User talk:Cwlin0416
Welcome to translatewiki.net!
您好,Lin, Chien-Wei,歡迎來到translatewiki.net!
您現在可以開始翻譯。
您應檢查適用於您語言的入口連結,該連結位在側邊欄裡。其它可用頁面連結於該訊息旁選單中。
您所翻譯內容要花上數天、或是數週時間轉移到標準專案上取決於該專案。請留意您翻譯的內容可能會花上一段時間才會呈現在實際專案。
我們期望您在此有愉悅的翻譯體驗。請在Support留下您任何的疑問(每一頁的導覽側邊欄都有連結),謝謝!
-- 02:11, 2 March 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
About MediaWiki:Confirm-purge-title/zh-hant | 0 | 05:30, 17 July 2017 |
their | 0 | 06:56, 1 March 2016 |
About MediaWiki:Mobile-frontend-user-page-describe-yourself/en | 1 | 11:54, 16 February 2016 |
Wikimedia Mobile Apps | 1 | 02:55, 30 October 2015 |
MediaWiki:Exif-gpsimgdirectionref/zh-hant | 0 | 10:46, 17 September 2015 |
協助翻譯 | 1 | 06:13, 21 August 2015 |
請閣下幫忙協助翻譯 | 1 | 11:30, 21 July 2015 |
MediaWiki:Smw-editpage-annotation-enabled/zh-hant | 1 | 10:04, 17 July 2015 |
閣下應稍事休息再繼續修改譯文 | 1 | 09:54, 17 July 2015 |
引號的使用。。。 | 7 | 09:48, 17 July 2015 |
Topic的中文翻譯 | 9 | 04:35, 4 April 2015 |
「創建」與「創造」 | 0 | 03:30, 4 April 2015 |
我建立了一個Facebook社團 | 0 | 04:15, 7 January 2015 |
template | 3 | 00:34, 25 December 2014 |
怎麼又編輯戰了 | 1 | 05:17, 13 December 2014 |
括號使用問題 | 0 | 02:04, 1 December 2014 |
關於 MediaWiki:Ffeed-wotd-entry/zh-hant | 1 | 07:12, 13 August 2014 |
VisualEditor | 6 | 13:10, 11 August 2014 |
閣下貌似改過簡體? | 1 | 12:15, 2 August 2014 |
建議 | 0 | 03:26, 2 August 2014 |
您好,类似MediaWiki:Flow-thanks-thanked-notice/zh-hant中的their为英文中的性别中立语,这里应作单数,/qqq中已有提示,敬希垂注。
MediaWiki:Mobile-frontend-user-page-describe-yourself/zh-hant
這裡的fellow是什麼意思?
MediaWiki:Articlefeedbackv5-permalink-status-unrequest/zh-hant
MediaWiki:Articlefeedbackv5-activity-item-request/zh-hant
MediaWiki:Articlefeedbackv5-activity-item-unrequest/zh-hant
MediaWiki:Articlefeedbackv5-activity-item-decline/zh-hant
MediaWiki:Articlefeedbackv5-status-request/zh-hant
MediaWiki:Articlefeedbackv5-permalink-status-decline/zh-hant
MediaWiki:Logentry-articlefeedbackv5-request/zh-hant
MediaWiki:Logentry-articlefeedbackv5-unrequest/zh-hant
數字太多,把我搞亂了。
另外,把「請求」改譯為「要求」。
如果把Topic翻譯成「主題」的話,會不會與Portal的中文翻譯起衝突了?
「順便把Portal翻譯成主題吧...這個之前都通過多久了--Liaon98 我是廢物 今天, 07:27 AM (UTC+8)」 「如何区分特色Portal和特色topic--百無一用是書生 (☎) 今天, 10:17 AM (UTC+8)」 「Topic是用于Flow的吧,翻译成「话题」就好了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 今天, 01:47 PM (UTC+8)」
Portal 是入口,Topic 是主題,兩者意義不同,無法理解有什麼衝突。 若有衝突更要該翻譯能夠表達實際意思的差別,Portal 這個字翻成 "主題" 就己經偏離原意太多了, 更何況是要求 Topic 不能翻譯成 "主題",不覺得荒謬嗎?
這我倒是要稍稍支持 Cwlin0416。就算跟從大陸式好了,大陸地區「Portal」也應該翻譯成「門戶」的,更何況台灣用的是「入口」 (=Entrance?!) 。真不知道那個 User:Liaon98 怎麼想的。
若要說是 entrance,我想意思也差不多的,不過 Portal 在網路的領域算專有名詞了,最常見的翻譯就是入口網頁。 如果覺得不明確可以看看英英字典是怎麼說明: Cambridge Dictionary: Portal
中文維基百科已經普遍把「Portal」翻譯成「主題」(請點左邊之連結)了,再改已經不可能了。 User:Liaon98說:「根據之前的討論,Portal翻成主題已經用了快十年了,自然新來的topic不會用主題(至於它翻成什麼這個再談),所以根本沒有什麼問題,趁這次順便把Portal都改成主題吧!」。
支持!這麼說吧,他要求翻譯成樣板的理由是因為「模板」一詞在台灣是水泥模型(還是模具?)。但是別忘了,在MediaWiki中的template只是一個頁面中的一個或多個方塊而已,至多佔半個頁面大小,而不是一個用以自動/半自動建立頁面的原始頁面。
請閣下尊重香港維基人的感受,多謝:w:zh:Special:diff/33711076
我在 Wikimania 跟 User:Jdforrester (VisualEditor 主腦) 討論過這個介面訊息,結論是這個訊息需要和以上一條訊息合併翻譯。我在譯者指示中寫下了這個結論:
- Translated in conjunction with: MediaWiki:Visualeditor-mediasizewidget-label-scale/en: Scale ____ % of thumbnail size
所以應譯成「比例:縮圖標準大小的 _____ %」,也就是說「縮圖標準大小」這個詞彙譯後需要從這個訊息搬上前一條訊息。
不是「原始大小的多少%」啊... "thumbnail size" 的意思是 MediaWiki 內設的標準 thumbnail 大小。這個選項把眼前的圖片的顯示大小設為那個標準大小的某個比例。
最後這一句是我剛昨天加的 :D
中文維基百科不是把 template 譯作「模板」嗎?
至少本人訪問[1]出現繁體 "搜尋" 與簡體 "维基百科" 。