建议强制规定You必须翻译为“您”而不是“你”
根据上方讨论,我建议在翻译时遵循此规范:
若翻译所属上下文中有需要增进亲切感,体现对等关系的需求,可使用“你”,否则第二人称请一律使用“您”。
请问有没有人愿意转发至 https://t.me/twn_zh 以让更多人参与讨论,以便达成共识?
个人并不会太建议——我主要参与Minecraft Java版的原版游戏翻译,所以这可能有偏好问题存在,但是我有我的理由。首先,在Minecraft Java版简体中文翻译中,游戏内一律用你,启动器内一律用您。但实际上的话,你说为什么,就算我套用“增进亲切感体现对等关系”,其实不一定说得通——游戏内很多提示文本根本没有亲切感,用您也肯定没问题;启动器内的部分翻译也涉及游戏内容,需要亲切感。
说了这么多,跟MediaWiki有什么关系呢?一是,Social tools系列是有在MW内部实现一些游戏类的提示的,这些文本用您绝对不合适(“您赢了!”,很怪)。同样,你修改的“您有一条新消息”用您和你也都没有问题。说白了,亲切感这个东西还是很虚的,有的文本根本没有这么足的语气去讨论这个问题,单纯的“需要增进亲切感,体现对等关系的需求可用你”实际上参照意义比预想的要小得多。
再说说Fandom的情况吧,Fandom的用户博客(官方工作人员也算用户)的翻译要求You翻译成您。实际上,这个决定我赞不赞成我都可以diss——作为官方你去尊敬或是亲近使用者都是完全合理的行为,尊敬或是亲近都讲得通,此处只剩下了译者喜好和规范问题,有人提前定了您而已。
再就是,简体中文语境下,你和您的区别已经基本没了,甚至开始演化出您带有一些其他情绪的情况。只能说统一的意义可能不大,虽然统一了也可以,但是不统一也没关系。
另外关于转发讨论:没有用,之前试过,没人。twn这边人本来就不多,没人怎么达成共识呢?当然也就没有了。
说的比较乱,反正改不改都行。我个人还更倾向用你多一些。