Jump to content

User talk:Kaganer

From translatewiki.net

Common place for general discussions about russian translations — Portal talk:Ru.


Общее пространство для обсуждения переводов на русский язык — Portal talk:Ru.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
ISA221:39, 5 February 2022
PLURAL check019:35, 22 November 2015
This isn't right, right?011:14, 23 March 2014
MediaWiki:Userlogin-joinproject/ru512:40, 25 July 2013
Вопрос121:06, 23 July 2013
Thank you from Blockly!023:51, 3 June 2013
Testing new translation features003:59, 27 December 2012
Палочка221:12, 31 May 2012
DIY315:27, 19 March 2012

Hello

Sebastian has activated the languages versions on the tool when translations were above 25% done.

On the website itself, it works for all languages (above 25%) except for Dutch (nl) where nothing is loading.

I looked at the Dutch translation to see if anything was weird. And yes... there are no translations there, in spite of the system indicating 60% done. Any idea what’s going on ?

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=wikimedia-tools-isa&language=nl&filter=%21translated&action=translate

Anthere (talk)16:52, 4 February 2022

@Anthere:, you seen "Untranslated" group (in URL filter=%21translated). Please see all messages ;)

Kaganer (talk)21:24, 5 February 2022

Of course yes, note that "%21" in the value of filter is URL-encoded, it actually is "!" when URLdecoded which means "not". You can always shwo all messages, but when you go to a translation project, it first lists untranslated messages. Then if all is translated (empty list), it proposes to review the existing translated messages which were still not reviewed; then it will propose to review all messages not already reviewed by you; but in all cases, there is a tab allwing you to remove all filters and see all messages (translated or not, reviewed or not, by you or by others).

Verdy p (talk)21:39, 5 February 2022
 
 

Вы не могли бы посмотреть это сообщение? Падеж должен быть дательным, но не знаю, есть ли он в GRAMMAR и в переводах названий сайтов. Кстати, а почему бы не использовать русские названия падежей? Всё же вероятность ошибок будет меньше :-) А то вторая такая в глаза бросилась :-)

EugeneZelenko (talk)03:16, 23 July 2013

GRAMMAR недоделан и используется только для родительного падежа названий проектов Викимедиа. Из этого сообщения я SITENAME убрал, оно там лишнее. Поскольку названия сайтов как правило не переводят и не склоняют, то и острой проблемы это не составляет. Конечно. полная бапза склонений не помешала бы, но я вижу в повсеместном использовании GRAMMAR больше проблем, чем пользы. Лучше уж без него.

Kaganer (talk)21:04, 23 July 2013

Предложный тоже работает :-) Думаю, что переводчикам надо чаще заглядывать в другие проекты, а то для Википедии родительный и предложный падеж совпадают.

EugeneZelenko (talk)14:27, 24 July 2013

Я что-то пропустил?

Kaganer (talk)20:14, 24 July 2013

Да, вот это :-) Кроме того, есть и обходные пути :-)

EugeneZelenko (talk)01:17, 25 July 2013
 
 
 
 
 

Вопрос

Здравствуйте -Kaganer. Хотелось бы узнать (Псевдонимы служебных страниц) обновляются автоматический в определённое время или нужно дать запрос на обновление? Заметил псевдонимы не обновляются при обновлении обычных сообщении.

Умар (talk)20:01, 23 July 2013

Должны обновиться в течение недели-двух. Подожди пару недель, если не обновятся - напиши вопрос на стр. Support.

Kaganer (talk)21:06, 23 July 2013
 

Thank you from Blockly!

Thanks so much for the Russian translation of the Blockly puzzle! If you'd like to view the translated version online, it's at http://blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/ru.html.

Espertus (talk)23:51, 3 June 2013

Testing new translation features

Hi Kaganer , the translatewiki.net development team is about to roll out some major design improvements to the translator interface and also adding new features to help improve the productivity of translators. Since you are an expert translator, I would like to request you to help us test these new features and give us your feedback on them.

If you are interested, please take a minute to fill in this usability test participation form. Once you have filled the form, we'll contact you to perform a short testing session (less than 30 min. in total) during this or next week. Also feel free to share this with other active translators who would be interested to participate.

Thanks

Planemad (talk)03:59, 27 December 2012

Палочка

Насчёт этой правки: кириллическая палочка была как-раз в моей версии, а в твоей - латинская I.

Amir E. Aharoni (talk)18:07, 31 May 2012

Да? Вот незадача. Извини ;) Это я наткнулся на оторванную страницу, и, видимо, запутался, где правда. Не отличить же никак! --Kaganer (talk) 21:12, 31 May 2012 (UTC)

Kaganer (talk)21:12, 31 May 2012
 

Да? Вот незадача. Извини ;) Это я наткнулся на оторванную страницу, и, видимо, запутался, где правда. Не отличить же никак!

Kaganer (talk)21:12, 31 May 2012
 

Приветствую! Там вроде бы буква другая: Osm:Geocoder.search_osm_nominatim.prefix.shop.doityourself/ru.

TarzanASG (talk)02:07, 19 March 2012

Fixed (промахнулся)

Kaganer (talk)07:14, 19 March 2012
 

О Osm:Layouts.intro 2/ru. Мне кажется, что нельзя просматривать карту в духе сотрудничества. Можно редактировать, но часто человек редактирует один в отличие от Википедии. А вот что точно в духе сотрудничества, так это, как мне кажется, использовать - я так понял имеется ввиду копилефт-условие лицензии, которое позволяет работать всем миром.

TarzanASG (talk)14:52, 19 March 2012

Ну, пусть так.

Kaganer (talk)15:27, 19 March 2012