Portal:Zh/Translation guidelines
我们高度重视翻译的品質。鉴于不同译者的翻译习惯存在差异,为确保翻译的一致性,特此建立翻译指引,望為目前中文各變體的翻譯工作提供最佳实践。一般情况下,翻译工作应遵循本指引。
基本要求
翻译的目的在於将原文转化为同等含义的译文。但请注意,含义相同并不意味着措辭也必須相同。絕大多數情況下,不建議直接逐字翻译。中文和英文之間的文法存在巨大差异,逐字翻譯会导致译文脫離中文的語言习惯,從而造成“翻译腔”。推薦的做法是,使用自己的措辭准确、清晰地表达原文的含义,使譯文符合中文的語言习惯。
翻译過程中,您可以通过阅读文案的翻译文档来确定具體使用環境(例如:「此文本出现在登录界面中,是XXX的说明文本」)。请切勿在未明確使用環境的情况下进行翻译,否则可能会導致譯文难以令人理解。
翻译软件界面时,除了明顯需要口语化表達的情況(如口号或宣传语等),其餘情況下通常应使用书面化的语言。为避免引起误解,在同一使用環境下(如同一软件或同一对话框),相同的术语和短语翻译也应相同。
我们欢迎新加入的译者参与翻译工作,但若您不理解原文的含义,请勿擅自翻译!这样只会给翻译工作带来麻烦。含义清晰的原文永远比含义模糊、难以理解的译文要好。
translatewiki.net上的中文翻译目前分为三个变体:简体中文、繁体中文和香港繁体。简体中文(zh-hans
)使用大陆地区词,繁体中文(zh-hant
)使用台湾地区词,香港繁体(zh-hk
)使用香港地区词。通常情况下,您应该只翻译您所熟悉的中文变体,因为许多词汇在不同变体中都存在差异。您也可以參考其他變體的翻譯,但必須確保正确使用地区用词(如简体中文应该使用“内存”而非“记忆体”,繁体中文应使用“作業系統”而非“操作系統”)。切勿在不熟悉的情况下贸然翻译其他变体的内容,最好的做法是不翻译,留给有相应知识的人来处理。
严禁提交质量低劣的机器翻译,一旦发现此类行为,立即移除译者权限。您可以使用DeepL、Google翻譯、百度翻译等工具來幫助您理解內容,但是切勿不經考慮就将其自動翻譯的結果提交。
翻译,而非自定义
我们的第一准则是翻译——将原文转化为含义等价的译文。这并不意味着您应该逐字逐句翻译,恰恰相反,您应该使翻译尽可能流畅。也就是说,您不应添加与原文不相关的额外信息、额外的格式化标记(颜色、字体大小)、至任何页面(无论真实存在与否)的额外链接,以及未包含在原文中的任何信息。这么做的目的是使默认界面干净简洁,而将自定义工作留给系统管理员。常见问题是,译者会添加其假定存在的页面(例如维基百科页面),假定非默认安装的擴充功能已经安装,以及引入额外但不匹配的格式化标记。
語法
参数
$1
、$2
、$3
……为参数,在显示的时候会被实际的内容替换。各个参数的实际意义应参考对应字符串的文档确定。
翻译时不应当对这些参数本身作出任何更改。如果您在翻译时调整了语序,请务必确保参数也一一对应。
魔术字
PLURAL
{{PLURAL:...}}
是为需要区分单复数(或更多数相关的语法)的语言设立的魔术字。中文通常无单复数区别,英文原文包含的目的是提示译者在适用于对应的目标语言时使用。
由于中文事实上通常并不需要使用该魔术字,根据现状,例如原文是{{PLURAL:$1|pear|pears}}
,那么中文翻译为{{PLURAL:$1|梨}}
。
GENDER
{{GENDER:...}}
是为需要区分性别的语言设立的魔术字。中文在表达上有时会有性别的区别,但没有和其他语言一样需要对句子的各个部分都进行相应的变形,因此中文下该魔术字的使用情况较部分欧洲语言来说要更少。
例如,原文是{{GENDER:$1|he|she|they}}
,中文则酌情使用相应的代词;但如果原文是出于源语言的动词语法需求而使用的(中文的动词不会因为性的不同而发生形态上的变化),比如原文是{{GENDER:$1|{{GENDER:$2|Thanking}}}} $1…
,那么中文翻译为{{GENDER:$1|{{GENDER:$2|正在感谢}}}}$1…
即可。
GRAMMAR
{{GRAMMAR:...}}
是为部分需要更多词形变化的屈折语设立的魔术字。中文不使用此魔术字。
格式和文法
各種括號內或其他符號包覆的連結
連結的顯示文字僅止於連結文字,不要包含括號或其他符號。例:《...》
而不是《...》
。
标点符号
一般情况下,翻译时标点符号应与原文相同,且根据下表使用对应的字符。英文标点符号后常跟随一个半角空格,翻译为中文时应去除。
Wikitext中的一次换行会作为空格处理。为了避免中文译文中在标点符号后出现空格,在翻译时遇到一次换行应将译文放在同一行内。例如:
You should consider whether it is appropriate to continue editing this page.
The deletion and move log for this page are provided here for convenience:
应翻译为:
您应该考虑继续编辑本页是否合适。这里提供本页的删除和移动日志以供参考:
名称 | 英文 | 译文 | 备注 |
---|---|---|---|
逗号 | , | , 、 |
如果原文中逗号分隔词语或短语,译文应使用顿号 |
句号 | . | 。 | |
问号 | ? | ? | |
感叹号 | ! | ! | |
冒号 | : | : | 請務必注意移除冒號後方之空格字元 |
分号 | ; | ; | |
双引号 | "" | “”(简体) 「」(繁体) |
翻译简体中文时请格外注意上下引号是否成对 |
圆括号 | () | (待定) | |
省略号 | (待定) | ||
百分号 | % | (待定) | |
破折号 | (待定) |
被動語句
中文中,很多时候并不需要通过强调“被”字来表示被动。例如英文“This page has been moved”,译为“页面已移动”已经足以表现出被动语态(应该没人会理解成页面自己移动吧?),译为“页面已被移动”则略显累赘。
当然,如果不加入被字确实会导致歧义,那么不应省略。如需避免重复,译者也可以考虑使用其他含有被动含义的词语(如“受到”、“遭到”等)来表示被动。
第二人称
目前关于第二人称应使用“您”还是“你”尚无共识。因而在翻译时,只需确保该上下文中第二人称的表述一致即可。
混排
目前关于中文和英文、中文和数字混排时是否应该添加空格尚无共识。目前翻译时请维持现状。
就具体现状来说,简体变体基本为不加任何空格,繁体变体则可能会对行文中固定的混排(比如非参数的需保留的英文原文与中文混排)加空格。
如果译文包含变量(如$1、$2),且不能确定变量和文字交界处是否会出现混排,那么请先考虑在该语境下使用引号包裹变量是否合适,以及變數是否會在不同情況下出現混排與非混排。
理論上,會在不同情況下出現混排與非混排的變數(如 {{SITENAME}}
)須按照變數前後連接的文字是否為英文分別加入/保留/移除空格:如連接的文字為英文則加入/保留空格;反之,如連接的文字為中文則移除空格。
原文 | 译文 | 备注 |
---|---|---|
Today is 13th Jan, 2015 | 今天是2015年1月13日 | |
Editing $1 | 正在编辑“$1” | “$1”为条目名称,且文案位于标题处 |
Join $1 | 加入$1 | “$1”为站点名称,且混排与非混排皆可能出现,须移除$1前的空格以避免汉字之间出现空格 |
Install $1 app! | 安装$1 app! | “$1 app”的部分混排与非混排皆可能出现,须保留$1后的空格以分隔英文单词 |
To view this change, see $1 | 要查看此次更改,请参见 $1 | 此处的“$1”为没有任何包裹的URL(网址),是Email模板文字,须用空格分割URL以便Email软件正确拆分网址 |
譯文範例
TODO
“中文(香港)”变体
此变体是对繁体中文变体的补充,用于包含含有香港地区词的翻译,因而此变体下的翻译永远是不完整的。请仅在香港繁体翻译与繁体中文变体存在差异时翻译。(一个常见的例子是繁体中文将user翻译为“使用者”,而香港繁体则是“用戶”)
如果您发现此变体中的翻译和繁体中文完全一致,请联系管理员删除。
維持譯文稳定
软件界面的譯文若经常改变,就可能會让用户困惑。本站曾经发生因用户修改繁体中文中「user」一词的譯文从而招致用户不满的情况,所以,对于极为重要或常见的界面文字,如果更改确有必要(例如按照术语表统一术语等),那么应先发起讨论,取得共识后修改;否则应尽可能维持譯文不变。