanges的翻譯[edit source]
維持zh-Hant-TW使用「近期變更」,zh-Hans-CN使用「最近更改」的情況。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:Recent Changes
- 当前zh-Hans使用的翻译:最近更改
- 目前zh-Hant使用的翻譯:近期變更
- 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
- 近期變更
- 近期變動
- 最近變更
- 最近更改
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 14:26 (UTC)
- 这个最初繁简都是翻译为“最近更改”的,后来才慢慢叫法不一样的---{百無一用是書生}- (☎) 2020年4月21日 (二) 02:49 (UTC)
- 保持目前譯名吧--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月22日 (三) 12:57 (UTC)
- 建议wikipedia:zh:维持现状。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月26日 (日) 02:22 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於zh-Hant(繁體中文)中gallery的翻譯[edit source]
zh-Hant-TW使用「-{圖庫}-」。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:gallery
- 目前zh-Hans使用的翻譯:图库(已確定)
- 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
- 圖庫
- 圖冊
- 相簿
- 畫廊
- 圖片庫
- 圖片冊
- 請注意「在資訊框中的gallery」這一用法,並在wikipedia:zh:#關於「在資訊框中的gallery」中gallery的翻譯討論
- 目前Fandom使用者的討論比較偏向使用圖庫一詞,但現在MediaWiki系統現有的翻譯有「畫廊」跟「圖庫」兩種,Fandom舊的自訂系統訊息另外也有翻譯成「圖片庫」的。--Winston Sung(留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
- 「畫廊」其實與gallery功能的本意不太貼合,「圖庫」或「圖片庫」會更貼合。如果這樣的話,我推薦「圖庫」,這比較簡潔。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月15日 (三) 04:45 (UTC)
- 我也認為「畫廊」這個翻譯不太好,但不知為何在MediaWiki現有的翻譯中被發現。--Winston Sung(留言) 2020年4月15日 (三) 09:21 (UTC)
- 另外目前Fandom這邊的討論也比較支持「圖庫」這個翻譯。--Winston Sung(留言) 2020年4月15日 (三) 09:21 (UTC)
- 我個人偏好「圖庫」。--冥王歐西里斯(留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
- 在維基共享資源的翻譯曾經是「畫廊」,我是有改成「藝廊」,不過如果是「圖庫」,我是沒有意見,但維基共享資源的頁面翻譯就要做相應更動(wikipedia:zh::c:COM:Galleries/zh)。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月20日 (一) 02:35 (UTC)
- @-{Taiwania Justo}-:已開始著手,這個頁面就是C區回歸統一「圖庫」的第一步。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 15:16 (UTC)
- 「圖庫」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
- (+)强烈支持图库,且建议在这个词的问题上“两岸统一”,毕竟是当年开拓C区的老一辈[谁?](忘了是谁)达成的C区中文用户第一个共识,有这么愉快的回忆谁不愿意继承?--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 13:02 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於zh-Hant(繁體中文)中(syntax) highlight的翻譯[edit source]
使用「(語法)醒目標示」。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:(syntax) highlight
- 目前zh-Hans使用的翻譯:(语法)高亮(已確定)
- 目前zh-Hant使用的翻譯:(語法)突顯
- 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
- (語法)標示
- (語法)強調
- (語法)突顯
- (語法)凸顯
- (語法)醒目顯示
- (語法)醒目標示
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月16日 (四) 07:42 (UTC)
- 個人偏好「語法標示」跟「語法強調」。--Winston Sung(留言) 2020年4月18日 (六) 07:50 (UTC)
- 根據wikipedia:zh:Module:CGroup/IT,應該是語法突顯,但不是的話wikipedia:zh:Module:CGroup/MediaWiki和wikipedia:zh:Module:CGroup/MediaWiki_special都要加入...--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月19日 (日) 11:04 (UTC)
- 目前查到比較多的翻譯也是「語法突顯」。--Winston Sung(留言) 2020年4月19日 (日) 15:28 (UTC)
- 我個人比較喜歡「語法突顯」。--冥王歐西里斯(留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
- 考量到highlight可能會單獨出現,或是作為動詞使用,我曾翻譯為「醒目標示」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
- (+)-{支持}-這版-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:33 (UTC)
- (+)-{支持}-,(▲)同上。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2020年6月21日 (日) 09:21 (UTC)
- 把這版公示七天(僵太久了) Sunny00217 2020年6月22日 (一) 03:48 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於zh-HK(香港繁體)中user的翻譯[edit source]
- 原文:user
- 目前zh-Hant使用的翻譯:使用者
- 目前zh-Hans使用的翻譯:用户(已確定)
- 目前zh-HK曾使用的翻譯:
- 用戶
- 使用者
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
- 應該是承襲zh-Hant的翻譯:用戶,但由於 translatewiki.net 亂七八糟的,封了zh-Hant-TW,讓zh-Hant的翻譯大亂--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月19日 (日) 11:10 (UTC)
- @-{Sun00217}-:「應該是承襲zh-Hant的翻譯」這部分的zh-Hant指的是zh-Hant-CN(目前的翻譯:-{用戶}-)嗎?因為目前zh-Hant預設使用zh-Hant-TW(目前的翻譯:使用者)。--Winston Sung(留言) 2020年4月19日 (日) 15:26 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:應該可以這麼說(話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)。而zh-Hant預設使用zh-Hant-TW是 translatewiki.net 的問題,應該要封掉zh-Hant而翻譯zh-Hant-TW才對(這不知道哪裡可以問當初為何要封zh-Hant-TW,倒看能不能反過來),才有人會去翻zh-Hant-HK--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月20日 (一) 10:06 (UTC)
- > (話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)
- 感謝提醒,已修正。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
- 这事让我想到当年的@-{Cwlin0416}-:,不愿再提。考虑到台湾分会主席@-{Shangkuanlc}-:都是亲「-{使用者}-」,台湾翻译基本已经固化,港版翻译不能直接进/zh-hk么?非得要禁用zh-hant重开zh-tw?--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 13:12 (UTC)
- 禁了zh-Hant似乎才有辦法加速zh-HK變體的生成,況且實在不懂當時為何要禁zh-TW、zh-CN,禁了地區詞反倒沒禁純繁簡--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:47 (UTC)
- @-{Sun00217}-:如果不禁用/zh-tw和/zh-cn的话,官方就很可能顺带不禁止改/en,这样一来翻译扩展直接可以用来改英语原文了,就有极大风险会干扰gerrit正常打补丁,
貌似是@-{MarcoAurelio}-:说过的。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月22日 (三) 00:21 (UTC)
- @-{Sun00217}-:如果不禁用/zh-tw和/zh-cn的话,官方就很可能顺带不禁止改/en,这样一来翻译扩展直接可以用来改英语原文了,就有极大风险会干扰gerrit正常打补丁,
- 禁了zh-Hant似乎才有辦法加速zh-HK變體的生成,況且實在不懂當時為何要禁zh-TW、zh-CN,禁了地區詞反倒沒禁純繁簡--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:47 (UTC)
- 支持zh-Hant-HK使用「用戶」。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月21日 (二) 13:31 (UTC)
- (?)異議:等等……這個應該有一些爭議,用戶和使用者有很大的分別。如果沒有註冊維基百科帳號卻稱為用戶的話,就會顯得十分奇怪。使用者和用戶在香港繁體之中是有分別之分的(特別在一些正式的合約當中),如果兩者有分別的話應該區分使用。就沒有註冊就不應該稱為用戶如果單純使用某一項設施就可以稱為使用者。不要因為有一些不符合討論的一些走緊急關閉討論串。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:21 (UTC)
- (~)補充:我思考了一陣,發覺在香港繁體中此乃兩組詞語,為了不要混淆兩者(「用戶」、「使用者」),應對比原文使用的意思翻譯為「用戶」、「使用者」。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:17 (UTC)
- @-{Kitabc12345}-:但現在有個問題:消息页無法區分是否註冊,所以可能只能討論決定一譯名(就像條目一樣)--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 13:08 (UTC)
- (+)-{支持}-「使用者」-Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年5月19日 (二) 09:27 (UTC)
- @-{Kitabc12345}-:但現在有個問題:消息页無法區分是否註冊,所以可能只能討論決定一譯名(就像條目一樣)--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 13:08 (UTC)
- 這又令我想起了當時在translatewiki上討論,大體上語言變體應該要在translatewiki上維持開放編輯(不應被translatewiki列入翻譯語言黑名單),但有需要檢視需要跟其母語言不一致,如一致者當重覆翻譯論。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月19日 (二) 13:04 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:堅決(-)反对一股腦的重開這些變體版本和zh,因為這樣一來翻譯擴展有被直接用來篡改英語原文的危險。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月23日 (六) 05:18 (UTC)
- 在這裡只是要求zh-TW從翻譯黑名單中移除,此舉並非要求所有地區語言從黑名單中移除。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月24日 (日) 08:57 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:不可能,除非把zh-hant與zh-tw之關聯於CLDR側中斷才行。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月24日 (日) 10:24 (UTC)
- 以目前情況來看,zh-HK能在translatewiki界面上面翻譯;從而看出translatewiki的翻譯黑名單是跟CLDR的從屬無關。個人亦堅決反對將zh-HK加到翻譯黑名單中。至於這個變更亦可能會影響到其它在translatewiki上面的非MediaWiki軟件的翻譯,如是的話,則只會要求zh-TW在MediaWiki翻譯在translatewiki的翻譯黑名單中移除。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月26日 (二) 02:22 (UTC)
- 如果要移除,應該要一起更改fallback,zh-hant指向zh-tw,並封掉zh-hant-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:30 (UTC)
- fallback方面應該不用改,畢竟zh-Hant是作為『傳統字公版』使用的。另外zh-Hant亦不能封掉,原因同上。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月26日 (二) 14:52 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:為啥要臺灣翻譯撤出zh-hant?難道海外華人的繁體跟港臺又不一樣?@-{Sunny00217}-:難道就為了zh-tw順道還要傷害/en麼?--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月26日 (二) 22:43 (UTC)
- 想起來當初誰說過這問題的了,wikipedia:zh:phab:T142840。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月26日 (二) 22:57 (UTC)
- translatewiki.net上面的術語表列出了有關zh-TW有關的術語,有的語句語法不應一刀切全部繼承zh-Hant的內容,針對zh-TW個別地區的理應為該地區客製化。翻譯黑名單的設定是跟wikipedia:zh:phab:T142840全無關係,而是應讓修改translatewiki,TranslateSettings.php上面的$wgTranslateBlacklist值。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月27日 (三) 01:03 (UTC)
- 說到語言代碼方面,在這裏說可能會說到有點離題了,有關語言代碼方面,請移師到wikipedia:zh:#關於語言代碼中繼續討論。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月27日 (三) 01:17 (UTC)
- translatewiki.net上面的術語表列出了有關zh-TW有關的術語,有的語句語法不應一刀切全部繼承zh-Hant的內容,針對zh-TW個別地區的理應為該地區客製化。翻譯黑名單的設定是跟wikipedia:zh:phab:T142840全無關係,而是應讓修改translatewiki,TranslateSettings.php上面的$wgTranslateBlacklist值。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月27日 (三) 01:03 (UTC)
- fallback方面應該不用改,畢竟zh-Hant是作為『傳統字公版』使用的。另外zh-Hant亦不能封掉,原因同上。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月26日 (二) 14:52 (UTC)
- 如果要移除,應該要一起更改fallback,zh-hant指向zh-tw,並封掉zh-hant-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:30 (UTC)
- 以目前情況來看,zh-HK能在translatewiki界面上面翻譯;從而看出translatewiki的翻譯黑名單是跟CLDR的從屬無關。個人亦堅決反對將zh-HK加到翻譯黑名單中。至於這個變更亦可能會影響到其它在translatewiki上面的非MediaWiki軟件的翻譯,如是的話,則只會要求zh-TW在MediaWiki翻譯在translatewiki的翻譯黑名單中移除。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月26日 (二) 02:22 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:不可能,除非把zh-hant與zh-tw之關聯於CLDR側中斷才行。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月24日 (日) 10:24 (UTC)
- 在這裡只是要求zh-TW從翻譯黑名單中移除,此舉並非要求所有地區語言從黑名單中移除。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月24日 (日) 08:57 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:堅決(-)反对一股腦的重開這些變體版本和zh,因為這樣一來翻譯擴展有被直接用來篡改英語原文的危險。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月23日 (六) 05:18 (UTC)
- 話說如果zh-HK是採
-{用戶}--{使用者}-的話,所有標題是((Wikipedia|Help|Template|Category)( talk)?|模块(讨论)?)\:*用戶*
都可能將面臨繁簡混雜的問題-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:43 (UTC)
- 帳號。--Temp3600(留言) 2020年7月9日 (四) 09:11 (UTC)
- @-{Temp3600}-:
帳號命名空間
(User)、帳號討論
(User talk)?(-)強烈反对 -- Sunny00217 2020年7月14日 (二) 04:27 (UTC)- "帳號"對應"user name",其他不清楚。--Temp3600(留言) 2020年7月14日 (二) 11:53 (UTC)
- 帳號的原文為「account」,不是「user」。--Winston Sung(留言) 2020年7月15日 (三) 17:20 (UTC)
- "帳號"對應"user name",其他不清楚。--Temp3600(留言) 2020年7月14日 (二) 11:53 (UTC)
- @-{Temp3600}-:
關於zh-Hans(简体中文)中message box的翻譯[edit source]
zh-Hans-CN使用「-{消息框}-」。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:message box
- 当前zh-Hant使用的翻译:訊息框(已确认)
- 当前zh-Hans曾使用的翻译:
- 讯息框
- 消息框
- 由于有大陆简体用户提出了“消息框”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung(留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
- 中国大陆使用“消息框”。--高文海(留言) 2020年4月15日 (三) 11:43 (UTC)
- 大陆常使用“消息框”一词,在wikipedia:zh:wiktionary:zh:message box中也有相关翻译。--Steven Sun(留言) 2020年4月16日 (四) 01:57 (UTC)
- 尽管不忍心,但我支持消息框。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 12:52 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯[edit source]
zh-hant(zh-Hant-TW)使用「-{偏好設定}-」,zh-hans(zh-Hans-CN)使用“-{参数设置}-”。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:preferences
- 当前zh-Hant使用的翻译:偏好設定(已确认)
- 当前zh-Hans曾使用的翻译:
- 偏好设置
- 参数设置
- 注意:這裡討論的preferences是指所有首選項的集合。
- 由于有大陆简体用户提出了“参数设置”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 14:26 (UTC)
- 就参数设置吧。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月21日 (二) 00:21 (UTC)
- 参数设置--高文海(留言) 2020年4月21日 (二) 02:52 (UTC)
- 参数设置--维基铁桶(留言) 2020年4月22日 (三) 03:27 (UTC)
- (+)-{支持}--{偏好設置}---Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 05:49 (UTC)
- @-{Kitabc12345}-:需要玩数数游戏么?对比.cn域名下“参数设置”和“偏好设置”结果,148万条结果和109000条结果,不好意思用的是必应。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月5日 (二) 11:15 (UTC)
- wikipedia:zh::google:参数设置 site:.cn,wikipedia:zh::google:偏好设置 site:.cn--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年5月7日 (四) 14:53 (UTC)
- 不是通常是繁中
偏好設置
錯譯為參數設置
嗎?--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月27日 (一) 12:02 (UTC) - (+)贊成:zh-tw偏好設置,參考來源教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 14:32 (UTC)
- 我还是觉得简体中文为
首选项
,繁体中文为喜好設定
比较好,这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825(留言) 2020年4月30日 (四) 16:54 (UTC)- (-)反对微軟的翻譯,除了它誰還會用這兩個詞?-- Sunny00217 2020年5月18日 (一) 13:23 (UTC)
- 简体中文中首选项的应用范围还是比较广泛。在Google的搜索结果中有5,790万。繁体中文中喜好设定也是有广泛引用的,比如说UPS,Yahoo和Cisco。不过我现在认为繁体中文还是保持原样比较好,毕竟我不在translatewiki上翻译繁体中文。—VulpesVulpes825(留言) 2020年5月18日 (一) 15:06 (UTC)
- (-)反对微軟的翻譯,除了它誰還會用這兩個詞?-- Sunny00217 2020年5月18日 (一) 13:23 (UTC)
- 對zh-hans
参数设置
,zh-hant(筆誤,其實是設定)公示七日-- Sunny00217 2020年6月22日 (一) 03:50 (UTC)偏好設置
- "preferences"即"preference settings","setting"/"settings"在台灣一貫為"設定","設置"是對岸的翻譯。--61.218.132.43(留言) 2020年6月24日 (三) 14:01 (UTC)
- 對zh-hans
参数设置
,zh-hant偏好設定
公示七日--Winston Sung(留言) 2020年6月24日 (三) 14:48 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於edit count的翻譯[edit source]
使用「編輯次數」。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:edit count
- 目前zh各變體曾使用的翻譯:
- 編輯數
- 編輯次數
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年8月5日 (三) 01:25 (UTC)
- 兩者好像差不多。個人偏好後者。SANMOSA SPQR 2020年8月5日 (三) 04:44 (UTC)
- 後者較佳。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年8月5日 (三) 08:58 (UTC)
- 擱置過久。對「編輯次數」公示7日。--Winston Sung(留言) 2020年8月16日 (日) 11:42 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於undelete的翻譯[edit source]
- 原文:undelete
- 目前zh各變體曾使用的翻譯:
- 恢復
- 還原
- 取消刪除
- 撤銷刪除
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年8月5日 (三) 01:25 (UTC)
- 这个根本无需讨论,undelete字典里就是恢复。如果是还原的话Mediawiki通常是用Revert。 VulpesVulpes825(留言) 2020年8月5日 (三) 10:15 (UTC)
- Revert目前不是翻譯為「復原」/「回退」嗎?--Winston Sung(留言) 2020年8月11日 (二) 01:16 (UTC)
- 这个根本无需讨论,undelete字典里就是恢复。如果是还原的话Mediawiki通常是用Revert。 VulpesVulpes825(留言) 2020年8月5日 (三) 10:15 (UTC)
- undelete的實際操作和效果如何?SANMOSA SPQR 2020年8月5日 (三) 04:43 (UTC)
- 就是恢復/還原已刪除頁面/修訂版本。--Winston Sung(留言) 2020年8月5日 (三) 07:57 (UTC)
- 建议统一为“取消删除”,比较常见。---{維基小霸王}-(留言) 2020年8月7日 (五) 07:30 (UTC)
- (+)-{支持}--- Sunny00217 2020年8月20日 (四) 12:50 (UTC)
- (-)反对 太过直译。 VulpesVulpes825(留言) 2020年8月21日 (五) 10:41 (UTC)
- undelete 的意涵有两部分:一是相关内容之前被删除,二是现在将被删除的内容恢复回来。所以单译为“恢复”或“还原”的做法,只适用于有上下文(例如删除日志)的情况。若没有上下文,就需要把意涵的第一部分表达出来。然而,如果译为“撤销删除”,在有上下文的地方又显得啰嗦或生硬。所以我认为这个词的翻译必须要根据不同情景来处理,不能一概而论。 Tiger(留言) 2020年8月24日 (一) 02:38 (UTC)
- “恢复删除”怎么样20px|alt=|link= 囧rz...—Rowingbohe♫ 欢迎参与浙江专题 台州专题 2020年8月27日 (四) 12:41 (UTC)
其他討論事項[edit source]
更新術語表[edit source]
- @-{Winston Sung}-: 请阁下在此讨论结束后更新translatewiki.net中的术语表,这样以便其他翻译者统一翻译,谢谢。—VulpesVulpes825(留言) 2020年4月16日 (四) 17:12 (UTC)
關於討論其他術語[edit source]
- 十分感谢阁下的贡献。我觉得称阁下这次的讨论,可以把剩下的术语表上剩下的一个词多种翻译的,和争议术语一起讨论了,这样可以确保翻译统—-VulpesVulpes825(留言) 2020年4月16日 (四) 17:45 (UTC)
- 其他詞彙都可直接提出一併討論。--Winston Sung(留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
關於語言代碼[edit source]
- @-{Winston Sung}-:由于Translatewiki只有zh-Hans,zh-Hant和zh-hk,zh-cn和zh-tw已经默认关闭。为反应现实状况,我将修改zh-Hans-CN至zh-Hans,zh-Hant-TW至zh-Hant。感谢阁下的理解。--VulpesVulpes825(留言) 2020年4月30日 (四) 17:27 (UTC)
@-{VulpesVulpes825}-:這部分沒問題。目前的確是將zh-Hant-TW的翻譯儲存於zh-hant,zh-Hans-CN的翻譯儲存於zh-hans,zh-Hant-HK的翻譯儲存於zh-hk。--Winston Sung(留言) 2020年4月30日 (四) 17:40 (UTC)- @-{VulpesVulpes825}-:抱歉重新回覆閣下:為了以後查閱討論存檔時能方便理解各項討論所指的繁/簡體是指哪個區域的地區詞,建議標題仍改回原本「zh-Han*-**」的格式。--Winston Sung(留言) 2020年5月1日 (五) 08:38 (UTC)
- 为了存档以后能够让后人直到讨论的语言变种对应translatewiki上的哪个语言变种,请务必与translatewiki保持一致。否则您讨论出来的共识会因和translatewiki上该语言变种已关闭而变得没有意义。--VulpesVulpes825(留言) 2020年5月1日 (五) 15:14 (UTC)
- > 为了存档以后能够让后人直到讨论的语言变种对应translatewiki上的哪个语言变种,请务必与translatewiki保持一致。
- 在下主要是擔心之後zh-hans與zh-hant預設對應的地區可能改變。--Winston Sung(留言) 2020年5月2日 (六) 09:09 (UTC)
- 确实目前有些人有想法对左上角的转换标签做大刀阔斧改革,因为有些人居然希望开启“大陸繁體”(就是以繁体字显示大陆词汇)。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月3日 (日) 05:09 (UTC)
- 这个倒是不会的。MediaWiki的退守语言和CLDR基本一致。除非MediaWiki不再用Unicode的话(可能为0),否则zh-hans和zh-hant的预设是不可能改变的。阁下一定要改为zh-hant-tw而不是zh-hant反而会导致逻辑混乱,因为zh-hans-cn和zh-hant-tw是translatewiki永远不能被开启的语言变种选现。--VulpesVulpes825(留言) 2020年5月4日 (一) 12:28 (UTC)
- 了解。另外詢問一下閣下的意見:標題的語言代碼應按照目前MediaWiki全部小寫的格式還是按照部分字母應大寫的標準?--Winston Sung(留言) 2020年5月5日 (二) 16:15 (UTC)
- (續wikipedia:zh:#關於zh-HK(香港繁體)中user的翻譯的討論)有闗語言代碼方面,translatewiki.net目前是封鎖掉zh-TW的翻譯。zh-Hans以及zh-Hant當時設立,就是當時為了MediaWiki軟件變換字詞中,繁簡變換和地區詞區分的問題;同時此舉就成了傳統字公版跟簡化字公版的可能性。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月27日 (三) 01:15 (UTC)
- 公版?應該是公版不可能才對,地區詞並非一天兩天的事了,而是經歷長久的時間發展出來的,怎可能找到大家都認同的譯法呢?-- Sunny00217 2020年5月27日 (三) 13:30 (UTC)
- @-{Shinjiman、Sunny00217}-:如果你們可以提出一個不會涉及英語原文的恢復方法,我不會支持但也不予反對,但目前你們兩位說的方法是很容易會重新允許改英語原文的啊,你們想過那些在gerrit辛苦提交patch的碼農的感受麼?--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月28日 (四) 00:39 (UTC)
- 由始至終這做法不見得將zh-TW由翻譯黑名單中移除的做法會影響英語相關的原文,到時我會嘗試在代碼中加上patch,請求修改該處有關的源碼的方法。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月28日 (四) 01:16 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:請先達成有關共識再說。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月28日 (四) 07:09 (UTC)
- 還有@-{Shinjiman、Sunny00217}-: wikipedia:zh:Translatewiki.net不是給維基百科一家開的,有的是開源軟件用那個翻譯平台。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月28日 (四) 21:48 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:這個我也明白,所以我先前已經提及到只是要求將zh-TW從翻譯黑名單中移除的是針對MediaWiki軟件。對於其它的軟件視乎需要亦可以選擇性自黑名單中移除。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月29日 (五) 01:34 (UTC)
- 技術上可能有點難實現啊...-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:28 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:這個我也明白,所以我先前已經提及到只是要求將zh-TW從翻譯黑名單中移除的是針對MediaWiki軟件。對於其它的軟件視乎需要亦可以選擇性自黑名單中移除。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月29日 (五) 01:34 (UTC)
- 由始至終這做法不見得將zh-TW由翻譯黑名單中移除的做法會影響英語相關的原文,到時我會嘗試在代碼中加上patch,請求修改該處有關的源碼的方法。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月28日 (四) 01:16 (UTC)
- @-{Shinjiman、Sunny00217}-:如果你們可以提出一個不會涉及英語原文的恢復方法,我不會支持但也不予反對,但目前你們兩位說的方法是很容易會重新允許改英語原文的啊,你們想過那些在gerrit辛苦提交patch的碼農的感受麼?--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月28日 (四) 00:39 (UTC)
- 公版?應該是公版不可能才對,地區詞並非一天兩天的事了,而是經歷長久的時間發展出來的,怎可能找到大家都認同的譯法呢?-- Sunny00217 2020年5月27日 (三) 13:30 (UTC)
- 順道一提,wikipedia:zh::phab:diffusion/GTWN/browse/master/TranslateSettings.php$186寫到This language code should remain unused.(該語言代碼應保持未使用狀態。),但是檢查MediaWiki命名空間,其實有些地方zh-Hant和zh-TW是不一樣的20px|alt=|link= 囧rz...-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:28 (UTC)
- 這行正是重點也。MediaWiki軟件本身有預留到zh-TW語言可以作獨立翻譯,只是TranslateWiki上面基於此設定封掉zh-TW的翻譯了。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年6月3日 (三) 01:07 (UTC)
- @-{Shinjiman、Sunny00217}-:以前有过,甚至还有人翻译成/zh用来繁简混用呢,后来都被删了,说是违反语言委员会相关方针。--Liuxinyu970226(留言) 2020年6月6日 (六) 04:37 (UTC)
- zh刪不怪,但刪zh-TW就怪了...-- Sunny00217 2020年6月6日 (六) 09:16 (UTC)
- @-{Shinjiman、Sunny00217}-:以前有过,甚至还有人翻译成/zh用来繁简混用呢,后来都被删了,说是违反语言委员会相关方针。--Liuxinyu970226(留言) 2020年6月6日 (六) 04:37 (UTC)
- 這行正是重點也。MediaWiki軟件本身有預留到zh-TW語言可以作獨立翻譯,只是TranslateWiki上面基於此設定封掉zh-TW的翻譯了。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年6月3日 (三) 01:07 (UTC)
關於OpenStreetMap[edit source]
已由其他使用者開啟討論。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
@-{Winston Sung}-:话说回来,能不能同时把OpenStreetMap中涉及的这些词也与本讨论共识结果统一一下,几年前我曾经试着调整过,却不知道那边谁又给改回去了,尤其是“changeset”,我是有多么希望有朝一日将其改为“更改集合”,后来又被退回成“修改集合”了,明明change是更改,ta那个修改是modify,change根本没有修改的意思,不知道谁非得说这叫修改集合。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 12:52 (UTC)
- 已由其他使用者開啟討論。--Winston Sung(留言) 2020年4月22日 (三) 03:34 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於MediaWiki:Comma-separator[edit source]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
还有就是都9902年了,能不能最终统一一下comma-separator,最近看了一下感觉又有人在哪个源代码裡把comma-separator的顿号改全角逗号了,然后隔了2周才又改回来,一个小小的wikipedia:zh:MediaWiki:Comma-separator在源代码中竟然已有数十载的编辑战历史,要不就统一维持顿号“、”,要不就统一改全角逗号“,”,要是Gerrit也有白纸保护该多好,最起码这几年我偶尔回忆起这两个模板时,我都是含着眼泪的,两者现在较不稳定,正常时应该一个顿号一个逗号,但没准几天后就全变顿号或者全变逗号了。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 13:18 (UTC)
- 这个问题在于中文环境下,comma-separator有些场合需要用顿号,有些场合需要用逗号---{百無一用是書生}- (☎) 2020年4月21日 (二) 02:40 (UTC)
- @-{Shizhao}-:请自行回忆@-{Artoria2e5}-:当初对您指出的东西,多谢。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月22日 (三) 00:23 (UTC)
- 当初就是鸡同鸭讲的状态,讨论都不在同一个维度---{百無一用是書生}- (☎) 2020年4月22日 (三) 03:29 (UTC)
- @-{Shizhao}-:请自行回忆@-{Artoria2e5}-:当初对您指出的东西,多谢。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月22日 (三) 00:23 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:所以是否考虑再开一个讨论串讨论有关comma-separator,形成comma翻译的最终共识?我是含着眼泪的,真的不想再看到持续了数十年的comma-separator源代码编辑战了。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月22日 (三) 00:36 (UTC)
- 在下先確認此頁面的用途再開啟討論。--Winston Sung(留言) 2020年4月22日 (三) 03:17 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:我确认了,是讨论部分有争议词汇的两岸四地翻译,但问题是comma-separator确实曾经引发过源代码编辑战啊([1]和[2]了解一下),难不成这事我只能找Phabricator?找那帮人ta们肯定还要我回到本地社群讨论,有点费力不讨好。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月3日 (日) 05:02 (UTC)
- 在下先確認此頁面的用途再開啟討論。--Winston Sung(留言) 2020年4月22日 (三) 03:17 (UTC)
- 这个问题在于中文环境下,comma-separator有些场合需要用顿号,有些场合需要用逗号---{百無一用是書生}- (☎) 2020年4月21日 (二) 02:40 (UTC)
- 經查此系統訊息於translatewiki.net上僅用於分隔清單項目,並通常與wikipedia:zh:MediaWiki:And和wikipedia:zh:MediaWiki:Word-separator一同使用,故不應使用逗號。--Winston Sung(留言) 2020年5月3日 (日) 15:22 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
MediaWiki:Anoneditwarning[edit source]
這是繁簡轉換出了漏洞,不是譯名不協調-- Sunny00217 2020年7月14日 (二) 04:29 (UTC)
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-hant、wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-hk、wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-mo這些跟著wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-cn走變成zh-Hant-CN了(-{登錄、當前}-),我認為應與wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-tw一致才對(-{登入、目前}-)。--61.218.132.43(留言) 2020年6月24日 (三) 14:19 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
例如MediaWiki:Mobile-frontend-editor-blocked-drawer-title/zh-hant這樣的訊息,參數部分無法預期是中文還是英文,例如本站的SITENAME是英文,但在中文維基百科是中文,如果在參數前後加空格的話,會在參數值為中文時顯得奇怪,因此應統一不加空格;同樣參數的問題更常出現在 $1 $2 等等的參數上。
@Xiplus:应该能够支持不代表已经支持了啊。您应该清楚,到目前为止,没有任何一款被MediaWiki主流支持的浏览器在不添加任何扩展的情况下原生支持“自动添加空格”功能。
这种问题上应该是我们去适应用户而不是让用户来适应我们。
关于参数的问题有几个解决方案。最简单的方法是用引号包裹变量,如:
- Editing $1
如果翻译成简中,可以译作
- 正在编辑“$1”
这样的话,无论变量是什么,都可以接受:
- 正在编辑“苹果”
- 正在编辑“Apple”
根据我的观察,Apple自己的很多翻译都是这么干的。如果我们统一这样干,效果应该不会很突兀。
這個舉例確實不會突兀,但也是有很多參數的介面訊息,都加引號不是通用解決方案。而且我不確定額外加標點是否違反Localisation guidelines#Translate, don't customize。
哪 裡 難 讀 了 , 中 文 字 間 沒 有 空 格 不 也 好 地 地 ? 怎 麼 中英、 中數間 沒 空 格 就 嚷 難 讀 了 ? 中 文 行 文 不 用 空 格 也 知語 素/詞 語邊 界(word/morpheme boundary)在 哪 , 中EN、 中12間 也 一 樣 不 用 空 格 就 知語 素/詞 語邊 界 很 明 顯 就 在 那 中|EN|、 中|12|字 元 間 , 況 且 中 文 跟EN 12字 型 風 格 不 同 ,EN 12一 看 就 看 得 出 , 哪 還 需 空 格 ? 而 且 不 想 要 空 格 的 也 大 有 人 在 , 加 空 格 前 有 沒 有 問 過 我 們 同 意 ? 有 時 就 是 因 為 那 空 格 使 行 尾 的 字 移 到 下 一 行 了 , 就 是 為 了 加 粒 空 格 浪 費 了 一 整 行 空 間 !
行尾的字移到下一行是沒法控制的,加不加空格都有可能會換行。中英、中數間是不需要空格就知與素邊界在哪裡,不過排版學中有中英、中數間留空白更易閱讀的說法,這是大眾認可的,鑑於技術原因,手動加一個半形空格來排版是一種折衷辦法,這可以儘量帶來最舒適的閱讀體驗。你覺得中英間沒空白更好看是你自己的喜好,至少要遵循主流觀點吧?
- 错误修订
一个是account。在我和Minecraft Java版繁体中文(香港)的部分译者讨论,并参考各产品的实际翻译后得出,“賬號”这个写法并不多见。目前Minecraft的繁體中文(香港)使用“帳戶”,與Microsoft Account在Microsoft產品的譯名一致。这里个人认为直接使用zh-tw现行的“帳號”即可。
一个是namespace。根据中国大陆搜索引擎百度的搜索结果,简体中文语境下“命名空间”一词更具相关性,而“名字空间”通常和命名空间出现在一起,作为“别名”。Minecraft与其他产品的简体中文目前也采用“命名空间”这一翻译。从语义上说名字空间更像是逐字逐句翻译的结果,是一个不算好的译名,个人提出应当改为“命名空间”。
- 一些疑问
apply这一条在动词“应用”义上是正确的,但是简体中文这里却另给出了“申请”这一条与其他变体给出的义项并不相关的词。应用和申请是完全不同的两个语境,如果担心译者看到apply为应用而不思考这个动词本身也有多义,那么我建议补充其他变体的“申请”义的说法。
帐号/账号在大陆简体的语境中较常见,仅银行户头等称之为帐户,网络账号(如即时通信帐号、游戏帐号等)日常用语中很少称之为帐户。
名字空间/命名空间,个人认为各有所长、仅偏好问题、业界不算统一。该命名/该名字所属的逻辑空间。对术语表更动不提出意见。 微软产品的翻译品质在社群中的认可度,我记得有争议,且他们也不时改动译法(如“您/你”、“我的电脑/这台电脑/此电脑”等等)及存有不一致的翻译。
"Apply"放在按钮上多是对话框的“应用”,但如果是网页表单下面的提交按钮,则有时是递交“申请”。
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 希望能尽量统一一个名字,即使有字词转换,各地的用户/使用者还是得了解不同变体的译名……更别说flow等不支持/支援字词转换的地方了 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年9月12日 (日) 03:20 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 我個人覺得-{zh;zh-hans;zh-hant;|名字空间/命名空间}-已經當成MediaWiki專用術語了,不需要再更改了。另ping其中被引用的YFdyh000-- Sunny00217 2021年9月12日 (日) 09:11 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 没记错的话,我六七年前看的这本C++ Primer Plus里的namespace叫“名称空间”…也不知道这么多年过去了变没变。--安忆Talk 2021年9月12日 (日) 09:37 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- @Winston Sung:
- -{应用}-这个的话,大陆近些年更多是用作“-{应用程序}-”简称,在移动端已是家常便饭,win11开始连微软官方懂简体中文的人也开始背书此种用法,apply有时也应该考虑翻译成“-{适用}-”,建议今后谨慎对待新出现的“apply”,既有apply除非确有严重的语意不通,否则应维持现状。
- namespace这个,很抱歉我这边代理工具都无法访问Google(估计是DNS还是CDN被谷歌官方封了),贴出Bing结果好了:"-{命名空间}- site:.cn" 499,000 条结果<"-{名字空间}- site:.cn" 1,330,000 条结果<"-{名称空间}- site:.cn" 3,690,000 条结果,需要解释什么么?
- 尽管阁下反映的account翻译问题涉及香港繁体,但是简体区的我以为这事也值得絮叨絮叨:"-{账户}- site:.cn" 6,360,000 条结果<"-{账号}- site:.cn" 12,400,000 条结果--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月13日 (一) 12:09 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 话又说回来,那个条目可否调整转换用词?我真心感觉纯粹简繁的-{命名空间↔命名空間}-转换根本不能反映实际用例(几年前曾尝试修改,却没活过1整天,仅仅10几个小时后就被YFdyh000回退,至今想不明白为什么)。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月13日 (一) 12:17 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- @Liuxinyu970226:原因是我不认为两者是简繁地区词差异,所以修订补充了译法,使各地用户能了解和检索到各译法。在标题中限定简体为“名字空间”,而正文序言却是“命名空间”,不会觉得怪怪的吗。--YFdyh000(留言) 2021年9月15日 (三) 03:05 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 我的意思大体上也是这样,就是简体语境下“名字空间”与“命名空间”根本不构成对立。繁简字词转换的意图是什么,是方便各个读者理解,选择他们最熟悉最接受的名字。而根据我自己的认知,并不存在“简体多用名字空间”或者“简体多用命名空间”,之后也有人对Liuxinyu970226的搜索结果提出质疑,认为其搜索结果包含了比预期更多的条目。我自己的搜索结果也表现出了“名字空间”的相关性更差的情况。这么比喻吧,C语言作为一个很早就出现的计算机概念,在英文互联网上并不会遭遇说我搜索“C”完全找不到相关内容的情况。但是比较近一些的Go语言则需要一个“Golang”的别名,不然光一个“go”这个单词很容易和其他结果混在一起,导致找不到。如果名字空间的用例很多,那么就不应该出现说“第一页下半部分开始就和namespace完全没有任何关系”的情况。如果某个转换规则不能带来方便理解的目的,甚至有可能会造成一定的不悦(毕竟我下面说了并不是我看到“名字空间”我看不懂,而是我被选择了一个不那么熟悉的名字),那么我认为是可以也应当去掉的。--Lakejason0(论•功) 2021年9月15日 (三) 15:41 (UTC)
- 詞彙表這裡的-{应用}-應是對應
zh-hant/zh-Hant-TW
中的「-{套用}-」,在下目前沒看出「-{应用}-」作為對應翻譯用詞有何疑慮。--Winston Sung(留言) 2021年9月13日 (一) 16:38 (UTC)
- 另Liuxinyu970226閣下應可發現搜尋結果包含模糊匹配的問題:-{名称空间}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的同義詞比對了,見下圖:
- http://web.archive.org/web/20210913164525if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887015981917040670/unknown.png
- 還可發現嘗試精確比對時(以「"」括住時)-{萌娘百科}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的完全相符字串比對了,見下圖:
- https://web.archive.org/web/20210913165430if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887016995751624724/unknown.png
- --Winston Sung(留言) 2021年9月13日 (一) 16:56 (UTC)
这肯定没问题,但是繁体这里应该也是申请,所以应该在表里补上,不然可能会被理解为“繁体下申请也说套用”。
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 萌娘百科等MediaWiki站点的使用情况不能作为“名字空间”被广泛使用的证据,因为其很有可能是继承自界面翻译。另,百度搜索的结果虽然可信度不大,但是根据我之前的搜索结果来看,命名空间可以被对应上namespace,但名字空间则不是很成立,会被理解为名字+空间(中国大陆地区的社交平台QQ空间),可以作为一种趋势参考。--Lakejason0(论•功) 2021年9月14日 (二) 04:41 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 至于我改namespace也有一个考虑,就是顺便减少一个转换规则;也有人私下抱怨过“名字空间”这个翻译的不明所以。至于最终用了什么,我上面说了,名字空间、名称空间、命名空间在介绍其的文章中都会出现,不会有人说“我只看得懂其中一个”的问题。也有人提供信息说之前zh-cn下就是命名空间,后来变成的名字空间,所以我才会说要提出更改,不然就和Minecraft的无数翻译一样我完全可以选择搁置不管。--Lakejason0(论•功) 2021年9月14日 (二) 16:18 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 话说“百度翻译”说是“名字域”和“名空间”。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月16日 (四) 01:10 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- 要不就namespace译名投票吧,感觉这事好些都在各说各话,现有讨论反而成了阻碍达成共识的绊脚石。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月17日 (五) 11:10 (UTC)
轉發自Wikipedia:互助客栈/其他:
- @Winston Sung:我觉得Special:Preferences的中文译名也可以统一。参数设置实在是不常见,我提议统一为偏好设置。--Tranve (✉) 2021年9月21日 (二) 08:19 (UTC)
- @Tranve:
- Special:Preferences的中文譯名是根據上次Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯中#關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯的討論。--Winston Sung(留言) 2021年9月21日 (二) 08:34 (UTC)
以下讨论串源自中文维基百科,原本应该在本站讨论,但因为人手不足故在中文维基百科进行。
關於部分詞彙的翻譯(續)[edit source]
以下討論接續Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯,內文轉自translatewiki.net由Lakejason0發布的討論「关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问」 https://translatewiki.net/wiki/Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问 。
Sincerely,
Winston Sung(留言) 2021年9月11日 (六) 17:13 (UTC)
Fandom ZH Community Central Admin
关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问[edit source]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
错误修订[edit source]
一个是(zh-hk/zh-Hant-HK
中的)account。在我(Lakejason0)和Minecraft Java版繁体中文(香港)的部分译者讨论,并参考各产品的实际翻译后得出,(zh-hk/zh-Hant-HK
中)“-{賬號}-”这个写法并不多见。目前Minecraft的繁體中文(香港)使用“-{帳戶}-”,與Microsoft Account在Microsoft產品的譯名一致。这里(Lakejason0)个人认为(zh-hk/zh-Hant-HK
的翻譯)直接使用zh-tw现行的“-{帳號}-”即可。
一个是(zh-hans/zh-Hans-CN
中的)namespace。根据中国大陆搜索引擎百度的搜索结果,简体中文语境下“-{命名空间}-”一词更具相关性,而“-{名字空间}-”通常和-{命名空间}-出现在一起,作为“别名”。Minecraft与其他产品的简体中文目前也采用“-{命名空间}-”这一翻译。从语义上说名字空间更像是逐字逐句翻译的结果,是一个不算好的译名,个人(Lakejason0)提出(zh-hans/zh-Hans-CN
的翻譯)应当改为“-{命名空间}-”。
一些疑问[edit source]
(zh-hans/zh-Hans-CN
中的)apply这一条在动词“-{应用}-”义上是正确的,但是简体中文这里却另给出了“-{申请}-”这一条与其他变体给出的义项并不相关的词。应用和申请是完全不同的两个语境,如果担心译者看到apply为应用而不思考这个动词本身也有多义,那么我(Lakejason0)建议补充其他变体的“-{申请}-”义的说法。
- 轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
- -{帐号}-/-{账号}-在大陆简体的语境中较常见,仅银行户头等称之为帐户,-{网络账号}-(如-{即时通信帐号}-、-{游戏帐号}-等)日常用语中很少称之为-{帐户}-。
- -{名字空间}-/-{命名空间}-,个人认为各有所长、仅偏好问题、业界不算统一。-{该命名/该名字所属的逻辑空间}-。对术语表更动不提出意见。微软产品的翻译品质在社群中的认可度,我记得有争议,且他们也不时改动译法(如“您/你”、“我的电脑/这台电脑/此电脑”等等)及存有不一致的翻译。
- "Apply"放在按钮上多是对话框的“-{应用}-”,但如果是网页表单下面的提交按钮,则有时是递交“-{申请}-”。
- --YFdyh000 2021年9月12日 (日) 03:41 (UTC)
- --Winston Sung(留言) 2021年9月12日 (日) 07:33 (UTC)
- namespace 的翻译直接找各地出版的C++中文教程看他们采取什么翻译; account 的翻译找各地政府修订的专业名词译名对照表; apply 翻译成申请纯粹是翻译事故了吧… --Milky·Defer 2021年9月12日 (日) 02:40 (UTC)
- 希望能尽量统一一个名字,即使有字词转换,各地的用户/使用者还是得了解不同变体的译名……更别说flow等不支持/支援字词转换的地方了 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年9月12日 (日) 03:20 (UTC)
- 另已增加更多注釋避免語意誤解。--Winston Sung(留言) 2021年9月12日 (日) 07:36 (UTC)
- 我個人覺得-{zh;zh-hans;zh-hant;|名字空间/命名空间}-已經當成MediaWiki專用術語了,不需要再更改了。另ping其中被引用的@-{YFdyh000}--- Sunny00217 2021年9月12日 (日) 09:11 (UTC)
- 没记错的话,我六七年前看的这本C++ Primer Plus里的namespace叫“名称空间”…也不知道这么多年过去了变没变。--安忆Talk 2021年9月12日 (日) 09:37 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:
- -{应用}-这个的话,大陆近些年更多是用作“-{应用程序}-”简称,在移动端已是家常便饭,win11开始连微软官方懂简体中文的人也开始背书此种用法,apply有时也应该考虑翻译成“-{适用}-”,建议今后谨慎对待新出现的“apply”,既有apply除非确有严重的语意不通,否则应维持现状。
- namespace这个,很抱歉我这边代理工具都无法访问Google(估计是DNS还是CDN被谷歌官方封了),贴出Bing结果好了:"-{命名空间}- site:.cn" 499,000 条结果<"-{名字空间}- site:.cn" 1,330,000 条结果<"-{名称空间}- site:.cn" 3,690,000 条结果,需要解释什么么?
- 尽管阁下反映的account翻译问题涉及香港繁体,但是简体区的我以为这事也值得絮叨絮叨:"-{账户}- site:.cn" 6,360,000 条结果<"-{账号}- site:.cn" 12,400,000 条结果--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月13日 (一) 12:09 (UTC)
- 话又说回来,那个条目可否调整转换用词?我真心感觉纯粹简繁的-{命名空间↔命名空間}-转换根本不能反映实际用例(几年前曾尝试修改,却没活过1整天,仅仅10几个小时后就被YFdyh000回退,至今想不明白为什么)。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月13日 (一) 12:17 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:原因是我不认为两者是简繁地区词差异,所以修订补充了译法,使各地用户能了解和检索到各译法。在标题中限定简体为“名字空间”,而正文序言却是“命名空间”,不会觉得怪怪的吗。--YFdyh000(留言) 2021年9月15日 (三) 03:05 (UTC)
- 我的意思大体上也是这样,就是简体语境下“名字空间”与“命名空间”根本不构成对立。繁简字词转换的意图是什么,是方便各个读者理解,选择他们最熟悉最接受的名字。而根据我自己的认知,并不存在“简体多用名字空间”或者“简体多用命名空间”,之后也有人对Liuxinyu970226的搜索结果提出质疑,认为其搜索结果包含了比预期更多的条目。我自己的搜索结果也表现出了“名字空间”的相关性更差的情况。这么比喻吧,C语言作为一个很早就出现的计算机概念,在英文互联网上并不会遭遇说我搜索“C”完全找不到相关内容的情况。但是比较近一些的Go语言则需要一个“Golang”的别名,不然光一个“go”这个单词很容易和其他结果混在一起,导致找不到。如果名字空间的用例很多,那么就不应该出现说“第一页下半部分开始就和namespace完全没有任何关系”的情况。如果某个转换规则不能带来方便理解的目的,甚至有可能会造成一定的不悦(毕竟我下面说了并不是我看到“名字空间”我看不懂,而是我被选择了一个不那么熟悉的名字),那么我认为是可以也应当去掉的。--Lakejason0(论•功) 2021年9月15日 (三) 15:41 (UTC)
- @-{Liuxinyu970226}-:
- 詞彙表這裡的-{应用}-應是對應
zh-hant/zh-Hant-TW
中的「-{套用}-」,在下目前沒看出「-{应用}-」作為對應翻譯用詞有何疑慮。--Winston Sung(留言) 2021年9月13日 (一) 16:38 (UTC)
- 另Liuxinyu970226閣下應可發現搜尋結果包含模糊匹配的問題:-{名称空间}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的同義詞比對了,見下圖:
- http://web.archive.org/web/20210913164525if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887015981917040670/unknown.png
- 還可發現嘗試精確比對時(以「"」括住時)-{萌娘百科}-被搜尋引擎作為-{名字空间}-的完全相符字串比對了,見下圖:
- https://web.archive.org/web/20210913165430if_/https://media.discordapp.net/attachments/566625127408730112/887016995751624724/unknown.png
- --Winston Sung(留言) 2021年9月13日 (一) 16:56 (UTC)
- 轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
- 像Wikimedia:Wikipedia-library-cfea41-Apply/zh-hans就是申请了
- --shizhao (talk) 2021年9月14日 (二) 06:27 (UTC)
- --Winston Sung(留言) 2021年9月14日 (二) 09:57 (UTC)
- 轉發自 translatewiki.net Thread:Portal_talk:Zh/关于通用术语表的部分错误的建议和部分条目相关疑问:
- 这肯定没问题,但是繁体这里应该也是申请,所以应该在表里补上,不然可能会被理解为“繁体下申请也说-{套用}-”。
- --Lakejason0 (talk)2021年9月14日 (二) 15:29
- --Winston Sung(留言) 2021年9月15日 (三) 08:52 (UTC)
- 萌娘百科等MediaWiki站点的使用情况不能作为“名字空间”被广泛使用的证据,因为其很有可能是继承自界面翻译。另,百度搜索的结果虽然可信度不大,但是根据我之前的搜索结果来看,命名空间可以被对应上namespace,但名字空间则不是很成立,会被理解为名字+空间(中国大陆地区的社交平台QQ空间),可以作为一种趋势参考。--Lakejason0(论•功) 2021年9月14日 (二) 04:41 (UTC)
- 至于我改namespace也有一个考虑,就是顺便减少一个转换规则;也有人私下抱怨过“名字空间”这个翻译的不明所以。至于最终用了什么,我上面说了,名字空间、名称空间、命名空间在介绍其的文章中都会出现,不会有人说“我只看得懂其中一个”的问题。也有人提供信息说之前zh-cn下就是命名空间,后来变成的名字空间,所以我才会说要提出更改,不然就和Minecraft的无数翻译一样我完全可以选择搁置不管。--Lakejason0(论•功) 2021年9月14日 (二) 16:18 (UTC)
- 话说“百度翻译”说是“名字域”和“名空间”。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月16日 (四) 01:10 (UTC)
- 要不就namespace译名投票吧,感觉这事好些都在各说各话,现有讨论反而成了阻碍达成共识的绊脚石。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月17日 (五) 11:10 (UTC)
- 已開啟討論。--Winston Sung(留言) 2021年9月17日 (五) 17:49 (UTC)
- @Winston Sung:我觉得Special:Preferences的中文译名也可以统一。参数设置实在是不常见,我提议统一为偏好设置。--Tranve (✉) 2021年9月21日 (二) 08:19 (UTC)
- 还有一个需要讨论的名词是 wikitext。鉴于目前讨论较多,我建议等下方讨论结束了再讨论这两个词。同时感谢您为译名标准化作出的努力!--Tranve (✉) 2021年9月21日 (二) 08:24 (UTC)
- wiki文本,其实维基文本会更顺口些但是有些人会担忧“维基”一词的商标身份问题。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月23日 (四) 13:22 (UTC)
- 已開啟討論。--Winston Sung(留言) 2021年10月12日 (二) 14:53 (UTC)
- @Tranve:
- Special:Preferences的中文譯名是根據上次Wikipedia:互助客栈/其他/存档/2020年6月#關於部分詞彙的翻譯中#關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯的討論。--Winston Sung(留言) 2021年9月21日 (二) 08:34 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於zh-hk/zh-Hant-HK中account的翻譯[edit source]
帳號
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:account
- 目前zh-Hant使用的翻譯:-{帳號}-(已確定)
- 目前zh-HK曾使用的翻譯:
- -{賬號}-
- -{帳戶}-
- -{帳號}-
- -{戶口}-
由於目前翻譯不一致,故在此希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)
- 建議一併討論是否使用-{戶口}-一詞,這個在港區沒有意義衝突。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月20日 (一) 00:36 (UTC)
- 避免分裂用語就是,-{帳號}-較佳。不過比較常在mw介面看到-{賬號}- -- Sunny00217 2021年10月3日 (日) 10:16 (UTC)
- 對zh-hk/zh-Hant-HK
帳號
公示七日--Winston Sung(留言) 2021年10月29日 (五) 02:36 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於zh-hans/zh-Hans-CN中namespace的翻譯[edit source]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:namespace
- 当前zh-Hant使用的翻译:-{命名空間}-(已确认)
- 当前zh-Hans曾使用的翻译:
- -{名字域}-
- -{名空间}-
- -{名字空间}-
- -{名称空间}-
- -{命名空间}-
- 由于有大陆简体用户提出统一译为“-{命名空间}-”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung(留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)
- 同上,跟着“命名空间”,我也偏好该译法。--YFdyh000(留言) 2021年9月19日 (日) 09:45 (UTC)
- 基于搜索结果看,我支持-{名称空间}-,“-{命名空间}-”在大陆真心不常用,所有看到的“-{命名空间}-”搜索结果要么来自港澳台,要么就是以前pascal和perl译名错乱的后遗症(这两个领域至今enable错译为“-{使能}-”,甚至中兴牌光猫也是如此错译)。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月20日 (一) 00:33 (UTC)
- 命名空间,per我自己给出的一些证据,我不认为大陆不常用这个译名。至于“要么来自港澳台,套么是Pascal和Perl”,我的搜索结果不支持这两个观点。--Lakejason0(论•功) 2021年9月20日 (一) 01:19 (UTC)
- “命名空间”恐怕大多数来自受非自由版权保护的网站,如果使用恐涉及侵权(不要用“常用”来反驳,港铁logo同样在香港以外也很常用,照样大多数被C区通通删除,就是因为受版权保护,mp4作为视频格式屡见不爽,C区则规定必须使用ogg/ogv或midi)。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月20日 (一) 22:51 (UTC)
- 原来用一个名词都可以涉嫌侵权了啊。我不觉得我需要用“常用”来反驳,因为你的这句观点自己就站不住脚。除了这个观点以外您提供的其他的证据倒是没有太大问题(至少都是真实的,虽然部分有些许瑕疵)。--Lakejason0(论•功) 2021年9月21日 (二) 05:14 (UTC)
- 支持「-{命名空间}-」。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:41 (UTC)
- 我支持统一为“-{命名空间}-”。--Tranve (✉) 2021年9月21日 (二) 08:29 (UTC)
- 對zh-hans/zh-Hans-CN
命名空间
公示七日--Winston Sung(留言) 2021年10月3日 (日) 03:10 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:记得去挂公告栏,否则有人会抱怨。--Milky·Defer 2021年10月3日 (日) 07:52 (UTC)
- @-{MilkyDefer}-:
- 啊這,沒掛過公告呢。閣下方便說明一下要怎麼掛公告欄或是協助代掛公告欄嗎?--Winston Sung(留言) 2021年10月3日 (日) 08:11 (UTC)
- 好的。感謝。--Winston Sung(留言) 2021年10月3日 (日) 09:43 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於zh-hk/zh-Hant-HK中user的翻譯[edit source]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:user
- 目前zh-Hant使用的翻譯:-{使用者}-(已確定)
- 目前zh-Hans使用的翻譯:-{用户}-(已確定)
- 目前zh-HK曾使用的翻譯:
- -{用戶}-
- -{使用者}-
- 由於上次討論未有共識,繼續於此提出討論。--Winston Sung(留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)
- 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
- 應該是承襲zh-Hant的翻譯:用戶,但由於[[:betawiki:]]亂七八糟的,封了zh-Hant-TW,讓zh-Hant的翻譯大亂--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月19日 (日) 11:10 (UTC)
- @-{Sun00217}-:「應該是承襲zh-Hant的翻譯」這部分的zh-Hant指的是zh-Hant-CN(目前的翻譯:-{用戶}-)嗎?因為目前zh-Hant預設使用zh-Hant-TW(目前的翻譯:使用者)。--Winston Sung(留言) 2020年4月19日 (日) 15:26 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:應該可以這麼說(話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)。而zh-Hant預設使用zh-Hant-TW是[[:betawiki:]]的問題,應該要封掉zh-Hant而翻譯zh-Hant-TW才對(這不知道哪裡可以問當初為何要封zh-Hant-TW,倒看能不能反過來),才有人會去翻zh-Hant-HK--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月20日 (一) 10:06 (UTC)
- > (話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)
- 感謝提醒,已修正。--Winston Sung(留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
- 这事让我想到当年的@-{Cwlin0416}-:,不愿再提。考虑到台湾分会主席@-{Shangkuanlc}-:都是亲「-{使用者}-」,台湾翻译基本已经固化,港版翻译不能直接进/zh-hk么?非得要禁用zh-hant重开zh-tw?--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月20日 (一) 13:12 (UTC)
- 禁了zh-Hant似乎才有辦法加速zh-HK變體的生成,況且實在不懂當時為何要禁zh-TW、zh-CN,禁了地區詞反倒沒禁純繁簡--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:47 (UTC)
- @-{Sun00217}-:如果不禁用/zh-tw和/zh-cn的话,官方就很可能顺带不禁止改/en,这样一来翻译扩展直接可以用来改英语原文了,就有极大风险会干扰gerrit正常打补丁,
貌似是@-{MarcoAurelio}-:说过的。--Liuxinyu970226(留言) 2020年4月22日 (三) 00:21 (UTC)- 支持zh-Hant-HK使用「用戶」。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月21日 (二) 13:31 (UTC)
- (?)異議:等等……這個應該有一些爭議,用戶和使用者有很大的分別。如果沒有註冊維基百科帳號卻稱為用戶的話,就會顯得十分奇怪。使用者和用戶在香港繁體之中是有分別之分的(特別在一些正式的合約當中),如果兩者有分別的話應該區分使用。就沒有註冊就不應該稱為用戶如果單純使用某一項設施就可以稱為使用者。不要因為有一些不符合討論的一些走緊急關閉討論串。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:21 (UTC)
- (~)補充:我思考了一陣,發覺在香港繁體中此乃兩組詞語,為了不要混淆兩者(「用戶」、「使用者」),應對比原文使用的意思翻譯為「用戶」、「使用者」。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:17 (UTC)
- @-{Kitabc12345}-:但現在有個問題:消息页無法區分是否註冊,所以可能只能討論決定一譯名(就像條目一樣)--Sun00217(SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 13:08 (UTC)
- (+)-{支持}-「使用者」-Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年5月19日 (二) 09:27 (UTC)
- 這又令我想起了當時在translatewiki上討論,大體上語言變體應該要在translatewiki上維持開放編輯(不應被translatewiki列入翻譯語言黑名單),但有需要檢視需要跟其母語言不一致,如一致者當重覆翻譯論。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月19日 (二) 13:04 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:堅決(-)反对一股腦的重開這些變體版本和zh,因為這樣一來翻譯擴展有被直接用來篡改英語原文的危險。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月23日 (六) 05:18 (UTC)
- 在這裡只是要求zh-TW從翻譯黑名單中移除,此舉並非要求所有地區語言從黑名單中移除。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月24日 (日) 08:57 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:不可能,除非把zh-hant與zh-tw之關聯於CLDR側中斷才行。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月24日 (日) 10:24 (UTC)
- 以目前情況來看,zh-HK能在translatewiki界面上面翻譯;從而看出translatewiki的翻譯黑名單是跟CLDR的從屬無關。個人亦堅決反對將zh-HK加到翻譯黑名單中。至於這個變更亦可能會影響到其它在translatewiki上面的非MediaWiki軟件的翻譯,如是的話,則只會要求zh-TW在MediaWiki翻譯在translatewiki的翻譯黑名單中移除。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月26日 (二) 02:22 (UTC)
- 如果要移除,應該要一起更改fallback,zh-hant指向zh-tw,並封掉zh-hant-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:30 (UTC)
- fallback方面應該不用改,畢竟zh-Hant是作為『傳統字公版』使用的。另外zh-Hant亦不能封掉,原因同上。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月26日 (二) 14:52 (UTC)
- @-{Shinjiman}-:為啥要臺灣翻譯撤出zh-hant?難道海外華人的繁體跟港臺又不一樣?@-{Sunny00217}-:難道就為了zh-tw順道還要傷害/en麼?--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月26日 (二) 22:43 (UTC)
- 想起來當初誰說過這問題的了,phab:T142840。--Liuxinyu970226(留言) 2020年5月26日 (二) 22:57 (UTC)
- translatewiki.net上面的術語表列出了有關zh-TW有關的術語,有的語句語法不應一刀切全部繼承zh-Hant的內容,針對zh-TW個別地區的理應為該地區客製化。翻譯黑名單的設定是跟phab:T142840全無關係,而是應讓修改translatewiki,TranslateSettings.php上面的$wgTranslateBlacklist值。 Shinjiman ⇔ ♨ 2020年5月27日 (三) 01:03 (UTC)
- 話說如果zh-HK是採
-{用戶}--{使用者}-的話,所有標題是((Wikipedia|Help|Template|Category)( talk)?|模块(讨论)?)\:*用戶*
都可能將面臨繁簡混雜的問題-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:43 (UTC)
- 帳號。--Temp3600(留言) 2020年7月9日 (四) 09:11 (UTC)
- @-{Temp3600}-:
帳號命名空間
(User)、帳號討論
(User talk)?(-)強烈反对 -- Sunny00217 2020年7月14日 (二) 04:27 (UTC)
- "帳號"對應"user name",其他不清楚。--Temp3600(留言) 2020年7月14日 (二) 11:53 (UTC)
- 帳號的原文為「account」,不是「user」。--Winston Sung(留言) 2020年7月15日 (三) 17:20 (UTC)
- 對zh-hk/zh-Hant-HK
用戶
公示七日--Winston Sung(留言) 2021年10月3日 (日) 03:07 (UTC)- 其實可以直接雪球,從頭到尾都是-{用戶}-,只是zh-Hant-TW在translatewiki被改成-{使用者}-而已 囧rz……-- Sunny00217 2021年10月3日 (日) 10:19 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:公示過了吧?--路西法人 • 留言 2021年10月12日 (二) 12:49 (UTC)
- @-{LuciferianThomas}-:
- 是的,公示期結束。--Winston Sung(留言) 2021年10月12日 (二) 14:39 (UTC)
- @-{Sanmosa}-:以前常逛香港電子產品網站,我記得很常看到文章對user稱為「用家」?--章安德魯(留言) 2021年10月9日 (六) 20:11 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於zh-hans/zh-Hans-CN中account的翻譯[edit source]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:account
- 当前zh-Hant使用的翻译:-{帳號}-(已确认)
- 当前zh-Hans曾使用的翻译:
-{帐户}-- 根據討論走向可先排除
-{账户}-- 根據討論走向可先排除
- -{帐号}-
- -{账号}-
由于当前翻译不一致,故在此希望各位能提供意见。--Winston Sung(留言) 2021年9月17日 (五) 17:41 (UTC)
- 那跟着用“-{帐号}-”比较省事。“-{账号}-”正确与否在大陆本身也争论不休,虽然我蛮喜欢的。--YFdyh000(留言) 2021年9月19日 (日) 09:45 (UTC)
- 这事有趣了,巾字旁长的结果小于贝字旁长,-{帐户}-(1,570,000)<-{账户}-(6,180,000)<-{帐号}-(11,800,000)<-{账号}-(11,900,000),也许Zhang户就此可以弃用了,稍微倾向支持-{账号}-。--Liuxinyu970226(留言) 2021年9月20日 (一) 00:47 (UTC)
- 「-{帐号}-」或「-{账号}-」均可,但如果想統一譯名的話,那就自然是前者。Sanmosa Outdia 2021年9月20日 (一) 13:41 (UTC)
- -{帳}-是-{賬}-的本字,用之有合理之處。調了下Windows 11與本人的中國大陸產手機,簡體也用的-{帐}-。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月20日 (一) 15:21 (UTC)
- @-{Yumeto}-:您的解释似乎只限台湾(甚至更有可能仅限台湾岛内,连澎湖金门马祖太平岛都不能适用),两字在大陆及欧洲华人圈内仅限会计学可以混用,前者多专用于纺织物或印刷相关(XX布、XX本……),后者则常用于金融、公务及普遍文字内容。( 囧rz……百度结果我向来不看,单独搜两字直接爆满“结果约100,000,000个”),Bing上单独搜两字 site:.cn,705,000跟2,180,000条结果相比,我都不知道后者甩前者几段第五大道了。
- 手机、电脑系统用字问题牵涉谷歌和微软,就目前老美对华日趋强硬鹰牌的现状下,这两家公司的系统开发部门指望有几个大陆血统的员工呢?想必大半的华人员工祖籍基本港台新马菲居多吧,基本可以肯定对大陆用词半知不解。由于当下疫情影响很难劝说两家公司改变有关做法,我打算先劝说一些对华还很友好的阿尔斯通、特斯拉等改变两字取舍问题,待国门放开后再设法择机访问两家公司总部当面讨论该等事宜。--Liuxinyu970226(留言) 2021年10月13日 (三) 15:42 (UTC)
- -{帐}-是-{账}-的本字,但-{网站账号}-这个东西应该是从-{银行账号}-借用过来的,论词源应该用-{账号}-。中国大陆规定好像也是-{账号}-(现代汉语词典没收“-{帐号}-”,中共中央网络安全和信息化委员会办公室、中华人民共和国国家互联网信息办公室发布《-{互联网用户公众账号信息服务管理规定}-》,包括我现在用的输入法都只能出“-{账号}-”)。但我看知乎有答主的调查,似乎是实际情况是与金融有关的网站多用“-{账}-”,与金融无关的多用本字“-{帐}-”。维基百科与金融无关,可用“-{帐}-”。 ——魔琴 [ 已经告假 留言 贡献 ] 2021年10月17日 (日) 23:13 (UTC)
- 为什么会无关呢?左边“资助”链接就足已说明维基项目至少在这个层面与金融有一定关系。--Liuxinyu970226(留言) 2021年11月25日 (四) 06:19 (UTC)
- 「-{帐号}-」為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2021年10月31日 (日) 17:19 (UTC)
- 根据中国大陆语言文字规范,应使用“-{账号}-”或“-{账户}-”。--12З4567(留言) 2021年11月6日 (六) 14:35 (UTC)
- 这个应该在各地都有标准:查國家教育研究院,台湾应该用-{帳戶}-或-{帳號}-。查全国科学技术名词审定委员会,大陆应该用-{账号}-或-{账户}-。--zy26 was here. 2021年11月8日 (一) 01:55 (UTC)
- 就「-{账号}-」、「-{帐号}-」二譯名候選繼續討論。--Winston Sung(留言) 2021年11月19日 (五) 15:24 (UTC)
- “-{账号}-”,我认为可以直接公示了。“-{帐号}-”在大陆是不规范用语,上面那几个繁体用户的意见基本没有参考价值。--12З4567(留言) 2021年11月20日 (六) 04:57 (UTC)
- 另附上參考資料: https://web.archive.org/web/20211121051340if_/https://gchat.qpic.cn/gchatpic_new/1/0-0-3D8A71F3BB4AEBF405A3C315FDC6833C/0 。--Winston Sung(留言) 2021年11月21日 (日) 05:14 (UTC)
- 考慮到简体中文輸入法問題,以「-{账号}-」作為zh-hans/zh-Hans-CN account之譯名公示七日。--Winston Sung(留言) 2021年11月27日 (六) 16:30 (UTC)
- 百度使用-{帐号}-,腾讯使用-{帐号}-,因此认为应该用-{帐号}-。另外个人认为-{账号}-通常用于金融,比如银行、电子支付、购物网站等,非金融的应该用-{帐号}-。桐生ここ★[讨论] 2021年12月4日 (六) 18:41 (UTC)
- 有资助功能,不能认为维基百科与金融无关,当前公示版本并无不妥。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月5日 (日) 06:18 (UTC)
- “用于金融,比如银行、电子支付、购物网站等”。我认为你对金融相关的理解与大多数人(至少是我个人)的理解不符。
我对此译名没有任何意见,选一个即可。个人觉得在实际观感上没什么区别。
顺便一个比较神奇的现象吧,虽然挺原创研究的:银行account称-{账户(号)}-,计算机系统account称-{帐户(号)}-,感觉这正在变成业界本地化惯例,可以观察到微软、谷歌等都这么干。反而是大陆本地的公司,比如腾讯,完全不在意这一点。--Lakejason0(论•功) 2021年12月5日 (日) 06:29 (UTC) - Wikipedia:2021年基金會針對中文維基百科的行動/中國大陸維基人用戶組相關討論#WMC對「維基」一詞的使用了解一下(趁着没存档),基金会全名有“Inc.”。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月5日 (日) 06:43 (UTC)
- 没错,是个公司就是金融相关的网站。这个逻辑恕我无法接受。您的逻辑也与其他人的实际意思不符。
不再-{zh-hans:回复; zh-hant:回覆;}-。--Lakejason0(论•功) 2021年12月5日 (日) 07:03 (UTC) - 您这个理论有点不好理解,要是说-{账号}-是中国规范汉字我倒是认可,但是维基百科主业是百科全书,而不是金钱交易,明显和支付宝、京东不一样,说维基百科是金融网站就不能理解了。桐生ここ★[讨论] 2021年12月5日 (日) 09:20 (UTC)
- 就算有资助功能,资助跟你在站内的account完全没有绑定关系啊。就站内的account而言,它的功能完全就跟钱和资金没有关联,想不出为什么这能成为要使用-{账号}-的理由。--Milky·Defer 2021年12月6日 (一) 14:51 (UTC)
- 意見分歧,中止原公示,繼續討論。--Winston Sung(留言) 2021年12月7日 (二) 16:56 (UTC)
- (※)-{注意}-:“-{帳號}-”在大陆简体模式下会转换为“-{账号}-”,这在字词转换已早有讨论。中国大陆规定无论金融还是非金融都应使用“-{账号}-”而非“-{帐号}-”。“-{账号}-”既符合大陆规范,又能体现出维基百科的严谨性,故应坚持使用“-{账号}-”。--12З4567(留言) 2021年12月9日 (四) 15:22 (UTC)
- 同意意见,这就跟信息跟讯息两词的关系一样。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月10日 (五) 01:05 (UTC)
- 1.
规定的话,有没有相关具体的reference,我这边似乎没有查到。见上方全国科学技术名词审定委员会以及《-{互联网用户公众账号信息服务管理规定}-》。 - 1.1.
词典收录不算“规定”,如果确实有规定,那也最多算“体现”。 - 2. -{信息}-和-{讯息}-的关系同-{账号}-和-{帐号}-的关系似乎并不等价,前者在《现代汉语词典》(第7版)都有收录,且没有将某一方列为非推荐词形(即都出条并解释,并不是一个解释一个写见“xxx”)。而-{账号}-在《现代汉语词典》(第7版)中出条,-{帐号}-则既没有出条另见,也没有任何括号注释(见凡例标注非推荐词形的两种形式)。--Lakejason0(论•功) 2021年12月10日 (五) 04:59 (UTC)
- 经过相关检索后,我不反对-{账号}-。
- 但讨论一定要遵守最基本的逻辑,不要把正确的选择套一个(显然完全或者掺杂)错误的逻辑,以免误导讨论方向。--Lakejason0(论•功) 2021年12月10日 (五) 05:08 (UTC)
- 不反对-{账号}-。桐生ここ★[讨论] 2021年12月10日 (五) 01:55 (UTC)
- 虽然不反对-{账号}-但在下还是更倾向于-{帐号}-。或者可否给用户一个可以自行决定用哪个字的选项( --千夏❀(留言)直接ping我回复 2021年12月12日 (日) 15:14 (UTC)
- 如果是在translatewiki翻譯時處理,窒礙難行。--Winston Sung(留言) 2021年12月13日 (一) 16:57 (UTC)
- 用哪個字真的沒有關係,用的人多就用哪個,誰管你中國政府甚麼規定,你在中國銀行還是中國政府的條目裡再改成「-{账号}-」阿。我投-{帐号}-,Microsoft, Apple, Google 都用的-{帐号}-,上面也有人提到百度騰訊也一樣 (and no offense 但如果你天天在糾結這些事, you need to get a life)。--Austin Zhang(留言) 2021年12月15日 (三) 15:15 (UTC)
- MAG明显港台腔简体,不予置评(三个网站至今年月日用斜线分隔,有这样表示日期的么?而且看这用词就想到您可能讨厌微软、苹果、谷歌,那咱以后别用中国了,都改叫China好了,别用维基百科称呼本站了,改回Chinese Wikipedia好了...)至于百度腾讯已去信请求改词,目前复工复产的形势依然不太乐观,所以部分领域也只好委曲求全以待疫情完全消散之时彻底平反--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月16日 (四) 10:15 (UTC)
- “-{帐}-”字有传统字书收录,在大陆使用量不小,加之这里仅涉及术语翻译,用词统一为上,不用理会北京当局的规定。如果社群意见长期不能达成一致,我觉得开个投票未尝不可。--Lt2818(留言) 2021年12月16日 (四) 13:59 (UTC)
- 再次表达自己的意见:选一个即可。不要过于将一些决策带上政治色彩,没有必要。--Lakejason0(论•功) 2021年12月16日 (四) 16:39 (UTC)
- 这里先前也收集了一下知乎上关于这个词汇的使用看法,基本和目前这里已有的信息一致。差别在于,一部分人认为“本字论”不足以支撑要用“-{帐}-”的观点(不能拿前朝的规矩斩后朝的官),反之也有人认为虽然政府文件和推荐术语都只有-{账号}-,但是也不足以支撑要用“-{账}-”的观点。从我自身的想法来看,任何想要把“用xx字”定义为政府要求的都是在拉偏讨论,实际情况就是“在意的人不多”,并且“现时无法得出这个词汇在大陆简体下的分化倾向”。如果中维既不能参考先前已有的中维处理方法(见上方的已经启用的转换规则),也不愿意参考任何大陆来源的资料,那我建议直接投票。--Lakejason0(论•功) 2021年12月16日 (四) 16:55 (UTC)
- (!)意見:考虑了一下,我认为这里的讨论要针对“名从主人”做出一定的例外。例如微软帐户(Microsoft Account)就不应该替换成微软-{账号}-或者是被选定的其他选择。Lakejason0(论•功) 2021年12月18日 (六) 18:05 (UTC)
- 重新/繼續公示,以「-{账号}-」作為zh-hans/zh-Hans-CN account之譯名公示七日。--Winston Sung(留言) 2021年12月26日 (日) 10:43 (UTC)
- 我倒是覺得按上面的討論來看沒什麼共識耶。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2022年1月4日 (二) 17:07 (UTC)
- 这个词语个人觉得没有日后再议的必要。除去Liuxinyu的讨论以外,大家基本上是没有很强烈的某种偏好的。
- 就我个人而言,用账有道理(列举政府文件的目的是在于论证“有人而且有很多人这么用”),而用帐也有道理(除去有人对用“帐”字的解释我不认为正确(也就是所谓“这是本字”,我的意见见上)以外,事实层面是,微软、Apple、Google、小米,等等,都用帐字)。用哪个都不至于有人很不舒服。如果阁下认为应当以无共识作结,我建议开个投票,反正该说的理由差不多都说完了。--Lakejason0(论•功) 2022年1月5日 (三) 17:25 (UTC)
- 查了几部词典,表示簿记相关意思,多用"-{账}-",此时“-{帐}-”通“-{账}-”,繁简差不多。--Kethyga(留言) 2022年1月5日 (三) 09:31 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:公示早已结束了。--BlackShadowG(留言) 2022年1月9日 (日) 08:00 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
關於各變體中wikitext的翻譯[edit source]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:wikitext
- 曾使用的翻譯:
- 使用原文:wikitext
- -{wiki文字}-/-{wiki文本}-
- 註:字詞轉換(含地區詞轉換)後,「-{文本}-」轉換為「-{文字}-」。
- -{wiki代碼}-/-{wiki代码}-
- 註:因wikitext屬標記式語言,故「-{代码}-」不轉換為「-{程式碼}-」。
-{wiki語言}-/-{wiki语言}-(wiki語言會和$wgContentLanguage
混淆)-{wiki語法}-/-{wiki语法}-(wiki语法会和m:Wiki syntax混淆)
注意:此討論不影響「wiki markup language」譯為「-{wiki標記式語言}-」/「-{wiki标记语言}-」。
由於目前翻譯不一致,故在此希望各位能提供意見。--Winston Sung(留言) 2021年10月12日 (二) 14:53 (UTC)
- 大陆这边倾向于(+)-{支持}-“wiki文本”,港台不好说。--Liuxinyu970226(留言) 2021年10月13日 (三) 15:00 (UTC)
- 在下主要的顧慮是「-{wiki文字}-」/「-{wiki文本}-」有誤解為wiki內之文字的問題,且「-{wiki文字}-」/「-{wiki文本}-」此翻譯在Fandom/Gamepedia/Wikia中文基本上已不再使用。--Winston Sung(留言) 2021年10月13日 (三) 17:32 (UTC)
- 我希望直接用wikitext。我认为wikitext本身既然是专有名词还是保留不翻译为妙。我举个例子,如果专有名词要翻译的话,gitignore是不是要翻译成“Git忽略”?EditorConfig又是否要译成“编辑器配置”?如果这样的话,专有名词变成了普通名词,反而引起误会。--Tranve (✉) 2021年10月14日 (四) 14:59 (UTC)
- 补充一句,如果有人想用“用惯了”来反驳我的话,我是不能苟同的。我认为译名标准化本身就会破坏掉一部分习惯。总之期待大家的意见,谢谢。--Tranve (✉) 2021年10月14日 (四) 15:01 (UTC)
- gitignore是标签名,自然不能翻译,后者翻译成编辑器配置我倒支持,毕竟VisualEditor都翻译成可视化编辑器了。--Liuxinyu970226(留言) 2021年10月15日 (五) 04:11 (UTC)
- 我记得今年六月份@Shizhao曾经把一些翻译从wiki文本改为wikitext的,请问Shizhao可以征询一下您的看法吗?--Tranve (✉) 2021年10月15日 (五) 13:08 (UTC)
- Tranve的意见正是我的想法。另外,wiki代码可能和wikicode混淆。wikitext又叫做wikicode,见wikipedia:en:Help:Wikitext,所以wikitext和wikicode虽然有时指同一个事物,但是两个词,中文也应该作为两个词对译。另外,wikicode还可能指wikipedia:m:WikiCode。如果非要翻译,wiki文本我认为是最合适的,与Plaintext(纯文本),richtext(富文本)相对应,容易理解,wiki文字有些莫名,其他几个则都和text扯不上关系。或者干脆点,维基文本?---{百無一用是書生}- (☎) 2021年10月18日 (一) 11:57 (UTC)
- Wiki语法不幸躺枪。--Liuxinyu970226(留言) 2021年10月29日 (五) 01:31 (UTC)
- 另,wiki语法会和m:Wiki syntax混淆---{百無一用是書生}- (☎) 2021年10月18日 (一) 12:01 (UTC)
- > wiki文字有些莫名
這是字詞轉換(含地區詞轉換)下的結果。--Winston Sung(留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)- 解釋:-{文本}-=>zh-tw:-{文字}-,plaintext(-{純文字}-)、richtext(-{富文字}-)。--Winston Sung(留言) 2021年10月29日 (五) 02:52 (UTC)
- > wiki代码可能和wikicode混淆
該頁面描述的是姊妹計畫提案,故wiki的部分(相對於非WMF站點譯為「wiki」)應會譯為「維基」。--Winston Sung(留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)- 确实,又一个不幸躺枪的名词。--Liuxinyu970226(留言) 2021年10月29日 (五) 01:32 (UTC)
- > wiki语法会和m:Wiki syntax混淆
這部分的確沒注意到,可以排除此候選譯名。--Winston Sung(留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
- 新譯名候選:「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」。--Winston Sung(留言) 2021年10月17日 (日) 16:34 (UTC)
- 「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」有誤解為wiki使用之語言(
$wgContentLanguage
)的問題,排除。--Winston Sung(留言) 2021年11月2日 (二) 04:44 (UTC)
- 「-{wiki語言}-」/「-{wiki语言}-」有誤解為wiki使用之語言(
- @-{Winston Sung}-:香港一向把短英文當成日常用語(例如Facebook),因此香港(與澳門,如適用)的翻譯直接沿用原文“wikitext”即可,語感上比較舒服。@-{Shizhao}-:其他地方的翻譯是否沿用原文“wikitext”看討論走向,雖然我也傾向支持這樣做,但我不保證語感。Sanmosa WÖRK 2021年10月18日 (一) 13:33 (UTC)
- 了解。--Winston Sung(留言) 2021年10月18日 (一) 14:16 (UTC)
- 就「wikitext」(使用原文)、「-{wiki文字}-/-{wiki文本}-」(地區詞轉換後,-{文本}-轉換為-{文字}-)、「-{wiki代碼}-/-{wiki代码}-」(地區詞轉換後,標記式語言之-{代码}-不應轉換為-{程式碼}-)三譯名候選繼續討論。--Winston Sung(留言) 2021年11月19日 (五) 15:30 (UTC)
- 个人认为争议过大,建议暂时以无共识结案,待几个月后再重启讨论。--Liuxinyu970226(留言) 2021年11月25日 (四) 10:33 (UTC)
- 存檔。無共識:暫時擱置,日後再議。--Winston Sung(留言) 2021年11月27日 (六) 16:38 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
- 原文:wikitext
- 曾使用的翻譯:
- 使用原文:wikitext
- 參見:DocBook、LilyPond、Markdown、reStructuredText等皆使用原文(不翻譯,但部分不翻译之行为存在争议)。
- -{wiki文字}-/-{wiki文本}-
- 註:字詞轉換(含地區詞轉換)後,「-{文本}-」轉換為「-{文字}-」。參見:plaintext(-{D|zh-hans:纯文本; zh-hant:純文字;}-)、richtext(-{D|zh-hans:富文本; zh-hant:富文字;}-)
- -{wiki代碼}-/-{wiki代码}-
- 註:因wikitext屬標記式語言,故「-{代码}-」不轉換為「-{程式碼}-」。
- 使用原文:wikitext
注意:此討論不影響「wiki markup language」譯為「-{wiki標記式語言}-」/「-{wiki标记语言}-」。
- (轉自#其他讨论)另外本人来迟了,wikitext就像Markdown一样是专有名词,不需要翻译,namespace翻译为命名空间是很常用的,几乎大部分计算机语言都用命名空间。桐生ここ★[讨论] 2021年12月4日 (六) 19:29 (UTC)
- 繼續討論。--Winston Sung(留言) 2021年12月11日 (六) 04:25 (UTC)
- (!)意見这讨论确定可以两岸四地统一?我反正希望至少大陆称作“wiki文本”。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月16日 (四) 10:40 (UTC)
- (+)-{支持}-wiki文本,markdown在大陆有些教材也会翻译为标记下语言。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月15日 (三) 01:41 (UTC)
- @-{MilkyDefer、Tranve、桐生ここ、Winston Sung}-:(※)-{注意}-根据d:Q1193600有部分语言确实翻译了这个词:阿拉伯语“ماركداون”、阿塞拜疆语“Endirim”、波斯语“مارکداون”、韩语“마크다운”和泰语“มาร์กดาวน์”。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月16日 (四) 10:30 (UTC)
- 阿拉伯语、波斯语、韩语、泰语不算,这些最多算纯音译/转写。
判断依据是由机器标注的读音。--Lakejason0(论•功) 2021年12月16日 (四) 16:48 (UTC) - 至于阿塞拜疆语,不清楚是不是机器翻译(毕竟Google翻译会把Markdown这一词给出很多“Discount”的翻译出来,惊人的一致),我个人也不能排除是否为语言特性。
个人倾向还是,不翻译比翻译的多得多。转写纯粹是为了符合语言本身的规则,不能认为是“翻译”了。--Lakejason0(论•功) 2021年12月16日 (四) 16:58 (UTC) - 同上。按本詞情況而言,不應將「轉寫」、「翻譯」混為一談。--Winston Sung(留言) 2021年12月16日 (四) 18:02 (UTC)
- 其他语言的习惯不能代替中文习惯作为依据。--Tranve (✉) 2021年12月25日 (六) 12:06 (UTC)
- 阿拉伯语、波斯语、韩语、泰语不算,这些最多算纯音译/转写。
- 支持不翻译,reStructuredText也没有翻译。桐生ここ★[讨论] 2021年12月15日 (三) 03:47 (UTC)
- @-{桐生ここ}-:不知阁下是否可以接受“再结构化文本”,我只是不明白为啥一碰见编程就死皮赖脸非得不翻译,Autodesk在大陆都得叫“欧特克”,有什么不能翻译的。这东西在世界语中称作“ReStrukturitaTeksto”,波斯语叫做“متن مجدد ساختار یافته”--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月16日 (四) 10:30 (UTC)
- “再结构化文本”您见过哪里用过?AsciiDoc,PostScript,YAML您再给翻译下?桐生ここ★[讨论] 2021年12月16日 (四) 11:39 (UTC)
- 可以:美国信息交换标准代码文档、后脚本(反正post quantum都翻译成后量子了PostScript还有何理由维持英文?)、雅梅尔--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月16日 (四) 12:52 (UTC)
- 提醒一下这个官网把LilyPond称作“荷花池”。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月18日 (六) 03:18 (UTC)
- 至少平常使用時不太會說「我用荷花池編寫樂譜。」吧……。--Winston Sung(留言) 2021年12月18日 (六) 12:01 (UTC)
- 开什么玩笑?这样翻译会出现多少理解错误,您不考虑考虑?上边已经有多少人觉得这样的翻译很奇怪了……--Tranve (✉) 2021年12月26日 (日) 07:53 (UTC)
- 重点是半中半洋不觉得奇怪吗?wiki您给翻译一下,由于维基被注册为商标,我觉得它需要一个新翻译。桐生ここ★[讨论] 2021年12月16日 (四) 11:46 (UTC)
- (*)提醒关于“维基”商标状态,台湾我没能力查,大陆这边我在测试维基上搞了一个子页面:testwiki:User:Liuxinyu970226/wikitrademarkcn,“维基”一词没有一个注册方是WMF,有8个是已注册状态,其中一个“李友成”注册的涉及社交网络服务,但除此之外没有一个跟互联网相关的,所以用维基来翻译wiki倒也不为过。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月16日 (四) 12:36 (UTC)
- 至于由维基媒体基金会有限责任公司(WMF全称的中文翻译是这样吧)注册的商标基本都是“维基百科”,有4个是注册状态:14347544(国际分类25)、14347545(国际分类18)、26726637(国际分类16)和28106628(国际分类9),基本都跟儿童玩具、衣物、床单床铺、书籍等有关。好几个仅仅是注册公告,甚至最新的一个44682724(国际分类42)是驳回复审状态。综上我不认为“维基”一词商标可以阻碍将wiki正常翻译为“维基”(至少跟计算机相关的各种领域)。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月16日 (四) 12:48 (UTC)
- 那维基这条目该更新了,话说维基一词是怎么来的,好像是当时编者翻译的?WMF有权注册为商标?我查了,确实在台湾是商标,“维基百科”等也都是商标;香港没有“维基”二字商标,但有几个“XX维基”商标,是其他机构注册的;澳门没有记录。桐生ここ★[讨论] 2021年12月16日 (四) 15:36 (UTC)
- 当然,不仅这条目得改写,就连页面底部“维基™是维基媒体基金会的商标。”也可以重新检讨存在的意义了。而且我从Python基金会那边听说ta们也在积极申请中文商标?不知道叫啥,不过商标综合检索搜了一下,有好几项结果里该基金会提供的中文名是“皮东软件基金会”,应该是要申请“皮东”吧。--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月18日 (六) 03:03 (UTC)
- 是不是商标只是次要的,重要的是怎么翻译能让文案保持统一并且让用户易于理解。--Tranve (✉) 2021年12月26日 (日) 02:58 (UTC)
- 「-{維基™}-是維基媒體基金會的商標」一句於臺澎金馬區域屬實,於中國大陸區域則未有註冊。故不反對-{简体}-將wiki譯為-{维基}-,但顧及翻譯及轉換之一致性不建議再另外分化譯名。--Winston Sung(留言) 2021年12月26日 (日) 10:33 (UTC)
- 支持不翻译。不能说好翻译就翻译,不好翻译(Markdown这类字面语义与实际内容关联不算太大的)才接受不翻译的。这也根本不是“碰见编程就不翻译”,仅仅只是在讨论界面文本的统一而已,你写条目该翻译还翻译就是。--Lakejason0(论•功) 2021年12月16日 (四) 16:43 (UTC)
- 同之前意见,(+)-{支持}-不翻译。--Tranve (✉) 2021年12月26日 (日) 02:57 (UTC)
- 別翻譯了吧,每種譯名都會丟掉wikitext這個語言的特性,倒不如不要翻-- Sunny00217 2021年12月26日 (日) 06:44 (UTC)
以「wikitext」使用原文不另翻譯公示七日。--Winston Sung(留言) 2021年12月26日 (日) 10:36 (UTC)
- 反对公示,相关结论仍存重大争议--Liuxinyu970226(留言) 2021年12月26日 (日) 12:49 (UTC)
- 以一己之力带动重大争议,我现在好像就看到过你一个。--Lakejason0(论•功) 2021年12月26日 (日) 16:09 (UTC)
- @-{Winston Sung}-:公示早已结束。--BlackShadowG(留言) 2022年1月9日 (日) 08:02 (UTC)
- 本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Report User:Cwlin0416's vandalism
Did you already try to address him/her?
I'm MediaWiki user, but i'm not Wikipedia user, and i'm native zh-hant user, I don't know why zh-cn users always want to change the translate which we actually use.
There's also some Taiwanese which are opposing your edit styles (e.g. User:LNDDYL & User:Liaon98)
Although they will more and more accept your translations, Could you please, As I'm crying to request, Follow the community consensus???
Can you please start a discussion on Portal_talk:Zh and work out a consensus there? Please do feel free to discuss in your native language. In the meantime, I would like to urge all of you to not revert and/or introduce more translations that involve the issue that's being discussed until a consensus has been reached. Please also remain civil (not that I get the impression civility is an issue right now); if you feel frustrated, it's a good thing to wait for a day and only then reply. In case you can not reach a decision, please us know here again, and we'll try to mediate. Is this something you can work with for now?
Translate spending everybody a lot of time, especially keep keyword consistence. I don't know what is community consensus, If you guys think you can represent community, please prepare a list contain the keywords which is disputable, we can discuss. Do not like zhxy519, just revert some of my revision, it cannot solve the problem.
Also for "especially keep keyword consistence"
- [Citation needed]
- At least the "Sort by"s are translated as "Ordenar por:" en Español, but in Mantis:S sort label/es it's "Ordenado por:", likely in MediaWiki:Revcs-list-sort/es it's "Ordenar:"
If/when some decision are made about the terminology to use in some cases, please document them on Portal:Zh. The discussion seems ongoing so I don't see anything to do for TWN administrators yet.
Nemo, as you see, chinese translators are so inactive that without starting a whole-translatewiki discussion, there can hardly be people coming to pay attention to this issue.
I do pay attention but I am completely incapable to make contributions on the language level, as most of us are, since we do not understand the language, or the script. We can give general advice, of course.
Ok, i'm understand community consensus now.
Zhxy 519, Please answer my questions: 1. Are you native zh-hant user? 2. Are you zh-hant translation contributor? 3. What is disputable term? can you make a list?
You haven't understood consensus and your questions are just useless. Persuade the community first.
Zhxy 519, this was not a particularly constructive reply IMHO. Making a list of problematic terms is certainly useful and probably you can think of some (ideally in a new thread in Chinese).
Cwlin0416, you said above that you changed messages for consistency, so you probably know what you were making consistent. Please start listing the terms you worked on as well.
Another issue is about User:Hudafu, I have looked the newest version of
Mobile-frontend-time-precision-Gannum ("$1 billion years CE
"): "公元$10亿年"
Mobile-frontend-time-precision-Mannum ("$1 million years CE
"): "公元$100万年"
Mobile-frontend-time-precision-BCE-Gannum ("$1 billion years BCE
"): "公元前$10亿年"
Mobile-frontend-time-precision-BCE-Mannum ("$1 million years BCE
"): "公元前$100万年"
Are these still work well with "$10" or "$100", should we revert these 4 edits?
For the translation specialised to the Taiwan vocabulary, it should be translated in zh-TW instead of zh-Hant.
For the translation between zh-Hant and zh-Hans, the difference between them should be minimal as there's fallback mechanism for those Chinese languages.
Therefore we should re-enable zh-cn/zh-tw on interface? I don't think so, unless if you are claiming the zh-hans and zh-hant should better be used by Overseas Chinese.
For this one, the Gan Chinese and the Classical Chinese are fallback to the Traditional Chinese. So in general those two are not intended to use as the Taiwan Chinese vocabulary, where they were translated in Traditional Chinese translation, are not suitable to localise them there.
So the same reason that "Why don't fallback yue to zh-hant or zh-hk"?
簡體中文與繁體中文在大多數情況下都有差異,即使有些時候會一樣,但是修改時也有很大機率會不一樣,如果因為簡體中文是基語言時對應的繁體沒有翻譯,那麼譯文做出修改時很有可能會讓繁體的界面出現簡體字,所以我反對僅將簡體中文設立為基語言。
页面名称本身有标点符号,与后加的标点不太一样。如果“最好包含書名號”,意味着每处旁边有书名号的内链都要自定义显示文本,更加繁琐和不统一,且“其他括號除外”未见合理性。 “各種括號內或其他符號包覆的連結”,并不是链接目标包含各种符号时的处理方式。
可是維基百科上「xxx 劇集清單」的頁面通常是不加書名號的,是出於頁面命名問題,在正文中行文我覺得有必要自行加上書名號,就像英文中會把作品名寫成斜體一樣,而且連結目標與頁面名稱不同的情況也有,比如我舉的第二個頁面例子中的「查看《2022 年環境進度報告》」,目標是「2022 年環境進度報告」的 PDF,但是在連結中又必須加書名號,所以我還是覺得書名號的情況比較特殊,應該選擇包裹。
对于“外部链接”的条列项目,我觉得含或不含都可以。链接文本含动词时可以包含后方陈述中的标点。全看需要什么排版风格。
比如“更多细节见《作品A》条目。”、“更多细节见《作品A》条目。”、“更多细节见《作品A》条目。”,都是成立的。但第二种或存误导(非作品本体),第三种长但便于点击,第一种最利于wiki内部使用。
如果始终包含书名号,“例《A》《B》《C》”要写成“例《A》《B》《C》”
没找到很权威的,但一份少数派创作手册-风格指南介绍,“链接部分系引文、书名、篇名时,两端的引号、书名号不宜纳入链接文本。”
希望统一它在简中下的译法(也不介意zh-hant用户来给意见)。是在OATH Auth - User interface等项目中使用。
目前译法很多且未统一,几度变更。以MediaWiki:Oathauth-secret/zh-hans为例,有过“双因素验证”“双因素身份验证”“双重身份验证”等。繁中是“雙重認證”等。
当前个人想法,“双因素身份验证”直译没毛病,省掉“身份”来简洁些也没问题。而上个月我有尝试修改一些字符串至“双重身份验证”(但未全部完成,且被改回一些),是考虑到该译法可能最易于理解,不需要用户理解什么是“因素”,单纯双重(两次)就足以;目前没有看到“多因素”验证出现,无需考虑,且“多重身份验证”也没问题。
相关字符串还有“two-factor credentials”等,似乎不影响讨论。
我感觉简中也是双重认证也没问题啊(Apple),不过我记得还有叫“两步验证”的,这个的英文应该不是“Two-factor”而是“Two-step”?
而且说实话,在各种语境下我都没听过“双因素认证”,反而只在Wiki.js里面看到过是这样翻译的。
“双/多因素 (身份)验证/认证”应该是直译吧,应该也有不少软件和文章在用。还有“多因子身份验证”。是,不同说法,但基本上指同一个东西。
我担心“双重认证”比较含糊,因为通过数字证书、风控系统等宣称做到“多重验证”也是存在的。而如果说“..身份验证”,也许用户更容易理解到“两步”?
And why "two factors" only? A now common generalisation is the "multifactor authentication" (MFA). 2FA is its minimal implementation that just includes a secondary channel to authorize an authentication actually made on a primary site. And MFA is not limited to the web: it can be used to any service (including hardware) that has some means to perform other checks than jsut the primary access method. E.g., it can use biometrics like fingerprints, retina, face recognition, or handheld devices (not necessarily connected to the Internet, it could be a RFID chip, possibly implanted in the body, commonly found for authenticating demestic pets, or breed animals in farming, it can also authenticate material devices, or food/beverage, or shippings, or vehicles, and not just people); secondary authentication is not necessarily electronic (e.g. using a third party service in person, or a hardware seal).
The number of mechanism is not limited, each one having its strengths and weaknesses, but difficult to fool simultaneously as the means are using very different technics.
The most common 2FA mechanims used today are emails (cheapest, but weakest if emails are not themselves strongly signed by certificates or PGP), SMS or voice calls (reliable if the phone operator authenticate the caller/sender, but still not across international boundaries as the routed phone numbers can be arbitrarily set and not all phone operators of the recipient remove faked/unauthenticated caller numbers, due to lack of international support in existing basic ITU protocols used by phone gateways; this is reliable only for domestic calls/messages sent from inside the same country and if the national regulator has enforced this required authentication for all operators, i.e. only inside the European Union and for "geographic" or "mobile" number ranges, excluding special ranges for VoIP and temporary/prepaid mobile numbers and all numbers that are not properly registered in a public diary).
各有利弊,孰优孰劣无法一言蔽之。混用自然不太好,但强行统一也将造成问题。
一些地区较少称呼“您”。某些志愿者语境下“您”有距离感,非对等关系。
微软从Windows 10开始广泛改称“你”,有造成争议。且同样出现了不统一,例如此页面有48个“您”、9个“你”。
您说的也有道理。但是,完全按照译者的喜好使用“你”和“您”,恐怕谁都不能接受。
这也就是我为什么说“强制规定”的原因。如果说志愿者语境下需要使用“你”,那就写个方针什么的规定一下。
而对于 MediaWiki 界面文案这样平实的文字来说,我认为全部用“您”没有什么不妥。
至于地区差异,我认为,既然本站只区分到 zh-hans,那么再细分下去既无必要,也在技术上无法实现。
根据上方讨论,我建议在翻译时遵循此规范:
若翻译所属上下文中有需要增进亲切感,体现对等关系的需求,可使用“你”,否则第二人称请一律使用“您”。
请问有没有人愿意转发至 https://t.me/twn_zh 以让更多人参与讨论,以便达成共识?
个人并不会太建议——我主要参与Minecraft Java版的原版游戏翻译,所以这可能有偏好问题存在,但是我有我的理由。首先,在Minecraft Java版简体中文翻译中,游戏内一律用你,启动器内一律用您。但实际上的话,你说为什么,就算我套用“增进亲切感体现对等关系”,其实不一定说得通——游戏内很多提示文本根本没有亲切感,用您也肯定没问题;启动器内的部分翻译也涉及游戏内容,需要亲切感。
说了这么多,跟MediaWiki有什么关系呢?一是,Social tools系列是有在MW内部实现一些游戏类的提示的,这些文本用您绝对不合适(“您赢了!”,很怪)。同样,你修改的“您有一条新消息”用您和你也都没有问题。说白了,亲切感这个东西还是很虚的,有的文本根本没有这么足的语气去讨论这个问题,单纯的“需要增进亲切感,体现对等关系的需求可用你”实际上参照意义比预想的要小得多。
再说说Fandom的情况吧,Fandom的用户博客(官方工作人员也算用户)的翻译要求You翻译成您。实际上,这个决定我赞不赞成我都可以diss——作为官方你去尊敬或是亲近使用者都是完全合理的行为,尊敬或是亲近都讲得通,此处只剩下了译者喜好和规范问题,有人提前定了您而已。
再就是,简体中文语境下,你和您的区别已经基本没了,甚至开始演化出您带有一些其他情绪的情况。只能说统一的意义可能不大,虽然统一了也可以,但是不统一也没关系。
另外关于转发讨论:没有用,之前试过,没人。twn这边人本来就不多,没人怎么达成共识呢?当然也就没有了。
说的比较乱,反正改不改都行。我个人还更倾向用你多一些。
那倒是可以的,如果MediaWiki相关是打算这么规定的话。据我所知不同项目的本地化团队对于是否采用“您”所持的角度亦有不同,有认为“一定要用‘您’来表尊重”的,就会有觉得“‘您’在本地化中不利于拉近用户关系显得生硬”的,这种实践的作用域只应规定在一个项目内部。
Wikipedia Library Card Platform简体中文化已经100%,但是网站仍然不能用中文界面。参看phab:T283222和phab:T283502