Jump to content

User talk:Cwlin0416

From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

您好,Lin, Chien-Wei,歡迎來到translatewiki.net!

您現在可以開始翻譯

您應檢查適用於您語言的入口連結,該連結位在側邊欄裡。其它可用頁面連結於該訊息旁選單中。

您所翻譯內容要花上數天、或是數週時間轉移到標準專案上取決於該專案。請留意您翻譯的內容可能會花上一段時間才會呈現在實際專案。

我們期望您在此有愉悅的翻譯體驗。請在Support留下您任何的疑問(每一頁的導覽側邊欄都有連結),謝謝!


-- 02:11, 2 March 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
About MediaWiki:Confirm-purge-title/zh-hant005:30, 17 July 2017
their006:56, 1 March 2016
About MediaWiki:Mobile-frontend-user-page-describe-yourself/en111:54, 16 February 2016
Wikimedia Mobile Apps102:55, 30 October 2015
MediaWiki:Exif-gpsimgdirectionref/zh-hant010:46, 17 September 2015
協助翻譯106:13, 21 August 2015
請閣下幫忙協助翻譯111:30, 21 July 2015
MediaWiki:Smw-editpage-annotation-enabled/zh-hant110:04, 17 July 2015
閣下應稍事休息再繼續修改譯文109:54, 17 July 2015
引號的使用。。。709:48, 17 July 2015
Topic的中文翻譯904:35, 4 April 2015
「創建」與「創造」003:30, 4 April 2015
我建立了一個Facebook社團004:15, 7 January 2015
template300:34, 25 December 2014
怎麼又編輯戰了105:17, 13 December 2014
括號使用問題002:04, 1 December 2014
關於 MediaWiki:Ffeed-wotd-entry/zh-hant107:12, 13 August 2014
VisualEditor613:10, 11 August 2014
閣下貌似改過簡體?112:15, 2 August 2014
建議003:26, 2 August 2014
First pagePrevious pageNext pageLast page

你為何把"purge"翻譯為"刪除"?請予以解釋,謝謝!

By LNDDYL. (Talk)05:30, 17 July 2017

您好,类似MediaWiki:Flow-thanks-thanked-notice/zh-hant中的their为英文中的性别中立语,这里应作单数,/qqq中已有提示,敬希垂注。

飞舞回堂前 (talk)06:56, 1 March 2016
-- By LNDDYL. (Talk)11:08, 16 February 2016

原文: You can describe yourself to fellow editors on your user page

譯文: 您可以在您的使用者頁面介紹您自己給編輯夥伴們

註: 此處的 editors 應該指的是人 "編輯者",而非系統的 "編輯器"

Cwlin0416 (talk)11:53, 16 February 2016
 

Wikimedia Mobile Apps

-- By LNDDYL. (Talk)01:17, 28 October 2015

已翻譯

Cwlin0416 (talk)02:55, 30 October 2015
 

reference是「參照」,還是「參考值」?

-- By LNDDYL. (Talk)10:46, 17 September 2015

協助翻譯

-- By LNDDYL. (Talk)05:09, 21 August 2015

1. Continue to article 有說明 "Button to continue to the full article from the current link preview." 所以應為 "繼續閱讀條目" 較為恰當

2. 這篇文章有點長,我無法給您立即回應

Cwlin0416 (talk)06:13, 21 August 2015
 

您看看此翻譯的水準有沒有提升的空間?

-- By LNDDYL. (Talk)09:51, 17 July 2015

這段是我翻的,如果有什麼問題歡迎指教

Cwlin0416 (talk)10:04, 17 July 2015
 

閣下應稍事休息再繼續修改譯文

您於今日02:53至05:14(UTC)之編輯易誘發編輯戰,並會導致維基媒體站點當機

Liuxinyu970226 (talk)05:18, 26 April 2014

修改譯文竟然會導致當機,太奇妙了!XDD

-- By LNDDYL. (Talk)09:54, 17 July 2015
 

引號的使用。。。

Edited by author.
Last edit: 09:17, 11 February 2015

IMHO,我想知道您為何喜歡搞歐式中文,在臺灣引號應該是 「」/『』 吧。。。 Ping: LNDDYL & Tisza

Liuxinyu970226 (talk)02:55, 11 February 2015

我才覺得奇怪,你的三句點又是那一國用法。 中文就沒有單引號、雙引號嗎? 為何一定要翻「」『』這沒有一定的對等關係吧。

Cwlin0416 (talk)03:30, 11 February 2015

三個句點(或者更多句點)是中國大陸的網路文化,是表示很無奈、很無語的意思。

-- By LNDDYL. (Talk)09:48, 17 July 2015
 

台灣確實以「」/『』為標準。當這兩者同時存在時,『』在內,「」在外。

-- By LNDDYL. (Talk)05:35, 12 February 2015
 
Edited by author.
Last edit: 09:46, 17 July 2015
-- By LNDDYL. (Talk)07:37, 21 February 2015

請問 Mediawiki 這套系統是"純中文,純直式"的嗎? 去看看國文課本怎麼寫的吧,本來就有些符號會需要混合使用 系統訊息本身就會混雜原生用語的一些東西,自行編輯的 wiki 文章你要加中式的括號、引號沒有人會去管

那數字要不要全形用中文字一、二、三還是壹、貳、參,有些引號內的內容甚至是英文,翻譯不是什麼東西都是一味的把他變全形

再來各國不同編碼的語系,通用的就是英文及英文的標點符號,原則上如果可以就會使用英文的標點符號,避免其他語系有無法顯示的問題。

' ' " " / \ # @ & * ( ) ^ $ - = ; [ ] | ~ 基本上我都會保留半型,我想我的原則說明的很清楚了

Cwlin0416 (talk)04:03, 6 March 2015

噫…發重複了,不知能刪掉否?

-- By LNDDYL. (Talk)09:45, 17 July 2015
 
 
 

Topic的中文翻譯

如果把Topic翻譯成「主題」的話,會不會與Portal的中文翻譯起衝突了?

「順便把Portal翻譯成主題吧...這個之前都通過多久了--Liaon98 我是廢物 今天, 07:27 AM (UTC+8)」 「如何区分特色Portal和特色topic--百無一用是書生 (☎) 今天, 10:17 AM (UTC+8)」 「Topic是用于Flow的吧,翻译成「话题」就好了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 今天, 01:47 PM (UTC+8)」

詳見 Wikipedia:zh:Wikipedia:互助客栈/技术#草稿名字空间 的討論。

-- By LNDDYL. (Talk)11:21, 2 April 2015

Portal 是入口,Topic 是主題,兩者意義不同,無法理解有什麼衝突。 若有衝突更要該翻譯能夠表達實際意思的差別,Portal 這個字翻成 "主題" 就己經偏離原意太多了, 更何況是要求 Topic 不能翻譯成 "主題",不覺得荒謬嗎?

Cwlin0416 (talk)12:28, 2 April 2015

這我倒是要稍稍支持 Cwlin0416。就算跟從大陸式好了,大陸地區「Portal」也應該翻譯成「門戶」的,更何況台灣用的是「入口」 (=Entrance?!) 。真不知道那個 User:Liaon98 怎麼想的。

Liuxinyu970226 (talk)13:04, 2 April 2015

若要說是 entrance,我想意思也差不多的,不過 Portal 在網路的領域算專有名詞了,最常見的翻譯就是入口網頁。 如果覺得不明確可以看看英英字典是怎麼說明: Cambridge Dictionary: Portal

Cwlin0416 (talk)13:14, 2 April 2015
Edited by author.
Last edit: 03:34, 4 April 2015

中文維基百科已經普遍把「Portal」翻譯成「主題」(請點左邊之連結)了,再改已經不可能了。 User:Liaon98說:「根據之前的討論,Portal翻成主題已經用了快十年了,自然新來的topic不會用主題(至於它翻成什麼這個再談),所以根本沒有什麼問題,趁這次順便把Portal都改成主題吧!」。

-- By LNDDYL. (Talk)06:31, 3 April 2015

翻錯就是翻錯,跟用幾年沒有關係吧,不要本末倒置。 你現在針對的也只是 Flow 這個擴充套件,那其他地方出現的 Topic 呢? 還是你要告訴我只要用到 Topic 這個英文字一率不能翻成主題嗎? 我沒辦法苟同

Cwlin0416 (talk)15:41, 3 April 2015
 
 
 

把「Topic」翻譯成「話題」,如何?

-- By LNDDYL. (Talk)06:32, 3 April 2015
 

上面的「新增主題」要不要改呢?

-- By LNDDYL. (Talk)02:57, 4 April 2015
 
 

「創建」與「創造」

-- By LNDDYL. (Talk)03:30, 4 April 2015

我建立了一個Facebook社團

translatewiki中文翻譯社群,你可以過來聊聊。

-- By LNDDYL. (Talk)04:15, 7 January 2015

應統一翻譯爲「模板」。

請閣下參與中文維基百科的相關討論

-- By LNDDYL. (Talk)07:50, 14 December 2014

支持!這麼說吧,他要求翻譯成樣板的理由是因為「模板」一詞在台灣是水泥模型(還是模具?)。但是別忘了,在MediaWiki中的template只是一個頁面中的一個或多個方塊而已,至多佔半個頁面大小,而不是一個用以自動/半自動建立頁面的原始頁面。

Liuxinyu970226 (talk)09:22, 16 December 2014

Template 在英文就只有一個詞,是整頁還是只有一個區塊都是用同樣的詞樣板亦是,這是沒有差的好嗎?

Cwlin0416 (talk)12:36, 19 December 2014

請閣下尊重香港維基人的感受,多謝:w:zh:Special:diff/33711076

Liuxinyu970226 (talk)00:34, 25 December 2014
 
 
 

怎麼又編輯戰了

跟 LNDDYL。

Liuxinyu970226 (talk)11:44, 11 December 2014

啊?什麼編輯戰?

-- By LNDDYL. (Talk)05:17, 13 December 2014
 

括號使用問題

[來源請求 / citation needed]

Liuxinyu970226 (talk)02:04, 1 December 2014

{{CURRENTMONTHNAME}} 已包含 "月" 字

Liuxinyu970226 (talk)06:20, 13 August 2014

感謝提醒!

Cwlin0416 (talk)07:12, 13 August 2014
 

VisualEditor

我在 Wikimania 跟 User:Jdforrester (VisualEditor 主腦) 討論過這個介面訊息,結論是這個訊息需要和以上一條訊息合併翻譯。我在譯者指示中寫下了這個結論:

Translated in conjunction with: MediaWiki:Visualeditor-mediasizewidget-label-scale/en: Scale ____ % of thumbnail size

所以應譯成「比例:縮圖標準大小的 _____ %」,也就是說「縮圖標準大小」這個詞彙譯後需要從這個訊息搬上前一條訊息。

Deryck Chan (talk)07:28, 9 August 2014

抱歉,沒有注意,感謝您的題醒。

Cwlin0416 (talk)07:32, 9 August 2014

不是「原始大小的多少%」啊... "thumbnail size" 的意思是 MediaWiki 內設的標準 thumbnail 大小。這個選項把眼前的圖片的顯示大小設為那個標準大小的某個比例。

Deryck Chan (talk)07:40, 9 August 2014

"shall be x% of the default thumbnail size." ..我看到了

Cwlin0416 (talk)07:53, 9 August 2014

最後這一句是我剛昨天加的 :D

Deryck Chan (talk)13:09, 11 August 2014
 
 

還有,沒關係 :) 我也只是因為跟 Jdforrester 見面討論過才有這樣的領會!

Deryck Chan (talk)07:41, 9 August 2014
 

中文維基百科不是把 template 譯作「模板」嗎?

Deryck Chan (talk)13:10, 11 August 2014
 
 

閣下貌似改過簡體?

至少本人訪問[1]出現繁體 "搜尋" 與簡體 "维基百科"

Liuxinyu970226 (talk)22:41, 31 July 2014

您好,本人沒有做過任何簡體中文的翻譯。請不要在沒有任何證據的情況之下,隨意猜測。這很不禮貌。

Cwlin0416 (talk)12:15, 2 August 2014
 

繁體頁面寫「用戶」、「手機」,香港澳門頁面寫「用戶」、「流動」,台灣頁面寫「使用者」、「行動」。

-- By LNDDYL. (Talk)03:26, 2 August 2014
First pagePrevious pageNext pageLast page