Jump to content

Portal:Zh/Translation guidelines

From translatewiki.net
This page is under construction.
本页面正在建设中。

我们高度重视翻译的品質。鉴于不同译者的翻译习惯存在差异,为确保翻译的一致性,特此建立翻译指引,望為目前中文各變體的翻譯工作提供最佳实践。一般情况下,翻译工作应遵循本指引。

基本要求

翻译的目的在於将原文转化为同等含义的译文。但请注意,含义相同并不意味着措辭也必須相同。絕大多數情況下,不建議直接逐字翻译。中文和英文之間的文法存在巨大差异,逐字翻譯会导致译文脫離中文的語言习惯,從而造成“翻译腔”。推薦的做法是,使用自己的措辭准确、清晰地表达原文的含义,使譯文符合中文的語言习惯。

翻译過程中,您可以通过阅读文案的翻译文档来确定具體使用環境(例如:「此文本出现在登录界面中,是XXX的说明文本」)。请切勿在未明確使用環境的情况下进行翻译,否则可能会導致譯文难以令人理解。

翻译软件界面时,除了明顯需要口语化表達的情況(如口号或宣传语等),其餘情況下通常应使用书面化的语言。为避免引起误解,在同一使用環境下(如同一软件或同一对话框),相同的术语和短语翻译也应相同。

我们欢迎新加入的译者参与翻译工作,但若您不理解原文的含义,请勿擅自翻译!这样只会给翻译工作带来麻烦。含义清晰的原文永远比含义模糊、难以理解的译文要好。

translatewiki.net上的中文翻译目前分为三个变体:简体中文、繁体中文和香港繁体。简体中文(zh-hans)使用大陆地区词,繁体中文(zh-hant)使用台湾地区词,香港繁体(zh-hk)使用香港地区词。通常情况下,您应该只翻译您所熟悉的中文变体,因为许多词汇在不同变体中都存在差异。您也可以參考其他變體的翻譯,但必須確保正确使用地区用词(如简体中文应该使用“内存”而非“记忆体”,繁体中文应使用“作業系統”而非“操作系統”)。切勿在不熟悉的情况下贸然翻译其他变体的内容,最好的做法是不翻译,留给有相应知识的人来处理。

严禁提交质量低劣的机器翻译,一旦发现此类行为,立即移除译者权限。您可以使用DeepLGoogle翻譯百度翻译等工具來幫助您理解內容,但是切勿不經考慮就将其自動翻譯的結果提交。

翻译,而非自定义

我们的第一准则是翻译——将原文转化为含义等价的译文。这并不意味着您应该逐字逐句翻译,恰恰相反,您应该使翻译尽可能流畅。也就是说,您不应添加与原文不相关的额外信息、额外的格式化标记(颜色、字体大小)、至任何页面(无论真实存在与否)的额外链接,以及未包含在原文中的任何信息。这么做的目的是使默认界面干净简洁,而将自定义工作留给系统管理员。常见问题是,译者会添加其假定存在的页面(例如维基百科页面),假定非默认安装的擴充功能已经安装,以及引入额外但不匹配的格式化标记。

--translatewiki.net翻译指引

語法

参数

$1$2$3……为参数,在显示的时候会被实际的内容替换。各个参数的实际意义应参考对应字符串的文档确定。

翻译时不应当对这些参数本身作出任何更改。如果您在翻译时调整了语序,请务必确保参数也一一对应。

魔术字

PLURAL

{{PLURAL:...}}是为需要区分单复数(或更多数相关的语法)的语言设立的魔术字。中文通常无单复数区别,英文原文包含的目的是提示译者在适用于对应的目标语言时使用。

由于中文事实上通常并不需要使用该魔术字,根据现状,例如原文是{{PLURAL:$1|pear|pears}},那么中文翻译为{{PLURAL:$1|}}

GENDER

{{GENDER:...}}是为需要区分性别的语言设立的魔术字。中文在表达上有时会有性别的区别,但没有和其他语言一样需要对句子的各个部分都进行相应的变形,因此中文下该魔术字的使用情况较部分欧洲语言来说要更少。

例如,原文是{{GENDER:$1|he|she|they}},中文则酌情使用相应的代词;但如果原文是出于源语言的动词语法需求而使用的(中文的动词不会因为性的不同而发生形态上的变化),比如原文是{{GENDER:$1|{{GENDER:$2|Thanking}}}} $1…,那么中文翻译为{{GENDER:$1|{{GENDER:$2|正在感谢}}}}$1…即可。

GRAMMAR

{{GRAMMAR:...}}是为部分需要更多词形变化的屈折语设立的魔术字。中文不使用此魔术字。

格式和文法

各種括號內或其他符號包覆的連結

連結的顯示文字僅止於連結文字,不要包含括號或其他符號。例:...而不是《...》

标点符号

一般情况下,翻译时标点符号应与原文相同,且根据下表使用对应的字符。英文标点符号后常跟随一个半角空格,翻译为中文时应去除。

Wikitext中的一次换行会作为空格处理。为了避免中文译文中在标点符号后出现空格,在翻译时遇到一次换行应将译文放在同一行内。例如:

You should consider whether it is appropriate to continue editing this page.
The deletion and move log for this page are provided here for convenience:

应翻译为:

您应该考虑继续编辑本页是否合适。这里提供本页的删除和移动日志以供参考:
标点符号对照表
名称 英文 译文 备注
逗号 ,
如果原文中逗号分隔词语或短语,译文应使用顿号
句号 .
问号 ?
感叹号 !
冒号 : 請務必注意移除冒號後方之空格字元
分号 ;
双引号 "" “”(简体)
「」(繁体)
翻译简体中文时请格外注意上下引号是否成对
圆括号 () (待定)
省略号 (待定)
百分号 % (待定)
破折号 (待定)

被動語句

中文中,很多时候并不需要通过强调“被”字来表示被动。例如英文“This page has been moved”,译为“页面已移动”已经足以表现出被动语态(应该没人会理解成页面自己移动吧?),译为“页面已被移动”则略显累赘。

当然,如果不加入被字确实会导致歧义,那么不应省略。如需避免重复,译者也可以考虑使用其他含有被动含义的词语(如“受到”、“遭到”等)来表示被动。

第二人称

目前关于第二人称应使用“您”还是“你”尚无共识。因而在翻译时,只需确保该上下文中第二人称的表述一致即可。

混排

目前关于中文和英文、中文和数字混排时是否应该添加空格尚无共识。目前翻译时请维持现状。

就具体现状来说,简体变体基本为不加任何空格,繁体变体则可能会对行文中固定的混排(比如非参数的需保留的英文原文与中文混排)加空格。

如果译文包含变量(如$1、$2),且不能确定变量和文字交界处是否会出现混排,那么请先考虑在该语境下使用引号包裹变量是否合适,以及變數是否會在不同情況下出現混排與非混排。

理論上,會在不同情況下出現混排與非混排的變數(如 {{SITENAME}})須按照變數前後連接的文字是否為英文分別加入/保留/移除空格:如連接的文字為英文則加入/保留空格;反之,如連接的文字為中文則移除空格。

混排范例
原文 译文 备注
Today is 13th Jan, 2015 今天是2015年1月13日
Editing $1 正在编辑“$1” “$1”为条目名称,且文案位于标题处
Join $1 加入$1 “$1”为站点名称,且混排与非混排皆可能出现,须移除$1前的空格以避免汉字之间出现空格
Install $1 app! 安装$1 app! “$1 app”的部分混排与非混排皆可能出现,须保留$1后的空格以分隔英文单词
To view this change, see $1 要查看此次更改,请参见 $1 此处的“$1”为没有任何包裹的URL(网址),是Email模板文字,须用空格分割URL以便Email软件正确拆分网址

譯文範例

TODO

“中文(香港)”变体

此变体是对繁体中文变体的补充,用于包含含有香港地区词的翻译,因而此变体下的翻译永远是不完整的。请仅在香港繁体翻译与繁体中文变体存在差异时翻译。(一个常见的例子是繁体中文将user翻译为“使用者”,而香港繁体则是“用戶”)

如果您发现此变体中的翻译和繁体中文完全一致,请联系管理员删除。

維持譯文稳定

软件界面的譯文若经常改变,就可能會让用户困惑。本站曾经发生因用户修改繁体中文中「user」一词的譯文从而招致用户不满的情况,所以,对于极为重要或常见的界面文字,如果更改确有必要(例如按照术语表统一术语等),那么应先发起讨论,取得共识后修改;否则应尽可能维持譯文不变。

提出建议

如您对此翻译指引有任何建議,您可以在讨论页提出或加入Telegram群組@twn_zh一同討論。