Portal talk:Ru/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Есть проблема с этим термином: у skin'ов есть "настройки тем(ы)", и тогда настроить тему у темы оформления — это тавтология.
Есть ещё слово "стиль". На самом деле, «skin» до сих пор никак не переводится. Наиболее корректным был бы буквальный перевод "шкурка" или "оболочка". Но он никем не принят.
На мой взгляд, слово «стиль» очень общее и в некоторых местах интерфейса в определённых контекстах может быть интерпретировано иначе, чем изначальный «skin». Надеюсь, слово «шкурка» не используете где-то, всё же оно не звучит нейтрально, хоть и забавно само по себе. «Оболочку» я видел в строках перевода буквально на днях, и, как по мне, она могла бы быть кандидатом для обсуждения наряду с «темой оформления» (последняя слегка длиннее, чем лично мне хотелось бы).
Please see Thread:Portal_talk:Be/Language_fallback. Can we also make the fallback symmetrical, so that everyone is equally served? Russian has more translations, but according to some surveys it's even easier for Russian speakers to understand Belarusian than the other way round.
Russian and languages having Russian as fallback
MediaWiki's plural rules have been updated to CLDR 24. We use these to be standard-compliant. CLDR 24 introduces some changes in the Russian plural forms. The changes are applicable to all languages that do not define explicit plural forms in CLDR and fall back to Russian.
The language codes affected are: ab, av, ba, bxr, ce, crh_cyrl, cv, inh, koi, krc, kv, lbe, lez, mhr, mrj, myv, ru, tt_cyrl, tyv, udm, xal
Russian used to have 3 plural forms, defined as follows:
- Form 1: singular form. Examples: 1, 21, 31, 41...
- Form 2: paucal form. Examples 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34...
- Form 3: plural form. Examples 0, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 25, 26...
This has changed to:
- Form 1: 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 101, 1001, …
- Form 2: 0, 5, 6, 7,8,...18, 19, 100, 1000, 10000, 100000, 1000000, …
- Form 3: 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, 42, 43, 44, 52, 53, 54, 62, 102, 1002, …
Effectively, this means, plural form 2 is now form 3, and plural form 3 is now form 2. Example:
$1 {{PLURAL:$1|страница|страниц|страницы}}
Russian, languages having Russian as fallback, Serbian, Ukrainian and Belarusian
There used to be a special case where translators could supply only 2 plural forms. The first one would be used only for the case of 1 and the second for all other numbers. This special case has been merged with the explicit number plural forms. From now on, when {{PLURAL}} is uses two forms, the first form will be used for 1, 21, 31 etc., and the second for all other numbers. To get the same functionality as before, use the following syntax:
- be-tarask: {{PLURAL:$1|1=Катэгорыя|Катэгорыі}}
- ru: {{PLURAL: $1|1=Категория|Категории}}
- sr: {{PLURAL:$1|1=Категорија|Категорије}}
- uk: {{PLURAL:$1|1=Категорія|Категорії}}
We updated existing messages to use the new formats. We have also marked them as outdated, so please correct and review them as soon as possible. Please mind the above mentioned changes when making new translations.
Thank you for your help!
Apparently, there are more languages than what you have mentioned. Messages fro Belarusian (be, be-tarask) were also marked as fuzzy.
This is due to English being the content language of the page. Try it in MediaWiki namespace with /ru postfix (MediaWiki:Test/ru is a good start; preview is enough) and see the thing working.
Okay, test in MediaWiki:Test/ru is successful. Thanks!
Please also check wiki-code of MediaWiki:Newmessageslinkplural and MediaWiki:Newmessagesdifflinkplural - maybe "999" is invalid or undocumented parameter for PLURAL.
Was it really useful to change the behaviour of 2-arguement form? The old one was useful (and was often used) when one didn't use explicit number, e.g. ru: Выполняя это действие, вы '''отвергаете''' изменение исходного текста в {{PLURAL:$1|1=следующей версии|следующих версиях}}
(from MediaWiki:Revreview-reject-text-list/ru). Well, the new syntax also can be useful in some case forms, like Есть изменения в $1 {{PLURA:$1|категории|категориях}}
(prepositive case, 1st declesion). But is there a recommended replacement of the first variant?
Was it useful? Yes, it was useful because our code is now more standard-compliant, maintainable, robust and consistent with other languages. This will also make future developments quicker, more portable and more stable. For example, we shall be able to use other internationalized libraries more easily and let other projects use our code as well.
For the recommended replacement, the old syntax was {{PLURAL:$1|следующей версии|следующих версиях}} and the new syntax is {{PLURAL:$1|1=следующей версии|следующих версиях}}, as we already wrote in the beginning.
Заметил, что в переводах Central Notice имеется некоторое количество расхождений по ключевым терминам. Так, «Campaign» переводится и как «уведомление», и как «кампания». «Banner» — и как «баннер», и как «шаблон». Может быть кто-то, более сведующий в данной области, чем я, приведёт все к общему знаменателю?
Ребят, я не знаю куда писать об этом. Но в одной из Вики (возможно в других то же самое) некорректно переведено название служебной страницы.
Прошу замените: «Запрещённые названия» → «Защищённые названия».
I have drafted a list of Mediawiki plural rules for all languages. I would be grateful if a translator could check that the rules for Russian are correctly recorded in the list. If I have made a mistake please go ahead and correct it.
It could also be useful to any future new translators for Russian to be able to read notes on using plural, especially Mediawiki plural, on your portal or a sub-page of the portal.
Сложившиеся правила перевода заголовков предупреждений/комментариев:
- Note: — «Замечание.»
- Comment: — «Примечание.»
- Warning: — «Внимание.»
- Notice: — «Предупреждение.»
В указанных случаях после вводного слова начинается новое предложение (с прописной буквы).
Использование точки вместо двоеточия после вводных заголовков «Замечание» / «Примечание», основано, в частности, на опыте профессиональных переводчиков Microsoft (см., к примеру, раздел «Note» в 8 пункте на страницах в английской и русской версиях).
В тех случаях, когда текст сообщения состоит только из такого вводного слова во множественном числе (Notes, Comments) с двоеточием (т.е. предполагается, что ниже будет список) — в переводе также сохраняется двоеточие.
Дополнение по поводу перевода "Notice"
Сейчас используется два варианта перевода:
- "Предупреждение"
- MediaWiki:Review-edit-diff/ru (ср. MediaWiki:Review-edit-diff/uk)
- MediaWiki:Move-over-sharedrepo/ru (вводное "Notice when" не попало в перевод)
- MediaWiki:Revreview-adv-reviewing-p/ru, MediaWiki:Revreview-adv-reviewing-c/ru
- "Уведомление"
Я вижу некоторую разницу между этими двумя ситуациями, и считаю, что перевод должен быть разный (и не совпадающий с переводом "NOTE:").
Текущая версия перевода сообщений, относящихся к функциональности "Flagged Revs", содержит следующие переводы терминов "Stable" и "Stability":
- Stable > "опубликованная" (версия) (см., например, MediaWiki:Revreview-stable/ru) или "стабильный" (см., например, MediaWiki:Revreview-newest-quality/ru)
- Stability > Стабилизация (см. MediaWiki:Stable-logpage/ru в значении "Журнал стабилизации")
Однако, в современном вики-жаргоне именно словосочетание "стабильная версия" широко используется в качестве значения исходного выражения "Stable version". Это не означает, естественно, что перевод обязан теперь быть именно таким, но, на мой взгляд, эти термины заслуживают нового обсуждения (желательно, с участием представителей сторонних вики-проектов, в которых функциональность "Flagged Revs" действует в более полном объёме, чем в русской Википедии). Как минимум, полезно было бы унифицировать переводы для "Stable" / "Stability".
К сожалению, не слежу сейчас использованием этого механизма. Конечно, термину можно актуализировать, если видно, что они не соответствуют реальному употреблению. Не знаю каких-либо заметных проектов, где бы этот механизм применялся. Изначально вариант "опубликованная" был предложен для "published", кажется, но английская терминология в сообщениях уже изменилась, а русская нет.
Данный трэд создан для обсуждения вопросов русификации программного продукта MantisBT.
"Вопрос", "инцидент", другое?..
[edit source]Долгое время issue в MantisBT переводилось на русский как "вопрос". Некоторое время назад этот перевод был заменён на "инцидент". В связи с чем произошла следующая дискуссия обcуждение в багтрэкере на сайте MantisBT :
VYu: 0011297: New russian translation of "issue" is doubtful.
I just want to vote for the previous russian translation of "issue" as "вопрос". The current translation "инцидент" (an incident) goes badly with such kind of issues as "feature" ("нововведение"), because feature is not incident at all! As far as I can see, "вопрос" was a great and mature choice.
watergad: I can't agree, "вопрос" ("question") is much more misleading translation. It will become looking as a question for developers. "инцидент" ("incident") sounds so obscure for the more mortals that is completely suitable for the translation (: I can say there is no any good translation for the "issue" definition.
VYu: You see, russian "вопрос" is not just "?". When somebody says "А теперь рассмотрим вопрос о внедрении квадратичных турбуляторов; докладчик по этому вопросу ведущий инженер Иванов" he means some issue to discuss or to resolve (!) etc, not a question to ask. So, feature request is really "вопрос для разработчика (но - не вопрос разработчику!)". Anyway, my users are not misleaded with "вопрос" and probably will be misleaded with "вопрос -> инцидент" update, so my personal choice is to keep old translation for our installation.
И ещё. Предположим (я с этим не согласен, но для примера), что "инцидент" действительно лучше "вопроса". Однако перевод "вопрос" существует уже несколько лет, и русские пользователи инсталляций Mantis работают именно с таким переводом, говорят "создать вопрос", "решить вопрос", пишут в комментариях и записках "как в вопросе 0000345" и т. д. Стоит ли предложенное улучшение той, пусть и небольшой, ломки, которая им предстоит?
Хорошая тема для войнушки, конечно, и я не хотел бы её начать... Высказался просто, чтобы максимально точно выразить свои ощущения и предпочтения по теме.
watergad: Your users doesn't, my users does. You don't want to update, I don't want to "update" too since we use 1.2 and never seen 1.1. Anyhow it's too late to change 1.2, I suppose. And I don't see any problem if anyone could edit the translation file.
User:Siebrand предложил продолжить эту дискуссию здесь.
P. S. Любопытно, кто именно принял решение о замене и её произвёл (и где прочесть предшествовавшее замене обсуждение). Пока я этого из истории изменений на translatewiki.net понять не смог.
По своей сути инцидент это нечто большее, чем вопрос. Например, Ошибка - это не вопрос, а сообщение. Предложение тоже не является как таковым вопросом. Но вот все это можно объединить как инцидент.
Еще, я бы понял задача, но никак не вопрос.
Уважаю Вашу точку зрения, но не согласен с ней. В словарях есть такие значения слова "вопрос": 1) (обращение, требующее ответа) question; 2) (проблема, предмет обсуждения) question, issue; problem и т. д. Вы, мне кажется, упускаете второе, вполне правомерное, значение. Так что вопрос не уже инцидента (я бы сказал, шире).
Кстати, в украинском переводе выбрали "проблему". Это не лучше "вопроса", но лучше (на мой взгляд) инцидента, ибо инцидент --- это (по БСЭ) "случай, происшествие (обычно неприятное), недоразумение, столкновение". Слишком много у "инцидента" отрицательных коннотаций, на мой взгляд. Это вполне подходит для ошибок, но нехорошо по отношению к нововведениям (feature). Впрочем, в слове "проблема" тоже ощущается некоторая негативность. А вот "вопрос" нейтрален.
Однако я вижу, что я пока в меньшинстве. Что ж, как будет, так будет.
Поразительно всё же, что пренебрегли преемственностью терминологии. Посмотрите, сколько в интернете русских руководств по работе с Mantis, где упоминается "вопрос", и все они теперь устарели. Примеры:
* http://lib.custis.ru/index.php/Mantis * http://dev.it-sfera.ru/info/mantis-manual-buyer.php * http://help.astrumnival.com/manual.html * http://softprom.ru/products/support/.../inmant/ * http://metrolog.its.kiev.ua/.../manual_bugtracker.html и т. д.
Теперь-то, конечно, уже и "инцидент" стал распространён...
делал заказ в pushtiwer.ru, сначало были проблемы у курьера, потом ещё что то.....в общем потом всё объяснили популярно, заказ отправили через 4 дня, уже получил, ну и конечно же компенсировали нервы и ожидание, так всё гуд, возьму ещё. все предыдущие сообщения удаляю, так как зря панику поднял.
Как я вижу, вопрос никакого развития не получил. Для справки: все обсуждаемые изменения были сделаны User:Amdei.
Поскольку в названии статьи Википедии зафиксирован консенсус "пиксель", я привёл все сообщения к этому виду. В некоторых случаях используется "пикс.", в основном - конструкция {{PLURAL:$5|пиксель|пикселя|пикселей}}, где $5 - параметр, от которого зависит склонение. --Kaganer 16:23, 7 October 2011 (UTC)
Поскольку по поводу написания слова до сих пор существуют разногласия, хотел бы обсудить это с коллегами. В русской Википедии после долгих споров и переименований статьи пришли к варианту пиксель. В орфографическом словаре РАН общеупотребительной формой обозначен пиксел, а пиксель там помечен как предназначенный для использования в разговорной профессиональной речи (не жаргон). ГОСТ 27459-87 предписывает использовать пиксель как единственно верный вариант. Статистика использования слов и опросы показывают преобладание пикселя с мягким знаком. И такое преобладание продолжает усиливаться со временем. Это если коротко. Подробнее с темой и источниками информации можно ознакомиться в моём исследовании (там в начале я высказал личные предпочтения, не обращайте внимания).
Сейчас в переводах MediaWiki используются как «пиксели»:
...так и «пикселы»:
- MediaWiki:Fileduplicatesearch-info/ru
- MediaWiki:Show-big-image-thumb/ru
- MediaWiki:Mw-core-1.16-svg-long-desc/ru
- MediaWiki:Mw-core-1.16-file-info-size/ru
Кроме того, последние 4 не склоняются (32 × 21 пикселов), хотя должны. Я предлагаю заменить все «$1 × $2 пикселов» на «$1 × $2 {{PLURAL:$2|пиксель|пикселя|пикселей}}» или вообще отказаться от неоднозначностей и оставить сокращённую форму «$1 × $2 пикс.». В крайнем случае можно использовать точки. Но лучше, конечно, прийти к единому мнению и закрыть вопрос.
Да, прошу обратить внимание и на то, что Google и Microsoft в переводах используют пиксели, хотя я их в исследовании вообще не рассматривал как источники информации. Можно также учесть опыт родственных языков. Например, в польском — piksel (мягкое L, не Ł) и множественное pikseli.
В куче родственных языков используется именно форма пиксел: болг., сербск., слав. и пр.
Болгарский: «Реформа 1945 года исключила также буквы ъ и ь на конце слов (в отличие от русской дореформенной орфографии, где немым был только конечный ъ, в болгарской письменности немым был и ь, так как конечные согласные отвердели: градъ — совр. град, царь — совр. цар)».
Сербский: есть мягкая буква Љ, на которую заканчивается множество имён собственных, вроде Акропољ, Гомељ... Но в то же время твёрдую Л в конце имеют такие слова, как акварел, пастел и дизел. Так что пиксел без мягкого в сербском очень даже к месту. Хотя, по-хорошему, надо бы справочники найти, а не на Википедию ориентироваться.
(Ответ на Ваш первый пост) Ну, вот, к чему передёргивать?..
- . В русской Википедии НЕ ПРИШЛИ к этому варианту, а прошло голосование при отсутствии оппонентов. (А повторное выяснение вопроса там наказуемо, как Вы знаете.)
- . ГОСТ 1987 года предписывает пользоваться термином "пикселЬ" в официальных гос. документах того времени и давно не действует. (Качество того ГОСТ'а могу проиллюстрировать. В том же ГОСТ'е, например, термин "soft copy" переводится и стандартизируется, как "мягкая копия". Т. е., если Вы будете мне отвечать, то воспользуетесь (следуя логике того ГОСТ'а) мягким товаром.)
- . Если провести диктант или экзамен по-русскому для 1000 пользователей Сети, продавцов магазинов и пр., то как Вы думаете какая будет средняя оценка? (Однако, из-за того, что большинство не знает всех правил языка мы же не изменяем правила, а, всё же, предлагаем им учить правила.) Поэтому Ваш тезис о том, что "такое преобладание продолжает усиливаться", нельзя принять в качестве авторитетного заявления.
- . Пиксел имеет ссылки (см. стр. обсуждения в Википедии) на авторитетные издания. ПикселЬ — только на старый ГОСТ и личное мнение о благозвучности + единственный словарь по информатике (все остальные ссылки на словари не первичны, т.к. др. словари заимствовали определение из того единственного по информатике).
- . Схожие по формированию термины "тексел" (от англ. texture element) и воксел (от англ. volumetric picture element) почему-то пишутся без мягкого знака, и это признаётся нормой, даже, поборниками пикселей. (Логика мне не ясна. Уж шли бы до конца...)
- . Термин "точки" весьма неоднозначен. Его использование ещё более затруднит ситуацию.
APh 12:31, 14 February 2011 (UTC)
Хотелось бы кроме человека, пришедшего сюда после неудачных правок статьи о пикселе в Википедии, услышать мнения переводчиков и лингвистов.
Если это Вы мне, то объяснитесь, пожалуйста, что Вы имеете ввиду.
Я привёл аргументы. Кроме эмоций что-то конкретно можете возразить?
Давайте не будем про эмоции. «Гы-гы-гы… Мозх у него мяхкий был!» — ваши слова на странице обсуждения в Википедии? Ваши аргументы мне понятны, но поддаваться на провокации и спорить не буду. Свои доводы я изложил в исследовании.
Скажу только, что тексель и воксель пишу так же, как и пиксель — с мягким. Участия в дискуссии по переименованию статей в Википедии не принимал, моё мнение там тоже не учтено. Но я уверен, что если провести действительно массовое голосование, результаты будут такими же, как в опросах на Хабрахабре (92,7% за вариант с мягким знаком) и в ЖЖ (92,6%).
В пользу пикселя говорит скорее распространенность его деривата - мегапикселя, который явно доминирует над мегапикселом: в соотношении 3 млн против 115 тысяч по Яндексу т.е. 26:1 в пользу "ЛЯ". Очевидно также, что вокселы, текселы и пр. остаются вне обиходной речи, т.е. представляют собой узкоспециальные термины, напротив пиксели (мегапиксели) являются стандартной характеристикой большинства устройств записи изображений, используемых сотнями миллионов обычных людей. Кроме того пикселы Майкрософт подчеркивает красным как неправильное написание, а вот пиксели считает правильным написанием, что означает, что на практике обычные граждане Майкрософтом понуждаются к написанию именно формы с мягким знаком. Я не утверждаю, что Майкрософт и есть критерий нормы русского языка, но то, что красные подчеркивания влияют на т.н. узус, т.е. практическое словоупотребление, думается, отрицать не имеет смысла. Bogomolov.PL 16:05, 16 February 2011 (UTC)
Мои слова на стр. обсуждения пиксела действительно имеют эмоциональный окрас. Одноко, это не было аргументом, а лишь "нервной" иллюстрацией низкого качества работы составителей того ГОСТа. Вы читали обсуждение и прекрасно знаете об этом. Не передёргивайте (второй раз прошу), вырывая из контекста. И тут я уже приводил пример "качества" работы составителей того ГОСТа.
Вы пишете: "тексель и воксель пишу так же, как и пиксель — с мягким". Это где? В Википедии без "мягкого".
И постоянно приводите не АИ. Например, голосование на хабре при 99.999% за какую-то альтернативу не имеет сколько-нибудь малого авторитета против маститых специалистов в языке (см. мои АИ в обсуждении пиксела).
Также прошу Вас не приводить в качестве якобы АИ, словари, являющиеся продуктом компиляции, т. е. не первичным источником, а лишь перепечаткой уже опубликованного (неудачного) словаря. Очевидно, что кол-во перепечаток никак не увеличивает информационную основу явления.
2Bogomolov.PL: Вы правильно говорите, что некорректный словарь орфографии ПО Майкрософт также не является АИ. (В Сети есть даже сборники забавных казусов проверки им правописания.) И то, что это имеет влияние на массы — очень печально, т. к. мало людей способных на самостоятельное рассуждение в попытке отделить зёрна от плевел. (Именно поэтому хотелось бы, чтобы Википедия наперекор масскульту несла просвещение, а не послушно поддакивала необразованным толпам.)
Впрочем, вынужден покинуть дискуссию за не имением времени повторять всё снова и снова. Удачи!
Не вижу консенсуса, но судя по высказанным аргументам, вариант "пиксел" видится мне более обоснованным. В любом случае, нужна унификация, поэтому я привел всё к варианту "пиксел" и добавил, где нужно, "PLURAL".
ваш вики(сайт)/ваша вики? Пример: Founderemails-email-page-edited-reg-user-first-edit-subject (“$WIKINAME has a new edit!
”)
Тут возможны варианты. Я обычно пишу коротко "ваша вики" (по аналогии с именем Вика и "вики-системой"). Павел Каганер предпочитает более длинно "ваш вики-проект". Не знаю как лучше.
Helppage («Help:Содержание
») Help:Contents → Help:Содержание?
- be: Help:Змест
- be-tarask: Help:Зьмест
Совсем недавно появилась возможность их локализации, но пока через Translatewiki этого сделать невозможно. Я закоммичу вручную, но сначала хотелось бы посоветоваться относительно перевода:
- Thread: - «Тема:»? «Дискуссия:»? (последнее слишком синонимично с «Обсуждение:»)
- Summary: - «Сводка:»?
Упорно вертится мысль перевести Thread как «Тред», но я не знаю, хорошо ли это. Из не-неологизмов ничего лучше «Темы» придумать пока не могу.
Summary — не «Итог» ли?
Сейчас в русской версии интерфейса используются термины "ветка" (ветка обсуждения) и "Краткое описание" (в другом месте "краткая формулировка"). Мне они кажутся удачными.
- Thread — обсуждение, ветка обсуждения, ветвь дискуссии
- Summary — тут контекст сообщения нужен… вариантов несколько: краткое описание, итог, резюме, изложение, аннотация
Жаль, что я вовремя не заметил этот тред ;)
- "Thread" - однозначно "Тема" (ветка - крайне неудачный жаргонизм)
- "Summary" - "Резюме"
Добрый вечер. Есть такая проблема: поставил расширение Translate на своем сервере, для перевода ядра MediaWiki ('core') на один малораспространенный язык, не имеющий необходимого кода ISO (надо для собственного проекта, на базе этого сайта, как я понимаю, переводят только на существующие языки, как я прочитал в условиях). Условно назвал его xyz. Взял файл MessagesRu.php, переименовал его в MessagesXyz.php и добавил в Names.php. Он стал доступен для перевода с использованием сообщений с постфиксом /xyz, на сайте все отображается. Теперь, когда примерно четверть сообщений была переведена, я захотел импортировать результат в языковой файл. Команда php mwcore-export.php --target='/var/www/export/' --lang='xyz' --type='namespace' создает файл MessagesXyz.php в /var/www/export, но содержимое этого файла не включает в себя переводы, сделанные на сайте, а полностью идентично содержимому MessagesRu.php. Настройки расширения Translate:
include_once("$IP/extensions/Translate/Translate.php"); $wgGroupPermissions['bureaucrat']['translate'] = true; $wgGroupPermissions['bureaucrat']['translate-manage'] = true; $wgTranslateDocumentationLanguageCode = false; $wgEnablePageTranslation = false; $wgTranslateFuzzyBotName = 'FuzzyBot'; $wgTranslateLanguageFallbacks = array(); $wgTranslateLanguageFallbacks['xyz'] = 'ru'; define( 'TRANSLATE_FUZZY', '!!FUZZY!!' ); $wgTranslateTranslationServices = array(); $wgTranslateBlacklist = array(); $wgTranslateGroupStructure = array( '/^core/' => array( 'core' ), ); $wgTranslateMessageNamespaces = array( NS_MEDIAWIKI ); $wgTranslateAC = array( 'core' => 'CoreMessageGroup', 'core-0-mostused' => 'CoreMostUsedMessageGroup', ); $wgTranslateEC = array(); $wgTranslateEC[] = 'core'; $wgTranslateAddMWExtensionGroups = true; $wgShowExceptionDetails = true;
Как это можно победить и импортировать нужные мне изменения в файл?
Moved from before Lqt
Доброго времени, не подскажете местоположение списка языков? В настоящее время в портале на якутском языке по умолчанию используются английский и русский варианты наименований тех или иных языков. Где их можно перевести? --HalanTul 02:48, 30 March 2009 (UTC)
- Вроде разобрался. Спасибо Александру Сигачёву. --HalanTul 22:24, 15 May 2009 (UTC)
Moved from before Lqt
Уважаемые переводчики, как вы отыскиваете переводы выражений, которые требуют коррекции? Я во время работы в вики-проектах с установленным якутским интерфейсом иногда нахожу какие-то неточности локализации, а найти страничку перевода именно этого выражения бывает затруднительно т.к. названия кодируются и сокращаются. Поделитесь, пожалуйста, своим опытом. --HalanTul 11:55, 4 January 2009 (UTC)
- В Вашем проекте на странице Special:AllMessages находите (по текстовому фрагменту поиском по странице) название нужного Вам сообщения, вводите его здесь и правите. ~ Aleksandrit 12:02, 4 January 2009 (UTC)
- Спасибо за участие. Оказывается с таким же успехом можно найти и здесь по текстовому фрагменту, нужно только поставить галочку около MediaWiki в расширенном поиске. Нет ли еще каких-нибудь других "недокументированных" способов, облегчающих труд переводчика? Например, я опытным путём "нашёл" одну вещь. Если раньше при переводе с английского на якутский я загружал и русский, а иногда казахский, татарский или украинский варианты перевода в отдельном окне и сравнивал переводы параллельно крутя бегунок, (а это утомительно - искать в тысячах выражений нужное), то теперь просто копирую ссылку с браузера, переношу на другое окно и заменяю префикс sah на ru, uk, kk, tt или на любой другой, обозначающий интересующий язык. --HalanTul 00:26, 5 January 2009 (UTC)
- Можно сделать гораздо проще (по поводу других языков): попросить Зибранда установить для якутского языка fallback, например, на русский. Тогда в окне перевоа будет отображаться не только английский вариант, но и русский (например, так сделано для украинского, белорусского языков).--Ahonc 20:36, 6 February 2009 (UTC)
- О, круто))). А ведь без идиотского моего вопроса, так бы и не допёр до такой простой вещи))). Огромное спасибо. Так и сделаю в ближайшее время. Сэкономлю время и, возможно, трафик. Не дадите ссылку на пример запроса? --HalanTul 00:44, 7 February 2009 (UTC)
- Запрос я сделал Зибранду на личной странице, за что получил небольшой выговор))), но просьба была удовлетворена очень быстро. Это существенно облегчило перевод. Чтобы не загромождать экран решил остановиться только на русском варианте. --HalanTul 02:52, 30 March 2009 (UTC)
- О, круто))). А ведь без идиотского моего вопроса, так бы и не допёр до такой простой вещи))). Огромное спасибо. Так и сделаю в ближайшее время. Сэкономлю время и, возможно, трафик. Не дадите ссылку на пример запроса? --HalanTul 00:44, 7 February 2009 (UTC)
- Можно сделать гораздо проще (по поводу других языков): попросить Зибранда установить для якутского языка fallback, например, на русский. Тогда в окне перевоа будет отображаться не только английский вариант, но и русский (например, так сделано для украинского, белорусского языков).--Ahonc 20:36, 6 February 2009 (UTC)
- Спасибо за участие. Оказывается с таким же успехом можно найти и здесь по текстовому фрагменту, нужно только поставить галочку около MediaWiki в расширенном поиске. Нет ли еще каких-нибудь других "недокументированных" способов, облегчающих труд переводчика? Например, я опытным путём "нашёл" одну вещь. Если раньше при переводе с английского на якутский я загружал и русский, а иногда казахский, татарский или украинский варианты перевода в отдельном окне и сравнивал переводы параллельно крутя бегунок, (а это утомительно - искать в тысячах выражений нужное), то теперь просто копирую ссылку с браузера, переношу на другое окно и заменяю префикс sah на ru, uk, kk, tt или на любой другой, обозначающий интересующий язык. --HalanTul 00:26, 5 January 2009 (UTC)