Jump to content

Portal talk:Zh/存档/2

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Wiktionary在zh-hant中應譯為「維基詞典」,還是「維基辭典」?215:24, 16 July 2017
做出 vs 作出115:24, 16 July 2017
说明 & 說明315:24, 16 July 2017
Project-localized-name的繁體部分沒有翻譯215:23, 16 July 2017
MediaWiki:Relatedarticles-read-more-heading/zh-hant515:20, 16 July 2017

Wiktionary在zh-hant中應譯為「維基詞典」,還是「維基辭典」?

Edited by author.
Last edit: 09:10, 11 March 2016

另,粵語維基那邊是稱「維基辭典」(w:zh-yue:維基辭典)。

By LNDDYL. (Talk)09:10, 11 March 2016

請使用官方名稱「維基詞典」

Liuxinyu970226 (talk)09:23, 11 March 2016

[1]粵文官方是用「辭典」。

By LNDDYL. (Talk)10:00, 11 March 2016
 
 

做出 vs 作出

繁中-作出 繁中-做出

簡中-作出 簡中-做出

是否需要統一一下了?

By LNDDYL. (Talk)08:24, 23 March 2016

两者有细微区别,不必全部统一。个人理解,作出是大体上,做出是具体行为。

例如:“作出贡献”可以非网站上,比如捐款。“作出响应”比“做出响应”更宽泛,比如在其他网站上回应。

另外,感觉有些“做出”可以用类似并适合的“完成”、“执行”、“提交”等代替。

YFdyh000 (talk)09:33, 23 April 2016
 

说明 & 說明

说明 & 說明

跟之前作出做出的讨论差不多。我真是想说这个词简直是被滥用了啊。help和description真是不想多谈了,连legend还整个这词

Liuxinyu970226 (talk)08:32, 5 May 2016

感觉理解上问题不大。

最近更改那个,用图例、标识、标签也都有瑕疵,是文字而非图形,标识可能理解为动词,标签与Tag混淆。

YFdyh000 (talk)08:46, 5 May 2016

描述呢?其实我有好几次想把description改成描述的冲动(而且其实我已经在部分扩展上体现这想法了)。

Liuxinyu970226 (talk)08:51, 5 May 2016

修改和统一成“描述”我也不介意并且很同意,只是说目前的“说明”也能理解并且不改也行。

最近更改那个,好像改描述也可以,但这样又不统一了,所以保持目前的“说明”就不错。

YFdyh000 (talk)09:00, 5 May 2016
 
 
 

Project-localized-name的繁體部分沒有翻譯

[1] 根據fallback的設定,若未翻譯繁體部分,繁體介面便會出現簡體字簡體譯文,這令人非常無奈。

-- By LNDDYL. (Talk)08:56, 11 March 2016

繁體團隊總是那麼不積極!

-- By LNDDYL. (Talk)09:00, 11 March 2016
 
 

https://zh.wikipedia.org/wiki/MediaWiki:Relatedarticles-read-more-heading/zh-hant

翻譯過了,但仍然顯示簡體。誰能解決一下bug啦?

-- By LNDDYL. (Talk)09:51, 25 January 2016

我記得我說過這是因為 phab:T120581 的。

Liuxinyu970226 (talk)09:58, 25 January 2016

我知道,但是一定要有人去修復啊,不能這樣一直拖延下去啊!

-- By LNDDYL. (Talk)09:27, 26 January 2016

現在恢復了

Liuxinyu970226 (talk)11:07, 28 January 2016

什麼恢復了?

-- By LNDDYL. (Talk)11:34, 29 January 2016

翻譯功能恢復了,可以用 Special:Translate/ext-relatedarticles 了,需要注意有一些有加!!FUZZY!!的,需要更新確認一下。

Liuxinyu970226 (talk)12:40, 29 January 2016