Jump to content

關於部分詞彙的翻譯

Winston Sung (talk)16:23, 11 September 2021

關於部分詞彙的翻譯[edit source]

由於Fandom正在進行MediaWiki版本升級,並將MediaWiki系統核心與不由Fandom維護的擴充功能改用translatewiki.net的翻譯,所以目前正在對所有的系統訊息重新檢查、修正,但有部分詞彙的翻譯仍未確定,希望大家能協助統一用詞。

討論會同時在維基百科與translatewiki.net進行。

注意:本次討論會影響MediaWiki軟體的系統訊息(介面文字),因此維基百科的介面文字亦會受影響,請務必撥冗參與本討論。

注意:請標明閣下支持的詞是指在哪個地區的用詞(地區詞)。

感謝大家的協助並期待您的參與!

Sincerely,

Winston Sung留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
Fandom ZH Community Central Admin

註:目前translatewiki.net關閉了zh、zh-cn、zh-sg、zh-my、zh-tw、zh-mo變體的翻譯功能,將zh-cn(zh-Hans-CN)的翻譯儲存在zh-hans,zh-tw(zh-Hant-TW)的翻譯儲存於zh-hant,zh-hk(zh-Hant-HK)的翻譯儲存於zh-hk。

關於extension(s)的翻譯[edit source]

已通過:
  • zh-Hans-CN使用「-{扩展}-」
  • zh-Hant-TW使用「-{擴充功能}-」
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:extension(s)
  • 当前zh-Hans使用的翻译:扩展
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • 扩展
    • 扩展功能
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:擴充功能/擴充套件
  • 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
    • 擴充
    • 擴充功能
    • 擴充套件

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月15日 (三) 10:55 (UTC)
    偏好-{扩展功能}-和-{擴充功能}-,套件看起來像是我們要自己安裝一些什麽東西的樣子。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月15日 (三) 11:16 (UTC)
  • 中国大陆使用“扩展”。--高文海留言) 2020年4月15日 (三) 11:44 (UTC)
  • zh-Hans-CN建议使用翻译仍为“扩展”。--维基铁桶留言) 2020年4月15日 (三) 12:46 (UTC)
  • 個人對於zh-Hant-TW偏好「擴充功能」。--Winston Sung留言) 2020年4月16日 (四) 17:19 (UTC)
  • zh-Hant-TW 的話我比較喜歡「擴充功能」。--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • 「擴充功能」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
  • 大陆翻译建议wikipedia:zh:维持现状,台湾翻译的话有点像是当年@-{Cwlin0416}-:的锅,要不就-{擴充功能}-好了。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:32 (UTC)
  • Google zh-TW 譯的好像也是擴充功能(chrome://extensions/)--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:55 (UTC)
  • (+)-{支持}-擴充功能--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:16 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於font的翻譯[edit source]

無共識:

暫時維持zh-Hant-TW(zh-hant)使用「-{字型}-」、zh-Hans-CN(zh-hans)使用「-{字体}-」的情況。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。


  • 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
  • 中国大陆用“字体”,台湾用“字型”。--高文海留言) 2020年4月20日 (一) 12:07 (UTC)
  • 同高文海,该词两岸翻译差异已存在多年,基本不可能统一,建议wikipedia:zh:维持现状。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:31 (UTC)
  • 如果原文是类似于 -{set your font...}- 这样的,建议翻译成「字体样式」或「字型样式」。Font 在英文中可能也包含字号、字重等——刘枭扬留言) 2020年4月21日 (二) 13:27 (UTC)
  • (?)異議:字體就是wikipedia:zh:字體;字型就是wikipedia:zh:字型不應該混著來說!這樣翻譯英文維基的條目會出現很大的差別,字體和字型是有分別的!作為傳統線上百科全書應該糾正這些用法,並不是在這裏恕無法統一。我不太了解台灣在字型和字體上有什麼分別,不過我知道英文字型和字體上是有分別的,不應該混著來說。字體就是字體;字型就是字型。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:09 (UTC)
  • 看Word怎麼翻譯就跟著翻啊。台灣的話,「font」對應為「字型」。Word夠指標了吧 --無心*插柳*柳橙汁 2020年4月25日 (六) 10:07 (UTC)
  • (!)意見:單就font的話台灣是字型,參考來源<ref>{{Cite web}}</ref>。但同時也同意樓上Kitabc12345說的,不一樣。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 13:33 (UTC)
  • 简体中文用“字体”,繁体中文用“字型”,这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月1日 (五) 15:32 (UTC)
  • 严格意义上,typeface为字体,font为字型,glyph为字形。<ref>{{Cite web}}</ref><ref>Template:Cite GB</ref>除非不同地区有各自的方法能区分三者,否则不应设置地区转换组,而应尽量遵循以上称呼。实际翻译条目时,三者有时能指代类似的东西(“字的外观”),又鉴于英文使用者也常不能分辨font与typeface,如刘枭扬所举的例子,在不会产生误导的情况下没必要强求按此中英对应关系进行翻译。虽然中国大陆常称font为“字体”,但这一使用习惯多用于能将typeface与font混用的场景,在字体排印相关内容中,这三者的区别比较明显。--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月15日 (五) 08:35 (UTC)
@-{WindowPain}-:然而无论您承认与否,不承认也罢,名词委术语在线上typeface结果就是为空,至于glyph的结果,第一条则认为其首选翻译应为“图元”,第二项是“字形”。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月17日 (日) 06:28 (UTC)
硬要说typeface在大陆媒体的使用,搜狐网表示这个词真正的“严格地讲”应该是铸铅字才对。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月17日 (日) 06:34 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:我未曾否认这一事实,但既然提起它……无结果是否说明术语在线本身覆盖范围不足?查询“font”可见,使用“字体”的学科是建筑学,使用“字型”的学科是信息科学技术,我认为后者与现在讨论的Mediawiki界面信息翻译更相关。另外如您所言,查询“glyph”有“图元、字形”两种结果,但并未有说明前者是首选,且适用学科是地理信息系统,与字体排印学相距甚远。该用词见载于《海峡两岸地理信息系统名词》,作者海峡两岸地理信息系统名词工作委员会并非名词委地理信息系统名词审定委员会,是否具有指导作用存疑。<ref>{{Cite web}}</ref>至于搜狐号,其系信息发布平台,该文真实作者为煎蛋网许叔,文章翻译自Quora。<ref name=Quora-typeface-font>{{Cite web}}</ref><ref>{{Cite web}}</ref>可靠性且不论,其表示Page Template:Talk quote inline/styles.css has no content.人们以为这两个词已经合并了,“font”指的就是数字字体,而“typeface”是那种物理的铸铅字。然鹅,“font”指的是粗细,宽度和样式,而“typeface”是一组相关“font”的总称,可见文章想说的是“typeface并非铸铅字”。若要证明font在中国大陆应翻译为“字体”,还需另外举证。--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月17日 (日) 09:54 (UTC)
@-{WindowPain}-: W3school了解一下。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月17日 (日) 10:03 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:稍微了解了一下,来源认为font标签包含文字的字体、颜色、尺寸,其中face属性规定文字的字体,值为font_family。如前面您举例的文章中提及,font family正是与typeface类似的概念,而font则含有字重、字宽、风格等元素<ref name=Quora-typeface-font />,正好侧面印证了应该将typeface译为“字体”,拥有具体尺寸、颜色等属性的font译为“字型”。另外,如果您认为身为W3C中国社区成员的W3school是可靠来源的话,又是如何评价我讨论之初给出的来源呢?例如W3C中文布局任务团的《中文排版需求》,由语言、排版专家及W3C员工编写,经同行审阅,其词汇表恰好为繁简英对照,我认为它是论述这一问题的可靠来源。--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月17日 (日) 18:16 (UTC)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

中文排版需求上说过”具有相同基本设计的字形图像集合(GB/T 16964.1-1997, 3.6),现多与字体混用。”故我认为应该可以遵循微软,苹果Adobe的翻译,确定font在简体中文里为字体。已经混用多年了,强行更改反而可能对用户造成困扰。—VulpesVulpes825留言) 2020年5月18日 (一) 14:48 (UTC)
(*)提醒: 这个是界面语言的翻译,与条目名称无关。无论结果如何都不会改变任何条目的命名。—VulpesVulpes825留言) 2020年5月18日 (一) 15:12 (UTC)
理解。中国大陆在多数场合下混用字体和字型两种概念并统称为字体是不争的事实,英文也是如此。起初我见下方有关于font family的讨论,担心font翻译为“字体”会产生歧义,因此强调概念的区别。但现在发现MediaWiki似乎同样没有严格区分font与font family、typeface,这种情况下沿用过往惯例或其他界面语言的翻译标准是可以接受的。--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月18日 (一) 16:30 (UTC)
@-{WindowPain}-:就W3C中国站的用词问题,等疫情防控完全解除后我会择机会见相关维护人员线下讨论,但这并不能左右大陆地区“字型”比“字体”用的更少的既定事实。--Liuxinyu970226留言) 2020年6月6日 (六) 04:40 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:惯用语会产生歧义的情况下应谨慎,例如wikipedia:zh:地基是建筑物下的土,wikipedia:zh:基础是建筑物传递力到土中的结构,虽然有许多人用前者的名称指代后者,但在需要区分二者的场合,还是要选择用得更少的名字。不过就这一问题,我已经妥协,既然Mediawiki的英文界面文字也将二者混淆,再按照我的提议翻译已经没有意义。但还是期待您聚会后给我提供相关信息,如果到时这一讨论已经关闭,欢迎到我的讨论页留言。—-WindowPain留言 | 贡献 2020年6月6日 (六) 05:21 (UTC)

参考資料

<references group=""></references>

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於font face的翻譯[edit source]

此討論已關閉:

原文無此詞彙。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:font face
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 字體
    • 字型

  • 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
  • 作为一个CSS属性,通常不翻译。--高文海留言) 2020年4月20日 (一) 12:09 (UTC)
  • 建议保留英文,就算不是CSS用的font-face,单纯机翻成“字体脸”也让人感觉不爽。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 00:13 (UTC)
  • 在 CSS 外,font face 似乎是不规范的非措辞。英文维基 wikipedia:zh::en:Typeface 的意思为 font family 是 typeface 的设计部分。前者是抽象概念,后者是具象概念。而 font face 不知道是从哪里冒出来的。我建议直接在原文中避免使用这个词。——刘枭扬留言) 2020年4月21日 (二) 13:05 (UTC)
  • 原文無此詞彙,關閉討論。--Winston Sung留言) 2020年4月21日 (二) 13:18 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於font family的翻譯[edit source]

  • 原文:font family
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 字體家族
    • 字族
    • 字體族
    • 字體系列
    • 字系
    • 字體系
    • 字體集
    • 字體組
    • 字體套
  • 請一同討論font的翻譯。

  • 由於目前不確定此詞彙的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 10:31 (UTC)
  • 作为一个CSS属性,通常不翻译,直接用原文。--高文海留言) 2020年4月20日 (一) 12:10 (UTC)
  • 我偏向支持“字体家族”,因为如果连string都可以译成“字符串”,MsgBox都可以叫“信息框”,实在想不通为什么这个不能翻译。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:36 (UTC)
  • 如果原文是「font-family」,作為CSS屬性當然不應該翻譯。但如果原文是「font family」,翻譯成「wikipedia:zh:字体家族」應該無所謂,這還是應該看上下文,@-{Winston Sung}-:能給些實際存在的介面文字作為範例嗎?--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 13:00 (UTC)
  • 作为一个词语,我看还是“字体系列”(指zh-CN)用得比较多。--高文海留言) 2020年4月21日 (二) 02:55 (UTC)
  • CSS內不翻譯已是共識,CSS外目前在translatewiki.net有Mantis:S font family。---Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
  • 如果原文是类似于 -{choose a font family...}- 这样的,建议翻译成「字体」(简体)和「字型」(繁体)。——刘枭扬留言) 2020年4月21日 (二) 13:28 (UTC)
  • 找不到英文原文中存有font family的標題也找不到有效的(MediaWiki的翻譯中)--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 15:19 (UTC)
    • 現在偏好設定裡面的Font以前原文就是Font family,為避免再次在原文中出現此詞彙,所以先行討論。--Winston Sung留言) 2020年4月22日 (三) 03:12 (UTC)
  • 建议包含 family 的概念(系列/家族),因为思源这种一套七个字体的已经存在好几年了。--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2020年4月22日 (三) 01:36 (UTC)
  • 還必須考慮到臺灣的「字型」術語,所以可定為「字型家族」。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月25日 (六) 00:14 (UTC)
  • 中文語境應該偏好使用字體系列,如果字體家族和字體系列有分別的話就應該區分使用。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:15 (UTC)
  • 请使用"字体系列",这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月1日 (五) 15:34 (UTC)
  • Font family的翻译应参照font的讨论结果。我认为“字型/字体”后接“家族”、“系列”、“族”等都不会产生太大歧义,据我观察“家族”最为常见,故倾向于“字型家族”。另《GB/T 16964.1-1997》中将font family译为“字型族”。<ref>Template:Cite GB</ref>--WindowPain留言 | 贡献 2020年5月15日 (五) 08:20 (UTC)
  • 在下偏向支持接「系列」。--Winston Sung留言) 2020年6月7日 (日) 04:22 (UTC)
  • 個人偏向支持「字體家族」一詞。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年6月21日 (日) 09:21 (UTC)

参考資料

<references group=""></references>

關於reference的翻譯[edit source]

由於是用在軟體翻譯,故應使用「參考資料」-- Sunny00217 2020年6月10日 (三) 13:47 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:reference
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 參考資料
    • 參考文獻

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
  • 繁體混用。簡體多用後者。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月18日 (六) 01:07 (UTC)
在這裡提出的詞彙是希望能統一用詞。--Winston Sung留言) 2020年4月18日 (六) 07:50 (UTC)
  • 個人建議使用「資料」,因為引用網頁作為參考時網頁不一定屬於「文獻」。--Winston Sung留言) 2020年4月18日 (六) 07:50 (UTC)
  • 繁體部份我偏好「參考資料」。--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • 「參考資料」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
  • (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献,因为你参考的未必非得是文献,但至少是资料。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:37 (UTC)
  • 站在维基百科的角度,(-)反对参考资料,(+)-{支持}-参考文献。参考资料不够正式,参考文献显得更正式严谨。另,所有资料都可以是文献---{百無一用是書生}- () 2020年4月21日 (二) 02:43 (UTC)
    @-{Shizhao}-:参考文献过于正式,我觉得包括您在内,所有人都应该清楚的事,不是所有维基百科的编辑者都写过现实中的论文,强行给新手灌输论文领域的词汇,只会让新手们更害怕编辑维基百科。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 07:52 (UTC)
    另外我请您扪心自问一下,把您的电脑主板拆下来,把上面的风扇、CPU、南桥、显卡、内存条、接口、甚至一根根排线一颗颗螺丝口拆下来,这些东西有值得称作“文献”的文字么?但事实上我用人格保证它们都可以用来参考,都可以对应英语国家百科全书中的“references”,像这类没多少文字的东西,它们值得称作本应用作论文等强调学术性的文稿中的“参考文献”么?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 08:06 (UTC)
  • 学术类条目用“参考文献”比较好。(PS:写论文的时候如果不用“参考文献”四个字,那么文献后的也会算入查重范围)--Leiem留言·签名·颜色调查 2020年4月21日 (二) 15:35 (UTC)
  • 傾向於用「參考資料」,就「wikipedia:zh:文獻」的定義來看:「偏重於『』」、「用來記錄……等方面活動的文字」,似乎侷限於「文字」的東西,但現今可引用的東西都不一定是文字(如圖畫、視訊等),此時用「參考文獻」似乎不十分準確。---{街燈電箱150號}- 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2020年4月21日 (二) 18:33 (UTC)
  • 我用简体,偏好资料。文献太死板,有那种假装自己在做某种高雅艺术的感觉。并且秉承COMMONNAME的精神,也该说人话就是。--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2020年4月22日 (三) 01:38 (UTC)
  • (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献。--维基铁桶留言) 2020年4月22日 (三) 02:00 (UTC)
  • 可以普遍稱參考資料,僅在學術性質較高的網站、條目等場合稱參考文獻。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月23日 (四) 09:14 (UTC)
  • (&)建議「-{參考資料}-」可以通用至「-{參考文獻}-」,相反「-{參考文獻}-」不可以替代「-{參考資料}-」,因為「-{參考文獻}-」較為「高級」,所以不能夠代表一些比較「低級」的來源,相反「-{參考資料}-」卻能夠代表比較高級些的來源。個人覺得傳統線上百科全書應該使用較為「高雅」的字眼,且來源一定要比較「高級」的一些來源,所以我支持「-{參考文獻}-」。且「-{參考文獻}-」字眼上比較好聽些,不過有些來源比較一些「低級」的建議使用「-{參考資料}-」一詞,覺得應該要有個指引規範「reference」使用方式(翻譯)的。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:01 (UTC)
    • > 傳統線上百科全書應該使用較為「高雅」的字眼。
      請注意,這裡討論的是軟體介面的翻譯,不是維基百科條目與其他頁面/內容的翻譯,請考慮其他wiki站的情況。--Winston Sung留言) 2020年5月1日 (五) 07:31 (UTC)
    @-{Kitabc12345}-:然而维基百科却显得更不传统一些。至少小学生甚至幼儿园学生都可以过来贡献,参考文献是小学或幼儿园就给教学的词汇么?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月26日 (日) 02:21 (UTC)
  • (!)意見:單就reference的話台灣繁體是參考資料,參考來源教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 13:40 (UTC)
  • (+)-{支持}-参考资料,(-)反对参考文献。Lab06 N留言) 2020年4月30日 (四) 15:13 (UTC)
  • “资料”比“文献”更加广阔,故(+)-{支持}-参考资料。“参考资料”给人不严谨的感觉,估计是因为百度百科造成的刻板印象,这个锅不能由词汇本身来背—Rowingbohe♫ 玉环撤县设市三周年 2020年5月5日 (二) 06:32 (UTC)
  • 目前所見大多以文獻作為來源列表者,多半為實體紙本作品(如論文、專欄投稿),而資料在實體與非實體(網路)平台作品卻多處廣用,雖維基百科仍屬於正式的主要引用來源網站,但若基於引用格式的狀況,會偏向以「資料」用詞為優先考慮。小五郎番所目安箱 2020年5月8日 (五) 04:55 (UTC)
  • 看了一下討論,那樣我(+)-{支持}-參考資料,(-)反对參考文獻。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月11日 (一) 09:11 (UTC)
  • 支持参考资料。连维基百科都很难做到“文献级”那样严肃、正式的程度,其他维基更难吧。--高文海留言) 2020年5月23日 (六) 15:17 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於Tabber的翻譯[edit source]

已通過:

使用原文,首字母大寫。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:Tabber
  • 舊翻譯:标签器(zh-Hans)
  • 目前尚未有廣泛使用的翻譯
  • 專有名詞,亦可不翻譯
  • 參見wikipedia:zh:mw:Extension:Tabber,是将页面内容分成标签/选项卡展示的工具。

  • 由於目前尚未有廣泛使用的翻譯,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月19日 (日) 09:43 (UTC)
  • 有使用情境嗎?--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • Tabber 是什么?有具体语义情境吗?我个人不大见到,烦请@-{Winston Sung}-:解释一下。祝编安。--🍀 CLOVER YAN (^_^) 2020年4月20日 (一) 03:40 (UTC)
已補上說明。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 09:23 (UTC)
不翻譯直接使用英文也無所謂吧,畢竟是專有名詞。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:59 (UTC)
舊翻譯為「標籤器」,但似乎不符合zh-Hant-TW的用語。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 10:15 (UTC)
建议直接使用原文Tabber,不翻译。--高文海留言) 2020年4月20日 (一) 12:06 (UTC)
扩展名我原则上不翻译,除非某些惯用的特例。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 00:18 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於change的翻譯[edit source]

已通過:

看場合,以前後文判斷用詞。
一般情況zh-Hans-CN使用「-{更改}-」。
一般情況zh-Hant-TW使用「-{變更}-」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:
    • 名詞:change(s)
    • 動詞:change
  • 当前zh-Hans使用的翻译:更改
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:變更
  • 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
    • 變更
    • 變動
    • 更改

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 14:26 (UTC)
  • 这个可能需要看场合,场合不同用词未必一致---{百無一用是書生}- () 2020年4月21日 (二) 02:48 (UTC)
  • change username => zh-cn:-{更改用户名}-zh-tw:-{變更使用者名稱}-;zh-hk:-{變更用戶名}-; --Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 15:24 (UTC)
  • (+)-{支持}--{變更}-,且希望大陆翻译能绝对统一成“-{更改}-”,我不想再看到OSM上的“修改集合”了,希望变成“更改集合”。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:41 (UTC)
  • 同liuxinyu。--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2020年4月22日 (三) 01:41 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
  • 一般情況zh-Hans-CN使用「-{更改}-」,一般情況zh-Hans-CN使用「-{變更}-」?18px|alt=|link= 已修复--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 15:46 (UTC)

關於zh-Hant(繁體中文)中Special:RecentChanges的翻譯[edit source]

已通過:

維持zh-Hant-TW使用「近期變更」,zh-Hans-CN使用「最近更改」的情況。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:Recent Changes
  • 当前zh-Hans使用的翻译:最近更改
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:近期變更
  • 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
    • 近期變更
    • 近期變動
    • 最近變更
    • 最近更改


本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-Hant(繁體中文)中gallery的翻譯[edit source]

已通過:

zh-Hant-TW使用「-{圖庫}-」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。


  • 目前Fandom使用者的討論比較偏向使用圖庫一詞,但現在MediaWiki系統現有的翻譯有「畫廊」跟「圖庫」兩種,Fandom舊的自訂系統訊息另外也有翻譯成「圖片庫」的。--Winston Sung留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
「畫廊」其實與gallery功能的本意不太貼合,「圖庫」或「圖片庫」會更貼合。如果這樣的話,我推薦「圖庫」,這比較簡潔。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月15日 (三) 04:45 (UTC)
我也認為「畫廊」這個翻譯不太好,但不知為何在MediaWiki現有的翻譯中被發現。--Winston Sung留言) 2020年4月15日 (三) 09:21 (UTC)
另外目前Fandom這邊的討論也比較支持「圖庫」這個翻譯。--Winston Sung留言) 2020年4月15日 (三) 09:21 (UTC)
  • 我個人偏好「圖庫」。--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • 在維基共享資源的翻譯曾經是「畫廊」,我是有改成「藝廊」,不過如果是「圖庫」,我是沒有意見,但維基共享資源的頁面翻譯就要做相應更動(wikipedia:zh::c:COM:Galleries/zh)。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月20日 (一) 02:35 (UTC)
  • 「圖庫」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
  • (+)强烈支持图库,且建议在这个词的问题上“两岸统一”,毕竟是当年开拓C区老一辈[谁?](忘了是谁)达成的C区中文用户第一个共识,有这么愉快的回忆谁不愿意继承?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 13:02 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-Hant(繁體中文)中(syntax) highlight的翻譯[edit source]

已通過:

使用「(語法)醒目標示」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:(syntax) highlight
  • 目前zh-Hans使用的翻譯:(语法)高亮(已確定)
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:(語法)突顯
  • 目前zh-Hant曾使用的翻譯:
    • (語法)標示
    • (語法)強調
    • (語法)突顯
    • (語法)凸顯
    • (語法)醒目顯示
    • (語法)醒目標示

目前查到比較多的翻譯也是「語法突顯」。--Winston Sung留言) 2020年4月19日 (日) 15:28 (UTC)
  • 我個人比較喜歡「語法突顯」。--冥王歐西里斯留言) 2020年4月20日 (一) 01:00 (UTC)
  • 考量到highlight可能會單獨出現,或是作為動詞使用,我曾翻譯為「醒目標示」。--Xiplus#Talk 2020年4月20日 (一) 09:57 (UTC)
    • (+)-{支持}-這版-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:33 (UTC)
    • (+)-{支持}-(▲)同上。—— Eric Liu留言留名學生會 2020年6月21日 (日) 09:21 (UTC)
    • 把這版公示七天(僵太久了) Sunny00217 2020年6月22日 (一) 03:48 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-HK(香港繁體)中user的翻譯[edit source]

  • 原文:user
  • 目前zh-Hant使用的翻譯:使用者
  • 目前zh-Hans使用的翻譯:用户(已確定)
  • 目前zh-HK曾使用的翻譯:
    • 用戶
    • 使用者

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)
  • 應該是承襲zh-Hant的翻譯:用戶,但由於 translatewiki.net 亂七八糟的,封了zh-Hant-TW,讓zh-Hant的翻譯大亂--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月19日 (日) 11:10 (UTC)
@-{Sun00217}-:「應該是承襲zh-Hant的翻譯」這部分的zh-Hant指的是zh-Hant-CN(目前的翻譯:-{用戶}-)嗎?因為目前zh-Hant預設使用zh-Hant-TW(目前的翻譯:使用者)。--Winston Sung留言) 2020年4月19日 (日) 15:26 (UTC)
臺灣是使用者無誤,所以不應更動,其他無意見。臺灣杉在此發言 (會客室) 2020年4月20日 (一) 02:32 (UTC)
@-{Winston Sung}-:應該可以這麼說(話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)。而zh-Hant預設使用zh-Hant-TW是 translatewiki.net 的問題,應該要封掉zh-Hant而翻譯zh-Hant-TW才對(這不知道哪裡可以問當初為何要封zh-Hant-TW,倒看能不能反過來),才有人會去翻zh-Hant-HK--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月20日 (一) 10:06 (UTC)
> (話說zh-Hant-CN應該是-{用戶}-)
感謝提醒,已修正。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 13:39 (UTC)
这事让我想到当年的@-{Cwlin0416}-:,不愿再提。考虑到台湾分会主席@-{Shangkuanlc}-:都是亲「-{使用者}-」,台湾翻译基本已经固化,港版翻译不能直接进/zh-hk么?非得要禁用zh-hant重开zh-tw?--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 13:12 (UTC)
禁了zh-Hant似乎才有辦法加速zh-HK變體的生成,況且實在不懂當時為何要禁zh-TW、zh-CN,禁了地區詞反倒沒禁純繁簡--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月21日 (二) 14:47 (UTC)
@-{Sun00217}-:如果不禁用/zh-tw和/zh-cn的话,官方就很可能顺带不禁止改/en,这样一来翻译扩展直接可以用来改英语原文了,就有极大风险会干扰gerrit正常打补丁,貌似是@-{MarcoAurelio}-:说过的。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:21 (UTC)
支持zh-Hant-HK使用「用戶」。--Kitabc12345  討論  海南  打卡 2020年4月21日 (二) 13:31 (UTC)
  • (?)異議:等等……這個應該有一些爭議,用戶和使用者有很大的分別。如果沒有註冊維基百科帳號卻稱為用戶的話,就會顯得十分奇怪。使用者和用戶在香港繁體之中是有分別之分的(特別在一些正式的合約當中),如果兩者有分別的話應該區分使用。就沒有註冊就不應該稱為用戶如果單純使用某一項設施就可以稱為使用者。不要因為有一些不符合討論的一些走緊急關閉討論串。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 06:21 (UTC)
  • (~)補充:我思考了一陣,發覺在香港繁體中此乃兩組詞語,為了不要混淆兩者(「用戶」、「使用者」),應對比原文使用的意思翻譯為「用戶」、「使用者」。--Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月27日 (一) 15:17 (UTC)
    • @-{Kitabc12345}-:但現在有個問題:消息页無法區分是否註冊,所以可能只能討論決定一譯名(就像條目一樣)--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年5月1日 (五) 13:08 (UTC)
這又令我想起了當時在translatewiki上討論,大體上語言變體應該要在translatewiki上維持開放編輯(不應被translatewiki列入翻譯語言黑名單),但有需要檢視需要跟其母語言不一致,如一致者當重覆翻譯論。 Shinjiman 2020年5月19日 (二) 13:04 (UTC)
@-{Shinjiman}-:堅決(-)反对一股腦的重開這些變體版本和zh,因為這樣一來翻譯擴展有被直接用來篡改英語原文的危險。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月23日 (六) 05:18 (UTC)
在這裡只是要求zh-TW從翻譯黑名單中移除,此舉並非要求所有地區語言從黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月24日 (日) 08:57 (UTC)
@-{Shinjiman}-:不可能,除非把zh-hant與zh-tw之關聯於CLDR側中斷才行。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月24日 (日) 10:24 (UTC)
以目前情況來看,zh-HK能在translatewiki界面上面翻譯;從而看出translatewiki的翻譯黑名單是跟CLDR的從屬無關。個人亦堅決反對將zh-HK加到翻譯黑名單中。至於這個變更亦可能會影響到其它在translatewiki上面的非MediaWiki軟件的翻譯,如是的話,則只會要求zh-TW在MediaWiki翻譯在translatewiki的翻譯黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月26日 (二) 02:22 (UTC)
如果要移除,應該要一起更改fallback,zh-hant指向zh-tw,並封掉zh-hant-- Sunny00217 2020年5月26日 (二) 12:30 (UTC)
fallback方面應該不用改,畢竟zh-Hant是作為『傳統字公版』使用的。另外zh-Hant亦不能封掉,原因同上。 Shinjiman 2020年5月26日 (二) 14:52 (UTC)
@-{Shinjiman}-:為啥要臺灣翻譯撤出zh-hant?難道海外華人的繁體跟港臺又不一樣?@-{Sunny00217}-:難道就為了zh-tw順道還要傷害/en麼?--Liuxinyu970226留言) 2020年5月26日 (二) 22:43 (UTC)
想起來當初誰說過這問題的了,wikipedia:zh:phab:T142840。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月26日 (二) 22:57 (UTC)
translatewiki.net上面的術語表列出了有關zh-TW有關的術語,有的語句語法不應一刀切全部繼承zh-Hant的內容,針對zh-TW個別地區的理應為該地區客製化。翻譯黑名單的設定是跟wikipedia:zh:phab:T142840全無關係,而是應讓修改translatewiki,TranslateSettings.php上面的$wgTranslateBlacklist值。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:03 (UTC)
說到語言代碼方面,在這裏說可能會說到有點離題了,有關語言代碼方面,請移師到wikipedia:zh:#關於語言代碼中繼續討論。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:17 (UTC)
話說如果zh-HK是採-{用戶}--{使用者}-的話,所有標題是((Wikipedia|Help|Template|Category)( talk)?|模块(讨论)?)\:*用戶*都可能將面臨繁簡混雜的問題-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:43 (UTC)
  • 帳號。--Temp3600留言) 2020年7月9日 (四) 09:11 (UTC)
    • @-{Temp3600}-:帳號命名空間(User)、帳號討論(User talk)?(-)強烈反对 --  Sunny00217  2020年7月14日 (二) 04:27 (UTC)
      • "帳號"對應"user name",其他不清楚。--Temp3600留言) 2020年7月14日 (二) 11:53 (UTC)
        • 帳號的原文為「account」,不是「user」。--Winston Sung留言) 2020年7月15日 (三) 17:20 (UTC)

關於zh-Hans(简体中文)中message box的翻譯[edit source]

已通過:

zh-Hans-CN使用「-{消息框}-」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:message box
  • 当前zh-Hant使用的翻译:訊息框(已确认)
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • 讯息框
    • 消息框

  • 由于有大陆简体用户提出了“消息框”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung留言) 2020年4月14日 (二) 08:52 (UTC)
message翻譯成“消息”不妥當,“消息”應該是news或information。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月15日 (三) 04:43 (UTC)
在中国大陆message就是翻译成“-{消息}-”,而information会翻译成“-{信息}-”,没有为什么。--高文海留言) 2020年4月15日 (三) 11:45 (UTC)
究竟當初是誰創造了這樣的翻譯?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月18日 (六) 01:08 (UTC)
@-{Sanmosa}-:问题是你也不能叫“信息框”,因为这个貌似更佳的翻译在中文维基发展初期就已经被{{Infobox}}家族们抢走了。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:43 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於zh-Hans(简体中文)中preferences的翻譯[edit source]

已通過:

zh-hant(zh-Hant-TW)使用「-{偏好設定}-」,zh-hans(zh-Hans-CN)使用“-{参数设置}-”。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:preferences
  • 当前zh-Hant使用的翻译:偏好設定(已确认)
  • 当前zh-Hans曾使用的翻译:
    • 偏好设置
    • 参数设置
  • 注意:這裡討論的preferences是指所有首選項的集合。

  • 由于有大陆简体用户提出了“参数设置”这个翻译,因此在此请求各位讨论此翻译。--Winston Sung留言) 2020年4月20日 (一) 14:26 (UTC)
  • 就参数设置吧。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月21日 (二) 00:21 (UTC)
  • 参数设置--高文海留言) 2020年4月21日 (二) 02:52 (UTC)
  • 参数设置--维基铁桶留言) 2020年4月22日 (三) 03:27 (UTC)
  • (+)-{支持}--{偏好設置}---Kitabc12345 討論 海南 打卡 2020年4月25日 (六) 05:49 (UTC)
  • 不是通常是繁中偏好設置錯譯為參數設置嗎?--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月27日 (一) 12:02 (UTC)
  • (+)贊成:zh-tw偏好設置,參考來源教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。孤独なSmile 2020年4月27日 (一) 14:32 (UTC)
  • 我还是觉得简体中文为首选项,繁体中文为喜好設定比较好,这符合微软的翻译标准。--VulpesVulpes825留言) 2020年4月30日 (四) 16:54 (UTC)
    • (-)反对微軟的翻譯,除了它誰還會用這兩個詞?-- Sunny00217 2020年5月18日 (一) 13:23 (UTC)
      • 简体中文中首选项的应用范围还是比较广泛。在Google的搜索结果中有5,790万。繁体中文中喜好设定也是有广泛引用的,比如说UPS,Yahoo和Cisco。不过我现在认为繁体中文还是保持原样比较好,毕竟我不在translatewiki上翻译繁体中文。—VulpesVulpes825留言) 2020年5月18日 (一) 15:06 (UTC)
        • 首选项也是一种合适译法。另外,在mac系统这个词居然被译成了偏好设置。--高文海留言) 2020年5月23日 (六) 15:13 (UTC)

對zh-hans参数设置,zh-hant偏好設置(筆誤,其實是設定)公示七日-- Sunny00217 2020年6月22日 (一) 03:50 (UTC)
"preferences"即"preference settings","setting"/"settings"在台灣一貫為"設定","設置"是對岸的翻譯。--61.218.132.43留言) 2020年6月24日 (三) 14:01 (UTC)
對zh-hans参数设置,zh-hant偏好設定公示七日--Winston Sung留言) 2020年6月24日 (三) 14:48 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於edit count的翻譯[edit source]

已通過:

使用「編輯次數」。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

  • 原文:edit count
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 編輯數
    • 編輯次數

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年8月5日 (三) 01:25 (UTC)
兩者好像差不多。個人偏好後者。SANMOSA SPQR 2020年8月5日 (三) 04:44 (UTC)
後者較佳。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年8月5日 (三) 08:58 (UTC)

  • 擱置過久。對「編輯次數」公示7日。--Winston Sung留言) 2020年8月16日 (日) 11:42 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於undelete的翻譯[edit source]

  • 原文:undelete
  • 目前zh各變體曾使用的翻譯:
    • 恢復
    • 還原
    • 取消刪除
    • 撤銷刪除

  • 由於目前的翻譯不只一種,所以希望各位能提供意見。--Winston Sung留言) 2020年8月5日 (三) 01:25 (UTC)
    • 这个根本无需讨论,undelete字典里就是恢复。如果是还原的话Mediawiki通常是用Revert。 VulpesVulpes825留言) 2020年8月5日 (三) 10:15 (UTC)
undelete的實際操作和效果如何?SANMOSA SPQR 2020年8月5日 (三) 04:43 (UTC)
就是恢復/還原已刪除頁面/修訂版本。--Winston Sung留言) 2020年8月5日 (三) 07:57 (UTC)
  • 建议统一为“取消删除”,比较常见。---{維基小霸王}-留言) 2020年8月7日 (五) 07:30 (UTC)
    • (+)-{支持}--- Sunny00217  2020年8月20日 (四) 12:50 (UTC)
    (-)反对 太过直译。 VulpesVulpes825留言) 2020年8月21日 (五) 10:41 (UTC)
    undelete 的意涵有两部分:一是相关内容之前被删除,二是现在将被删除的内容恢复回来。所以单译为“恢复”或“还原”的做法,只适用于有上下文(例如删除日志)的情况。若没有上下文,就需要把意涵的第一部分表达出来。然而,如果译为“撤销删除”,在有上下文的地方又显得啰嗦或生硬。所以我认为这个词的翻译必须要根据不同情景来处理,不能一概而论。 Tiger留言) 2020年8月24日 (一) 02:38 (UTC)
  • “恢复删除”怎么样20px|alt=|link= 囧rz...Rowingbohe♫ 欢迎参与浙江专题 台州专题 2020年8月27日 (四) 12:41 (UTC)

其他討論事項[edit source]

更新術語表[edit source]

@-{VulpesVulpes825}-:在下之後會一併更新translatewiki.net的術語表Fandom中文-{zh-hans:社区; zh-hant:社群;}-中心的詞彙表

關於討論其他術語[edit source]

十分感谢阁下的贡献。我觉得称阁下这次的讨论,可以把剩下的术语表上剩下的一个词多种翻译的,和争议术语一起讨论了,这样可以确保翻译统—-VulpesVulpes825留言) 2020年4月16日 (四) 17:45 (UTC)
其他詞彙都可直接提出一併討論。--Winston Sung留言) 2020年4月17日 (五) 01:47 (UTC)

關於語言代碼[edit source]

  • @-{Winston Sung}-:由于Translatewiki只有zh-Hans,zh-Hant和zh-hk,zh-cn和zh-tw已经默认关闭。为反应现实状况,我将修改zh-Hans-CN至zh-Hans,zh-Hant-TW至zh-Hant。感谢阁下的理解。--VulpesVulpes825留言) 2020年4月30日 (四) 17:27 (UTC)
@-{VulpesVulpes825}-:這部分沒問題。目前的確是將zh-Hant-TW的翻譯儲存於zh-hant,zh-Hans-CN的翻譯儲存於zh-hans,zh-Hant-HK的翻譯儲存於zh-hk。--Winston Sung留言) 2020年4月30日 (四) 17:40 (UTC)
@-{VulpesVulpes825}-:抱歉重新回覆閣下:為了以後查閱討論存檔時能方便理解各項討論所指的繁/簡體是指哪個區域的地區詞,建議標題仍改回原本「zh-Han*-**」的格式。--Winston Sung留言) 2020年5月1日 (五) 08:38 (UTC)
为了存档以后能够让后人直到讨论的语言变种对应translatewiki上的哪个语言变种,请务必与translatewiki保持一致。否则您讨论出来的共识会因和translatewiki上该语言变种已关闭而变得没有意义。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月1日 (五) 15:14 (UTC)
> 为了存档以后能够让后人直到讨论的语言变种对应translatewiki上的哪个语言变种,请务必与translatewiki保持一致。
在下主要是擔心之後zh-hans與zh-hant預設對應的地區可能改變。--Winston Sung留言) 2020年5月2日 (六) 09:09 (UTC)
确实目前有些人有想法对左上角的转换标签做大刀阔斧改革,因为有些人居然希望开启“大陸繁體”(就是以繁体字显示大陆词汇)。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月3日 (日) 05:09 (UTC)
这个倒是不会的。MediaWiki的退守语言和CLDR基本一致。除非MediaWiki不再用Unicode的话(可能为0),否则zh-hans和zh-hant的预设是不可能改变的。阁下一定要改为zh-hant-tw而不是zh-hant反而会导致逻辑混乱,因为zh-hans-cn和zh-hant-tw是translatewiki永远不能被开启的语言变种选现。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月4日 (一) 12:28 (UTC)
了解。另外詢問一下閣下的意見:標題的語言代碼應按照目前MediaWiki全部小寫的格式還是按照部分字母應大寫的標準?--Winston Sung留言) 2020年5月5日 (二) 16:15 (UTC)
(續wikipedia:zh:#關於zh-HK(香港繁體)中user的翻譯的討論)有闗語言代碼方面,translatewiki.net目前是封鎖掉zh-TW的翻譯。zh-Hans以及zh-Hant當時設立,就是當時為了MediaWiki軟件變換字詞中,繁簡變換和地區詞區分的問題;同時此舉就成了傳統字公版跟簡化字公版的可能性。 Shinjiman 2020年5月27日 (三) 01:15 (UTC)
公版?應該是公版不可能才對,地區詞並非一天兩天的事了,而是經歷長久的時間發展出來的,怎可能找到大家都認同的譯法呢?-- Sunny00217 2020年5月27日 (三) 13:30 (UTC)
@-{ShinjimanSunny00217}-:如果你們可以提出一個不會涉及英語原文的恢復方法,我不會支持但也不予反對,但目前你們兩位說的方法是很容易會重新允許改英語原文的啊,你們想過那些在gerrit辛苦提交patch的碼農的感受麼?--Liuxinyu970226留言) 2020年5月28日 (四) 00:39 (UTC)
由始至終這做法不見得將zh-TW由翻譯黑名單中移除的做法會影響英語相關的原文,到時我會嘗試在代碼中加上patch,請求修改該處有關的源碼的方法。 Shinjiman 2020年5月28日 (四) 01:16 (UTC)
@-{Shinjiman}-:請先達成有關共識再說。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月28日 (四) 07:09 (UTC)
還有@-{ShinjimanSunny00217}-: wikipedia:zh:Translatewiki.net不是給維基百科一家開的,有的是開源軟件用那個翻譯平台。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月28日 (四) 21:48 (UTC)
@-{Liuxinyu970226}-:這個我也明白,所以我先前已經提及到只是要求將zh-TW從翻譯黑名單中移除的是針對MediaWiki軟件。對於其它的軟件視乎需要亦可以選擇性自黑名單中移除。 Shinjiman 2020年5月29日 (五) 01:34 (UTC)
技術上可能有點難實現啊...-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:28 (UTC)
順道一提,wikipedia:zh::phab:diffusion/GTWN/browse/master/TranslateSettings.php$186寫到This language code should remain unused.(該語言代碼應保持未使用狀態。),但是檢查MediaWiki命名空間,其實有些地方zh-Hant和zh-TW是不一樣的20px|alt=|link= 囧rz...-- Sunny00217 2020年5月31日 (日) 13:28 (UTC)
這行正是重點也。MediaWiki軟件本身有預留到zh-TW語言可以作獨立翻譯,只是TranslateWiki上面基於此設定封掉zh-TW的翻譯了。 Shinjiman 2020年6月3日 (三) 01:07 (UTC)
@-{ShinjimanSunny00217}-:以前有过,甚至还有人翻译成/zh用来繁简混用呢,后来都被删了,说是违反语言委员会相关方针。--Liuxinyu970226留言) 2020年6月6日 (六) 04:37 (UTC)
zh刪不怪,但刪zh-TW就怪了...-- Sunny00217 2020年6月6日 (六) 09:16 (UTC)
zh的存在的目的就是要設立字詞變換系統的需要,所以當時zh的介面翻譯並沒任何文本字串,全部將之fallback到zh-Hans;zh-TW的翻譯重新開放與否根本就跟zh的翻譯完全無關。 Shinjiman 2020年6月9日 (二) 01:46 (UTC)

關於OpenStreetMap[edit source]

已解決:

已由其他使用者開啟討論。

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

@-{Winston Sung}-:话说回来,能不能同时把OpenStreetMap中涉及的这些词也与本讨论共识结果统一一下,几年前我曾经试着调整过,却不知道那边谁又给改回去了,尤其是“changeset”,我是有多么希望有朝一日将其改为“更改集合”,后来又被退回成“修改集合”了,明明change是更改,ta那个修改是modify,change根本没有修改的意思,不知道谁非得说这叫修改集合。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 12:52 (UTC)

  • 已由其他使用者開啟討論。--Winston Sung留言) 2020年4月22日 (三) 03:34 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

關於MediaWiki:Comma-separator[edit source]

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

还有就是都9902年了,能不能最终统一一下comma-separator,最近看了一下感觉又有人在哪个源代码裡把comma-separator的顿号改全角逗号了,然后隔了2周才又改回来,一个小小的wikipedia:zh:MediaWiki:Comma-separator在源代码中竟然已有数十载的编辑战历史,要不就统一维持顿号“、”,要不就统一改全角逗号“,”,要是Gerrit也有白纸保护该多好,最起码这几年我偶尔回忆起这两个模板时,我都是含着眼泪的,两者现在较不稳定,正常时应该一个顿号一个逗号,但没准几天后就全变顿号或者全变逗号了。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月20日 (一) 13:18 (UTC)

这个问题在于中文环境下,comma-separator有些场合需要用顿号,有些场合需要用逗号---{百無一用是書生}- () 2020年4月21日 (二) 02:40 (UTC)
@-{Shizhao}-:请自行回忆@-{Artoria2e5}-:当初对您指出的东西,多谢。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:23 (UTC)
当初就是鸡同鸭讲的状态,讨论都不在同一个维度---{百無一用是書生}- () 2020年4月22日 (三) 03:29 (UTC)
@-{Winston Sung}-:所以是否考虑再开一个讨论串讨论有关comma-separator,形成comma翻译的最终共识?我是含着眼泪的,真的不想再看到持续了数十年的comma-separator源代码编辑战了。--Liuxinyu970226留言) 2020年4月22日 (三) 00:36 (UTC)
在下先確認此頁面的用途再開啟討論。--Winston Sung留言) 2020年4月22日 (三) 03:17 (UTC)
@-{Winston Sung}-:我确认了,是讨论部分有争议词汇的两岸四地翻译,但问题是comma-separator确实曾经引发过源代码编辑战啊([1][2]了解一下),难不成这事我只能找Phabricator?找那帮人ta们肯定还要我回到本地社群讨论,有点费力不讨好。--Liuxinyu970226留言) 2020年5月3日 (日) 05:02 (UTC)

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

MediaWiki:Anoneditwarning[edit source]

這是繁簡轉換出了漏洞,不是譯名不協調-- Sunny00217  2020年7月14日 (二) 04:29 (UTC)

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-hantwikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-hkwikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-mo這些跟著wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-cn走變成zh-Hant-CN了(-{登錄、當前}-),我認為應與wikipedia:zh:MediaWiki:Anoneditwarning/zh-tw一致才對(-{登入、目前}-)。--61.218.132.43留言) 2020年6月24日 (三) 14:19 (UTC)


本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。
Winston Sung (talk)04:38, 13 September 2021