Замечание, Примечание и Предупреждение
Сложившиеся правила перевода заголовков предупреждений/комментариев:
- Note: — «Замечание.»
- Comment: — «Примечание.»
- Warning: — «Внимание.»
- Notice: — «Предупреждение.»
В указанных случаях после вводного слова начинается новое предложение (с прописной буквы).
Использование точки вместо двоеточия после вводных заголовков «Замечание» / «Примечание», основано, в частности, на опыте профессиональных переводчиков Microsoft (см., к примеру, раздел «Note» в 8 пункте на страницах в английской и русской версиях).
В тех случаях, когда текст сообщения состоит только из такого вводного слова во множественном числе (Notes, Comments) с двоеточием (т.е. предполагается, что ниже будет список) — в переводе также сохраняется двоеточие.
Дополнение по поводу перевода "Notice"
Сейчас используется два варианта перевода:
- "Предупреждение"
- MediaWiki:Review-edit-diff/ru (ср. MediaWiki:Review-edit-diff/uk)
- MediaWiki:Move-over-sharedrepo/ru (вводное "Notice when" не попало в перевод)
- MediaWiki:Revreview-adv-reviewing-p/ru, MediaWiki:Revreview-adv-reviewing-c/ru
- "Уведомление"
Я вижу некоторую разницу между этими двумя ситуациями, и считаю, что перевод должен быть разный (и не совпадающий с переводом "NOTE:").