Обсуждение русификации MantisBT
Уважаю Вашу точку зрения, но не согласен с ней. В словарях есть такие значения слова "вопрос": 1) (обращение, требующее ответа) question; 2) (проблема, предмет обсуждения) question, issue; problem и т. д. Вы, мне кажется, упускаете второе, вполне правомерное, значение. Так что вопрос не уже инцидента (я бы сказал, шире).
Кстати, в украинском переводе выбрали "проблему". Это не лучше "вопроса", но лучше (на мой взгляд) инцидента, ибо инцидент --- это (по БСЭ) "случай, происшествие (обычно неприятное), недоразумение, столкновение". Слишком много у "инцидента" отрицательных коннотаций, на мой взгляд. Это вполне подходит для ошибок, но нехорошо по отношению к нововведениям (feature). Впрочем, в слове "проблема" тоже ощущается некоторая негативность. А вот "вопрос" нейтрален.
Однако я вижу, что я пока в меньшинстве. Что ж, как будет, так будет.
Поразительно всё же, что пренебрегли преемственностью терминологии. Посмотрите, сколько в интернете русских руководств по работе с Mantis, где упоминается "вопрос", и все они теперь устарели. Примеры:
* http://lib.custis.ru/index.php/Mantis * http://dev.it-sfera.ru/info/mantis-manual-buyer.php * http://help.astrumnival.com/manual.html * http://softprom.ru/products/support/.../inmant/ * http://metrolog.its.kiev.ua/.../manual_bugtracker.html и т. д.
Теперь-то, конечно, уже и "инцидент" стал распространён...