Jump to content

Замечание, Примечание и Предупреждение

Замечание, Примечание и Предупреждение

Сложившиеся правила перевода заголовков предупреждений/комментариев:

  • Note: — «Замечание.»
  • Comment: — «Примечание.»
  • Warning: — «Внимание.»
  • Notice: — «Предупреждение.»

В указанных случаях после вводного слова начинается новое предложение (с прописной буквы).

Использование точки вместо двоеточия после вводных заголовков «Замечание» / «Примечание», основано, в частности, на опыте профессиональных переводчиков Microsoft (см., к примеру, раздел «Note» в 8 пункте на страницах в английской и русской версиях).

В тех случаях, когда текст сообщения состоит только из такого вводного слова во множественном числе (Notes, Comments) с двоеточием (т.е. предполагается, что ниже будет список) — в переводе также сохраняется двоеточие.

Kaganer (talk)11:29, 17 February 2012

Дополнение по поводу перевода "Notice"

Сейчас используется два варианта перевода:

  1. "Предупреждение"
    MediaWiki:Review-edit-diff/ru (ср. MediaWiki:Review-edit-diff/uk)
    MediaWiki:Move-over-sharedrepo/ru (вводное "Notice when" не попало в перевод)
    MediaWiki:Revreview-adv-reviewing-p/ru, MediaWiki:Revreview-adv-reviewing-c/ru
  2. "Уведомление"
    MediaWiki:Centralnotice/ru (и все производные)
    MediaWiki:Errorhandler-error-notice/ru (а также MediaWiki:Errorhandler-error-user-notice/ru и MediaWiki:Errorhandler-error-user-notice/ru)

Я вижу некоторую разницу между этими двумя ситуациями, и считаю, что перевод должен быть разный (и не совпадающий с переводом "NOTE:").

Kaganer (talk)13:12, 16 April 2012