建议强制规定You必须翻译为“您”而不是“你”
各有利弊,孰优孰劣无法一言蔽之。混用自然不太好,但强行统一也将造成问题。
一些地区较少称呼“您”。某些志愿者语境下“您”有距离感,非对等关系。
微软从Windows 10开始广泛改称“你”,有造成争议。且同样出现了不统一,例如此页面有48个“您”、9个“你”。
您说的也有道理。但是,完全按照译者的喜好使用“你”和“您”,恐怕谁都不能接受。
这也就是我为什么说“强制规定”的原因。如果说志愿者语境下需要使用“你”,那就写个方针什么的规定一下。
而对于 MediaWiki 界面文案这样平实的文字来说,我认为全部用“您”没有什么不妥。
至于地区差异,我认为,既然本站只区分到 zh-hans,那么再细分下去既无必要,也在技术上无法实现。
根据上方讨论,我建议在翻译时遵循此规范:
若翻译所属上下文中有需要增进亲切感,体现对等关系的需求,可使用“你”,否则第二人称请一律使用“您”。
请问有没有人愿意转发至 https://t.me/twn_zh 以让更多人参与讨论,以便达成共识?
个人并不会太建议——我主要参与Minecraft Java版的原版游戏翻译,所以这可能有偏好问题存在,但是我有我的理由。首先,在Minecraft Java版简体中文翻译中,游戏内一律用你,启动器内一律用您。但实际上的话,你说为什么,就算我套用“增进亲切感体现对等关系”,其实不一定说得通——游戏内很多提示文本根本没有亲切感,用您也肯定没问题;启动器内的部分翻译也涉及游戏内容,需要亲切感。
说了这么多,跟MediaWiki有什么关系呢?一是,Social tools系列是有在MW内部实现一些游戏类的提示的,这些文本用您绝对不合适(“您赢了!”,很怪)。同样,你修改的“您有一条新消息”用您和你也都没有问题。说白了,亲切感这个东西还是很虚的,有的文本根本没有这么足的语气去讨论这个问题,单纯的“需要增进亲切感,体现对等关系的需求可用你”实际上参照意义比预想的要小得多。
再说说Fandom的情况吧,Fandom的用户博客(官方工作人员也算用户)的翻译要求You翻译成您。实际上,这个决定我赞不赞成我都可以diss——作为官方你去尊敬或是亲近使用者都是完全合理的行为,尊敬或是亲近都讲得通,此处只剩下了译者喜好和规范问题,有人提前定了您而已。
再就是,简体中文语境下,你和您的区别已经基本没了,甚至开始演化出您带有一些其他情绪的情况。只能说统一的意义可能不大,虽然统一了也可以,但是不统一也没关系。
另外关于转发讨论:没有用,之前试过,没人。twn这边人本来就不多,没人怎么达成共识呢?当然也就没有了。
说的比较乱,反正改不改都行。我个人还更倾向用你多一些。
那倒是可以的,如果MediaWiki相关是打算这么规定的话。据我所知不同项目的本地化团队对于是否采用“您”所持的角度亦有不同,有认为“一定要用‘您’来表尊重”的,就会有觉得“‘您’在本地化中不利于拉近用户关系显得生硬”的,这种实践的作用域只应规定在一个项目内部。