User talk:Kaganer
Common place for general discussions about russian translations — Portal talk:Ru.
Общее пространство для обсуждения переводов на русский язык — Portal talk:Ru.
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
ISA | 2 | 21:39, 5 February 2022 |
PLURAL check | 0 | 19:35, 22 November 2015 |
This isn't right, right? | 0 | 11:14, 23 March 2014 |
MediaWiki:Userlogin-joinproject/ru | 5 | 12:40, 25 July 2013 |
Вопрос | 1 | 21:06, 23 July 2013 |
Thank you from Blockly! | 0 | 23:51, 3 June 2013 |
Testing new translation features | 0 | 03:59, 27 December 2012 |
Палочка | 2 | 21:12, 31 May 2012 |
DIY | 3 | 15:27, 19 March 2012 |
Hello
Sebastian has activated the languages versions on the tool when translations were above 25% done.
On the website itself, it works for all languages (above 25%) except for Dutch (nl) where nothing is loading.
I looked at the Dutch translation to see if anything was weird. And yes... there are no translations there, in spite of the system indicating 60% done. Any idea what’s going on ?
@Anthere:, you seen "Untranslated" group (in URL filter=%21translated
). Please see all messages ;)
Of course yes, note that "%21" in the value of filter is URL-encoded, it actually is "!" when URLdecoded which means "not". You can always shwo all messages, but when you go to a translation project, it first lists untranslated messages. Then if all is translated (empty list), it proposes to review the existing translated messages which were still not reviewed; then it will propose to review all messages not already reviewed by you; but in all cases, there is a tab allwing you to remove all filters and see all messages (translated or not, reviewed or not, by you or by others).
Вы не могли бы посмотреть это сообщение? Падеж должен быть дательным, но не знаю, есть ли он в GRAMMAR и в переводах названий сайтов. Кстати, а почему бы не использовать русские названия падежей? Всё же вероятность ошибок будет меньше :-) А то вторая такая в глаза бросилась :-)
GRAMMAR недоделан и используется только для родительного падежа названий проектов Викимедиа. Из этого сообщения я SITENAME убрал, оно там лишнее. Поскольку названия сайтов как правило не переводят и не склоняют, то и острой проблемы это не составляет. Конечно. полная бапза склонений не помешала бы, но я вижу в повсеместном использовании GRAMMAR больше проблем, чем пользы. Лучше уж без него.
Предложный тоже работает :-) Думаю, что переводчикам надо чаще заглядывать в другие проекты, а то для Википедии родительный и предложный падеж совпадают.
Да, вот это :-) Кроме того, есть и обходные пути :-)
О как! Подал заявку - Support#Additional_grammar_rules_for_ru_(Russian)_36196
Здравствуйте -Kaganer. Хотелось бы узнать (Псевдонимы служебных страниц) обновляются автоматический в определённое время или нужно дать запрос на обновление? Заметил псевдонимы не обновляются при обновлении обычных сообщении.
Thanks so much for the Russian translation of the Blockly puzzle! If you'd like to view the translated version online, it's at http://blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/ru.html.
Hi Kaganer , the translatewiki.net development team is about to roll out some major design improvements to the translator interface and also adding new features to help improve the productivity of translators. Since you are an expert translator, I would like to request you to help us test these new features and give us your feedback on them.
If you are interested, please take a minute to fill in this usability test participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during this or next week. Also feel free to share this with other active translators who would be interested to participate.
Thanks
Насчёт этой правки: кириллическая палочка была как-раз в моей версии, а в твоей - латинская I.
Да? Вот незадача. Извини ;) Это я наткнулся на оторванную страницу, и, видимо, запутался, где правда. Не отличить же никак! --Kaganer (talk) 21:12, 31 May 2012 (UTC)
Да? Вот незадача. Извини ;) Это я наткнулся на оторванную страницу, и, видимо, запутался, где правда. Не отличить же никак!
Приветствую! Там вроде бы буква другая: Osm:Geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.doityourself/ru.
О Osm:Layouts.intro 2/ru. Мне кажется, что нельзя просматривать карту в духе сотрудничества. Можно редактировать, но часто человек редактирует один в отличие от Википедии. А вот что точно в духе сотрудничества, так это, как мне кажется, использовать - я так понял имеется ввиду копилефт-условие лицензии, которое позволяет работать всем миром.