Jump to content

Two-factor authentication译法

没有跟进后续讨论,或许各有偏好。个人仍倾向“双重身份验证”,自认更有主动感,但选取苹果的“双重认证”也非不可。

YFdyh000 (talk)03:24, 3 July 2021

这样可不好。我希望能够达成共识并加到词汇表里,如果像现在这样的话,其实问题还没有解决。

如果大家翻译的时候都是各自为营,按照自己的偏好来,翻译肯定一团糟,没有人(不光是翻译者,还有用户)希望这样。

Tranve (talk)11:18, 3 July 2021

没人怎么达成共识.png

Lakejason0 (talk)11:21, 14 July 2021
 

共识可以变化,三两个人的共识也不算牢靠,加进“词汇表”不见得能解决偏好等问题(同时我怀疑查阅率)。如果有人去改成统一的用法且未见反对、反弹,或许可形成默许。

YFdyh000 (talk)11:47, 14 July 2021