Topic的中文翻譯
Appearance
Fragment of a discussion from User talk:Cwlin0416
Portal 是入口,Topic 是主題,兩者意義不同,無法理解有什麼衝突。 若有衝突更要該翻譯能夠表達實際意思的差別,Portal 這個字翻成 "主題" 就己經偏離原意太多了, 更何況是要求 Topic 不能翻譯成 "主題",不覺得荒謬嗎?
這我倒是要稍稍支持 Cwlin0416。就算跟從大陸式好了,大陸地區「Portal」也應該翻譯成「門戶」的,更何況台灣用的是「入口」 (=Entrance?!) 。真不知道那個 User:Liaon98 怎麼想的。
若要說是 entrance,我想意思也差不多的,不過 Portal 在網路的領域算專有名詞了,最常見的翻譯就是入口網頁。 如果覺得不明確可以看看英英字典是怎麼說明: Cambridge Dictionary: Portal
中文維基百科已經普遍把「Portal」翻譯成「主題」(請點左邊之連結)了,再改已經不可能了。 User:Liaon98說:「根據之前的討論,Portal翻成主題已經用了快十年了,自然新來的topic不會用主題(至於它翻成什麼這個再談),所以根本沒有什麼問題,趁這次順便把Portal都改成主題吧!」。