User talk:Winston Sung
Hi Winston Sung. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 07:18, 20 July 2019 (UTC)
致回覆者:請維持留言層最大深度(max depth)為3,一般情況下只使用最上層留言的「回覆」連結。
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Language code | 0 | 18:44, 23 March 2023 |
Telegram 的討論結果不代表社群共識! | 11 | 11:39, 16 February 2022 |
关于Terminology gadget词汇表中“译名讨论中” | 2 | 06:13, 2 January 2022 |
关于词汇表的若干问题 | 13 | 12:12, 25 December 2021 |
詢問夾雜英文是否首字大寫 | 6 | 08:52, 23 April 2020 |
關於日誌改成紀錄 | 35 | 08:52, 23 April 2020 |
建議閣下加入Telegram群組一同討論格式。
變更理由已寫於編輯摘要,包含:社群討論、語文文法標準。
提醒:如閣下希望重新討論產生新共識又堅持不參與社群討論而持續按主觀之個人標準翻譯,您的翻譯權限可能會遭剝奪。
謝謝合作。
請閣下勿以所謂「原文如此」解釋半形標點加空格。
另所謂明文標準:討論內容與結論皆有訊息紀錄,閣下可自行查閱。
如閣下對語文格式有疑義,請閣下務必參與討論。
期待閣下參與討論並按社群共識翻譯。
MediaWiki:userlogin-joinproject/zh-hant 的空格由您刪除,不足以參考用於 SITENAME 前後不留空格,同時,很多頂端公司的在地化翻譯也會不管參數是否為中文而疑慮加入空格。
目前討論之共識可參見User:Tranve/中文翻译指引,版本10494718。
关于Terminology gadget词汇表中“译名讨论中”
见Special:Diff/10467632。我不认为在此处添加“译名讨论中”对译者有任何实际意义,并且违背了小工具的初衷。建议以后不要添加此类内容。
其實原本是放譯名,但後來又重新在互助客棧討論,所以才暫時改掉。見Special:Diff/10437203。
comment一詞主要是按情況譯。如閣下所提之情況確實應譯為「留言」,但亦有應譯為「評論」(條目評論、網誌評論)、「註解」(程式碼註解)之情況。
個人認為還是做為譯名表的同時用於對照較佳,畢竟Fandom中文社群中心說明頁面的字詞轉換用的也是同一份詞彙表,這樣便於同步。
我看了一下隔壁的Portal:Ja/Translation_Guideline/MediaWiki#各機能ごとの方針,觉得可以参考几点:
- 所有项目的词汇表可以整合到一个页面,用小标题分隔,这样便于维护
- 可以增加“用例(Example)”一列,以向译者更清楚地解释术语如何运用,尤其是在特殊情况下
还有一个问题是:zh-hant下除zh-hk外的变体均已经禁用了,为什么还要列出翻译呢?同样zh-hans也没必要那么详细,列出来也没有意义,反而让译者觉得困惑,并且整合到Terminology gadget中时还会遇到问题。
- 原本所有的詞彙表都是直接顯示在Portal:zh的(通用詞彙表為調用模板),但不知為何後來全部移到子頁面了。我認為恢復合併在同一頁的狀態沒問題。
- 在下認為可行。
- 在目前
zh-sg
及zh-my
的詞彙表詞彙與zh-hans
/zh-cn
及譯文直接使用zh-hans
而不另譯的情況,在下認為合併zh-hans
欄位應無問題。
以上。
可以去Support提个请求吗?管理员应该可以请求合并。合并到Portal:Zh/Glossary。
已修正大部分zh-hant之討論工具(Discussion tools)翻譯。
例如:在Fandom有一個功能叫做「Wiki Features」,目前的正式翻譯為「Wiki功能」,這個功能用於讓管理員決定在一個wiki上是否要啟(停)用一個或多個擴充功能。
好的。感謝。
根據國家教育研究院雙語詞彙,log一詞比較常翻譯成日誌,而且在資訊領域也是翻譯成日誌。
- 原文:log;大陆:日志;台灣:紀錄檔;目前顯示為:紀錄檔
在我編輯Module:CGroup/IT以及translatewiki.net的翻譯之前,別人已經這樣寫了。
> 這無法證明紀錄比較常用。
的確。
> 如果這樣說的話,在MediaWiki這個軟體上,大家已經非常習慣使用日誌了,突然的更改並不合適。
目前部分Fandom自製(自訂)功能中zh-Hans-CN、zh-Hant-TW的翻譯全部都在重新校對,也算是突然的更改,並沒有不合適的問題。
像是原本message wall的翻譯就從原本習慣的zh-Hans-CN:「信息墙」、zh-Hant-TW:「訊息牆」修改成zh-Hans-CN:「留言墙」、zh-Hant-TW:「留言牆」了。
另外這部分會翻成日誌是因為最初用在這些地方時的確是用紙本日誌/日記本/筆記本/紀錄本紀錄,
在下需要找一下(很久)(可能沒時間)。
因為社群中心關於翻譯的討論最後只會將結果儲存在https://community.fandom.com/zh/wiki/Project:字詞轉換/詞彙表,所以在下現在也不知道到底討論紀錄是儲存在Discord中哪一個伺服器的哪一個頻道,或是在哪一個私人訊息,還是根本就是不在Discord討論的。
還有如果是私人訊息的話有網址也沒用。
Fandom is upgrading to a modern version of MediaWiki、Fandom將進行MediaWiki版本升級,Fandom目前正在進行MediaWiki版本升級,當中包括了在MediaWiki的非自訂功能(包括系統核心與不由Fandom維護的擴充功能)改用translatewiki.net的翻譯這一部分。
> 隨意地更改介面文字相當不好。
未顧及這點確實是在下的疏忽,先在這向您致歉。
> 在translatewiki更新文字會很快地反應在Fandom上嗎?
目前Fandom對Gamepedia.com的翻譯更新是一星期一次,Fandom.com與Wikia.org則是因為尚在構築統一社區平台,更新時間不固定。
如果有需要的話,我想在 https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:互助客栈/其他 進行這個詞彙選用翻譯的討論。
> 去那邊討論的話 幾個月也不會得出結論
> 確實容易出現幾個月也不會得出結論的情況
> 這是之前在維基的討論
> https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:投票/Wikibase的中文譯名
> 沒有了
> 沒有結果的結束。
由於Fandom中文社群內對在維基百科討論有異議,因此在下希望直接在這裡直接討論部分尚未確定的翻譯。
另外目前重新討論後,也有Fandom的使用者表示已經非常習慣使用日誌一詞,所以這部分還是改回原來的日誌。
還是感謝閣下對於在下思慮不周(會在1~2週內反應到維基媒體基金會的wiki上)的部分做出提醒。
Fandom社群中心大部分的討論會在Discord伺服器進行,部分分散在wiki站台與QQ群。
另外當時也有討論關於translatewiki.net是否有討論群,但沒有使用者聽說過有討論群。
但並非所有zh-Hant-TW與zh-Hans-CN的用詞都會統一,而且有部分詞彙的狀況是僅有zh-Hant-TW、zh-Hans-CN或其他單獨一個變體的翻譯未確定的狀況。
好的。感謝閣下的回覆。