Пиксели, пикселы и их склонение
Да, прошу обратить внимание и на то, что Google и Microsoft в переводах используют пиксели, хотя я их в исследовании вообще не рассматривал как источники информации. Можно также учесть опыт родственных языков. Например, в польском — piksel (мягкое L, не Ł) и множественное pikseli.
В куче родственных языков используется именно форма пиксел: болг., сербск., слав. и пр.
Болгарский: «Реформа 1945 года исключила также буквы ъ и ь на конце слов (в отличие от русской дореформенной орфографии, где немым был только конечный ъ, в болгарской письменности немым был и ь, так как конечные согласные отвердели: градъ — совр. град, царь — совр. цар)».
Сербский: есть мягкая буква Љ, на которую заканчивается множество имён собственных, вроде Акропољ, Гомељ... Но в то же время твёрдую Л в конце имеют такие слова, как акварел, пастел и дизел. Так что пиксел без мягкого в сербском очень даже к месту. Хотя, по-хорошему, надо бы справочники найти, а не на Википедию ориентироваться.