Portal talk:Fr/MediaWiki/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
'safety' = 'sûrete' ? ou 'sécurité' ? | 5 | 12:09, 4 August 2023 |
Machine vision | 6 | 14:32, 18 May 2023 |
align | 4 | 14:27, 18 May 2023 |
Page utilisateur vs Page d’utilisateur | 4 | 13:46, 7 October 2020 |
Tap | 10 | 15:07, 2 September 2020 |
Tag | 27 | 23:16, 26 December 2019 |
Faut-il inclure GENDER et PLURAL s’ils sont inutiles ? | 5 | 16:08, 19 December 2019 |
traduction de unmute ? | 5 | 15:26, 15 December 2019 |
Reference index | 0 | 18:47, 10 December 2019 |
?? comment traduire slot | 3 | 17:47, 4 December 2019 |
Wikibooks | 3 | 22:04, 1 June 2019 |
slug | 0 | 17:19, 21 December 2018 |
Paywall | 1 | 13:06, 20 September 2018 |
documenter le glossaire | 0 | 08:28, 18 September 2018 |
backlog = arriéré ?? | 1 | 09:07, 7 August 2018 |
commandes git | 2 | 18:50, 30 January 2018 |
packet pack unpack | 1 | 14:43, 18 September 2017 |
Cookie/Témoin | 6 | 20:59, 5 September 2017 |
Traduction de « chat » | 5 | 19:42, 28 August 2017 |
Placeholder | 4 | 00:44, 5 September 2016 |
As a safety measure, ..... on a envie de dire mesure de sécurité mais il a été traduit par sûreté.
En quoi traduire 'safety' ? : 'sûrete' ? ou 'sécurité' ?
Doit on distinguer 'safety' et 'security' ? et si oui en quoi est-ce différent ? Merci.
Bonjour,
La sécurité et la sûreté sont bien distinguées dans les domaines de recherche concernant l'informatique/électronique par exemple. Si je ne me trompe pas : La sûreté de fonctionnement concerne le fait qu'un dispositif va bien fonctionner correctement, et notamment résister aux bugs (qui peuvent être dus à l'usure, la température, des erreurs de design, etc.). La sécurité concerne la résistance aux attaques.
Dans ma tête, la différence vient de l'aspect malicieux, qui est ciblé par la sécurité, la sûreté étant soit plus générale, soit plutôt la continuité de fonctionnement en cas de bug.
Je me mélange peut-être un peu, ce n'est pas tout à fait mon cœur de métier.
Mais en dehors de ces cas précis, je ne sais pas si ces mots ont, dans le langage commun, un différence si sensible que cela.
Le mieux est sans doute de demander aux développeurs s’ils font intentionnellement une différence entre “safety” et “security”. S’il y a une différence en anglais, alors on pourra éventuellement la faire en français aussi.
Je ne sais pas où le meilleur endroit pour poser une question de terminologie aux développeurs ?
Pour ma part, on peut même mélanger les termes sécurité et sûreté (pour les traductions, entendons-nous bien). Si je parle de la safety-car, c'est bien une voiture de sécurité. Maintenant si je parle de state security, il s'agit bien de la sécurité de l'état. Donc on a deux termes anglais pour un terme français. Si User:Epok parle d'électronique, j'en fais partie et je vois les deux termes employés chacun leur tour (et inversement). Je penche pour le feeling, mais ça n'engage que moi.
J'ai eu besoin de revenir. Je retiendrai donc la définition "La sûreté de fonctionnement concerne le fait qu'un dispositif va bien fonctionner correctement, et notamment résister aux bugs (qui peuvent être dus à l'usure, la température, des erreurs de design, etc.). La sécurité concerne la résistance aux attaques."
Merci.
Bonjour,
J’avais utilisé l’expression vision industrielle, recommandée par l’OQLF en 2006 pour traduire machine vision.
Verdy p lui préfère « vision par machine ».
Qu’en pensez-vous ?
Sauf qu'ici il ne s'agit pas d'un procédé de fabrication d'une machine, tel qu'un capteur de vitesse ou de biométrie destiné à déclencher une action automatique. On est plus dans un système d'aide à la lecture ou la transcription, une assistance (par exemple pour palier un problème d'accessiblité): l'humain est toujours présent même si la machine l'aide mais ne prend pas de décision et peut aussi donner des indications erronées (ce ne sont pas des mesures absolues, juste des estimations par une IA plus ou moins avancée, mais qui ne remplace pas l'humain car elle se base sur une heuristique statistique, basée sur un échantillon supposé représentatif des cas relevés comme les plus courants à un instant donné et dans la limite de ce qu'on pouvait collecter et traiter, les marges d'incertitude sont importantes, y compris le risque de biais important si les règles de sondage ne sont pas respectées et qu'on n'a aucune idée de ce qui a servi à établir la statistique utilisée par l'IA; c'est un peu comme les chatbots dont on parle beaucoup dans l'actualisé et qui sont incapables de citer leurs références dans ce qu'ils peuvent inventer sur des bases purement statistiques et fortement biaisées).
Et puis on n'est pas du tout dans le cadre d'une "industrie", avec toutes leurs règles économiques (et tous les biais que cela implique et qu'on cherche à éviter, justement en rendant la présence humaine obligatoire dans tous les processus de décision). On ne fabrique aucun dispositif matériel, juste un service qui peut s'avérer utile dans certains cas pour un humain.
D'accord avec toi pour vision machine. On parle de langage machine, de vision machine, à la différence de ce que peut en tirer le point de vue humain.
Le problème c'est que « vision machine » est un calque de l'anglais alors qu'il y a déjà des traductions en usage.
L'OQLF nous recommande aussi le mot « visionique », celui-ci a l'avantage d'être dans deux autres dictionnaires de français :
- Le Larousse : « Technique de réalisation et de mise en œuvre des systèmes de vision artificielle. »
- Le Robert : « Ensemble des techniques liées au traitement informatique des images. »
Ça me semble correspondre parfaitement à ce que fait MachineVision.
On trouve aussi ce mot chez des universités francophones (voir Google Scholar) et chez des grands noms comme Intel.
Je suis très surpris de cet ajout d’Urhixidur : « ferrer » pour l’anglais align. Je n’ai jamais vu ce mot utilisé, ni dans MediaWiki ni ailleurs. Je ne trouve pas cette définition sur la Vitrine linguistique de l’OQLF, qui recommande apparemment le classique et logique aligner. Je ne trouve d’ailleurs même pas de sens qui conviendrait pour le mot ferrer dans un dictionnaire.
J’annule pour le moment, merci d’apporter quelques sources de cet usage pour qu’on puisse en discuter avant de le proposer au glossaire. --Pols12 (talk) 14:00, 6 May 2023 (UTC)
Content de voir que je ne suis pas le seul. Une section est déjà ouverte à ce sujet.
Je préfére plutôt le terme cadrage si le mot alignement ne convient pas (et de toute façon la justification est totalement indépendante du cadrage à droite ou à gauche ou du centrage). Justification et cadrage sont deux systèmes d'alignement (mais pas incompatibles entre eux car ils se complètent mutuellement mais pas pour les mêmes parties du contenu).
Le mot ferrer ou ferrage existe mais cela concerne les éléments flottants à la marge, pas le cadrage du texte entre les marges (ou ce qui en reste après le ferrage des flottants). Les éléments ferrés (flottants) ont aussi leur propre alignement interne (cadrage et eventuelle justification).
Lors de la composition mécanique (aujourd'hui obsolète) on utilisait le ferrage pour produire tous les alignements voulus (y compris du ferrage supplémentaire horizontalement en bas et verticalement à droite ou à gauche pour maintenir en place les marges ajustées pour les éléments flottants). La justification ne se faisait pas avec un ferrage fixe mais par l'utilisation d'une réglette comportant des coins coulissants qu'on plaçait entre les mots et parfois entre les lettres avec des coins plus petits, une fois les lettres des mots posés sur la ligne (non encore complètement ferrée en bas), on enfonçait ces coins pour régulariser les espacements et cadrer l'ensemble des mots sur les deux marges, puis on ferrait fermement la ligne et on retirait la réglette à coins qui pouvait servir alors à justifier la ligne suivante. Pour les lignes non justifiées (dont la dernière ligne d'un paragraphe), on insérait des fers blancs de longueur fixe et on tassait la ligne vers la marge souhaitée avant de ferrer fixement la ligne en bas pour l'interligne et la composition de la ligne suivante.
Ce vocabulaire est aujourd'hui désuet. Plus personne ne compose avec des lettres métalliques, les imprimeurs font tous des transferts optiques par des moyens électroniques pour produire et graver les masques et sinon utilisent les imprimantes numériques modernes. De même les portées des termes ont changé dans les systèmes numériques : les polices aujourd'hui ont totalement remplacé les anciennes fontes (qui n'existaient qu'une une seule taille fixe, il fallait donc une panoplie de fontes conçues sur la même police pour changer la taille du texte).
A part un cheval (lol!) je ne vois pas ce qu'on peut ferrer. Si c'est le résulat d'une traduction automatique qui ne connait pas le contexte, ou une spécificité locale (français canadien, belge, suisse ... pardon!) il vaut mieux garder les termes standards utilisés en informatique pour retrouver la cohérence sur toutes les pages que celles-ci concernent le noyau ou pas.
Je pense qu'il faudrait revenir à des termes compréhensibles par le grand public comme « aligner », « cadrage » ne me dit rien, sauf pour la photo ou la vidéo ou pour encadrer une image.
Nous ne traduisons pas pour des typographes ou des imprimeurs mais pour le grand public (il me semblait d'ailleurs que c'était la raison pour laquelle on évitait les anglicismes pourtant en usage ?).
Urhixidur a modifié le glossaire pour mettre « page d’utilisateur » à la place de « page utilisateur » qui était d’usage.
Sur Wikipédia, l’usage est « page utilisateur ». C’est peut-être pas très joli, mais ça évite tous les problèmes d’accord que l’on peut être amené à se poser sinon (« page d’utilisatrice », « page d’utilisateurs »…).
Moi je suis partagé, qu’en pensez-vous ? Pols12 (talk) 23:30, 8 March 2020 (UTC)
Il s'agit du TYPE de page et pas de savoir si son propriétaire est masculin ou féminin. Dans le même ordre d'idée on aurait: la page administrateur, la page syssop, la page serveur, ... Ou encore : le passage piéton, le service consommateur, l'entrée VIP, le tarif passager, la réduction étudiant, ....
Et pourtant, si je vais sur ma « page utilisateur » de Wikipédia (ou translatewiki, etc.), l'étiquette de l'onglet se lit « page d'utilisateur ». Il y a incohérence.
Urhixidur : en effet, c'est normal, car c'est toi-même qui a procédé à ce changement (voir cette modification).
Ah, en effet, je pense que l’erreur vient de Benoit Rochon qui n’aurait pas dû permettre l’accord avec l’utilisateur : soit on considère utilisateur comme un nom à valeur adjectivale, et dans ce cas c’est invariable, soit c’est un vrai adjectif et dans ce cas ça s’accorde avec « page » donc féminin pour tout le monde. Sinon, oui, ça serait « page de l’utilisateur » ou « page de l’utilisatrice », dans ce cas le genre dépend bien de l’utilisateur.
Bonjour !
Sur une interface tactile (que ça soit depuis un site mobile ou une application), le mot anglais tap est utilisé à la place de « cliquer » (sur ordinateur, qui vient du bruit fait par les boutons de souris quand on appuie dessus). Je pense qu’il faut qu’on uniformise la traduction :
- appuyer, utilisé notamment par Android (49 % des visiteurs des sites mobiles)
- toucher, utilisé notamment par iOS (41 % des visiteurs des sites mobiles)
Personnellement, je ne suis pas favorable à taper (calque de l’anglais) ni à cliquer (si les développeurs font le choix du mot tap plutôt que click, nous devons essayer de respecter cette différence).
(Je notifie Wladek92 qui semble préférer « cliquer ».)Pols12 (talk) 13:12, 17 August 2020 (UTC)
Oui, j'ai retourné aussi la question dans tous les sens et finalement je pense que le terme générique reste universel. Si je reprends le raisonnement, personnellement je ne 'tape' pas ma tablette et encore moins mon écran de PC. De même je n' "appuie" pas sur un bouton du GUI au risque de défoncer mon écran ou le plexyglass. Enfin avec ma souris je ne peux pas "toucher" un bouton.
Et que dit le code Android : OnTap ? OnPress ? OnTouch ? ....
View.OnClickListener myhandler1 = new View.OnClickListener() { public void onClick(View v) { // it was the 1st button } };
Il dit OnClick. C'est pouquoi je l'ai gardé ... mais le sujet reste ouvert.
Le code source n’est pas destiné aux utilisateurs finaux, je ne vois pas en quoi ça nous aide. D’autant que selon le niveau d’API, on fera ou non la distinction entre les différents types de clic. L’API d’Android distingue les évènements click des évènements touch (pour reprendre ton exemple, la méthode View.onTouchListener()
existe).
Ce qui nous intéresse, ce sont les mots anglais choisis par les développeurs Wikimedia (ils utilisent “click” partout, sauf dans les interfaces pensées pour mobile où “tap” est utilisé) et les mots français que les utilisateurs ont l’habitude de croiser, par souci ergonomique de cohérence externe (« appuyer » et « toucher » sont les plus fréquents).
L’OQLF recommande « toucher », « appuyer », « taper » ou « cliquer ».
TERMIUM Plus recommande aussi le verbe « toucher ».
Soit... et d'autres encore, mais toi, en fonction de ton expérience et de tes connaissances que proposes tu ?
À noter que Termium s’appuie sur une seule source issue de Samsung, mais les Samsung sont basées sur Android ; donc il doit y avoir un mélange entre toucher et appuyer selon les applications.
Salut,
si j’ai bien compris, il s’agit du mot pour interagir avec un écran tactile ? Perso, dans le cas d’un écran tactile, je "presse" ou j’"appuye" (« Appuyer sur suivant pour continuer »).
Comment savez-vous que l'application tourne sur un écran tactile ? si c'est le cas, n'hésitez pas: tapez !
En fait, le code est générique et - normalement - c'est le skin qui fait son travail. Vous pouvez afficher la version bureau sur votre mobile et la version mobile sur votre bureau ... avec plus ou moins de bonheur mais on s'efforce actuellement de rendre compatibles les deux affichages, de sorte à obtenir la même présentatiion quelque soit le type de terminal.
Oui, oui, je parle bien du cas où on est sur un écran tactile. Mais en fait, si le mot “tap” est utilisé en anglais, c’est que le message est dédié à une interface tactile spécifiquement, sinon ils auraient écrit “click” qui est générique.
C’est vrai, sur la plupart des appareils à écran tactile, on peut connecter une souris, et réciproquement : pour les interfaces ordinateur, les écrans tactiles existent. Mais suivons le choix des développeurs qui font la différence entre “tap” et “click”.
Bonjour !
Je souhaiterais ouvrir le débat sur la traduction du terme polysémique “tag” pour l’extension Machine Vision. Il désigne ici des mots servant à définir et catégoriser des images.
Mot | Utilisations | Avantages | Inconvénients |
---|---|---|---|
étiquette |
|
| |
mot-clé |
|
|
|
tag |
|
|
|
marquage / marque |
| ||
libellé |
| ||
balise |
|
|
Propositions :
- tag, taguer, détaguer
- étiquette, ajouter une étiquette, enlever l’étiquette
- libellé, ajouter un libellé, enlever le libellé
- balise, baliser, débaliser
- mot-clé, ajouter un mot-clé, enlever le mot clé
- marqueur, marquer, démarquer
Bonjour, pour MV il semblerait que l'on soit plus proche de la notion de mot-clé (ex: image tagging) que celle de balise. Voir https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Structured_data/Computer-aided_tagging
Je notifie Aaribaud, Verdy p, Eihel, Crochet.david, Gomoko qui ont participé à des traductions sur ce sujet.
J’ai fait un tableau, n’hésitez pas à le modifier pour ajouter des cas, avantages et inconvénients.
On pourrait envisager "balise", qui a l'avantage de permettre « balisage », « baliser », « balisé »...
Je pense que le mot le plus souvent utilisé reste "balise/balisage/baliser" (en raison de sa fréquence d'utilisation pour HTML, XML, etc. "texte balisé")
- Un "texte étiqueté" est un peu trop lié au sens éthique (sachant aussi que "netiquette" est aussi utilisé en anglais et qu'il ne faudrait pas confondre ce qui est une politique, ou un point de vue peut-être orienté, avec le simple marquage d'une caractéristique/propriété, une métadonnée ajoutée en complément d'un contenu pour le qualifier, le repérer, le délimiter).
- Le terme "marque" peut être confondu dans le droit des marques (trademarks, branding...) et dans certains contextes entrer en collision. je ne pense pas qu'il y a la moindre collision avec "balise" (à moins qu'on trouve un usage particuleir de "beacon" en anglais).
- Réserver le terme "mot-clé" à la traduction de "keyword" (par exemple les mot-clés syntaxiques d'un langage de programmation: ce sont des mots réservés qui ne se distinguent pas des mot standards, donc non "décorés" comme peuvent l'être les balises HTML ou les "hashtags" qui sont dans un espace de noms clairement identifié par leur syntaxe particulière non attachée à la traduction dans une langue particulière et donc intraduisibles mais utilisés "verbatim") On le trouve aussi pour les descriptions de contenu (exemple, pour guider les moteurs de recherche thématique et les aider à repérer des thèmes importants et significatifs d'un contenu bien plus gros et éviter une classification automatique basée sur des statistiques génériques accidentelles mais peu signifiantes hors du contexte qui peut être implicite et non cité dans le contenu indexé lui-même (parce que le contexte vient d'un autre contenu auquel le contenu est complété d'un mot-clé de classification qui peut n'apparaître qu'une seule fois voire pas du tout ou seulement via des synonymes ou des spécialisations, le "mot-clé" permettant de fournir une généralisation pas toujours mentionnée directement).
- Comment traduire "hashtag" ? (qui est très lié à une application propriétaire Twitter, mais repris parfois dans certaines autres applications de communication interpersonnelle, ou des systèmes de gestion de projet pour des références informelles de classification et de suivi "thématique"), je n'ai pas trouvé de bon terme, car ici c'est un mot-valide en anglais basé sur "hash" qui désigne le prefixe "#" pour former une balise particulière : "balise-dièse" semblerait bizarre, "mot-clé".
Au passage, la commission générale de terminologie et de néologie a donné une traduction "officielle" de hashtag : mot-dièse, qui en soi, ce n'est pas le pire des néologismes français récents, et peut décemment servir dans une traduction.
Pour « hashtag », les traductions recommandées sont « mot-clic » (OQLF) et « mot-dièse » (CELF), ce dernier a l’inconvénient d’être un poil incorrect, les hashtags ne sont pas écrits avec un dièse, mais avec un croisillon. « Mot-clic » est correct, clair et précis.
Si j’ai bien compris, le problème avec le côté « éthique », c’est surtout pour le verbe « étiqueter », pas tant pour le nom « étiquette » qui est très commun dans le domaine de la consommation aussi, non ?
À y réfléchir, je me dis que le sens "protocole" de "étiquette" n'est pas perçu par la majorité des utilisateurs du terme, et presque jamais au pluriel. Pour "étiqueter", on peut toujours dire "poser une étiquette" (et comme "désétiqueter" n'existe pas, on devra de toute façon dire "enlever un étiquette", ce qui fera symétrique (on poura donc "poser/enlever une étiquette" le cas échéant).
« balise » c’est en effet la traduction utilisée partout pour un XML tag.
Mais je ne trouve pas du tout l’image parlante : une balise, c’est un truc repérable (balise GPS géolocalisable, balise délimitant une zone de baignade…), un truc qui flache, qu’on doit voir.
Et AUCUN autre site web, à ma connaissance, n’utilise ce terme en traduction du système de tagging pourtant très développé (toutes les banques d’images ont un système de tagging)…
Pour marquage, on s'approche trop du rôle des TA qui doivent marquer les pages pour que les contributeur puissent les traduire. Pour libellé, on s'approche trop du Libellé des Éléments et Propriétés de WD. Bref, ces 2 termes n'ont pas mon appui, car ils sont confondants. Mais après tout, on me demande mon avis sur un objet de Commons, si j'ai bien compris, donc mes écrits ne sont pas relatifs.Sur frwiki, j'ai tjs vu balise. Ce terme me rappelle, comme les tags, une utilisation par paire. Cordialement.
Pour "marque", on a aussi "marqueur", qui ne porte pas la même idée de pérennité... mais qui est assez technique.
Personnellement, ma préférence va à "étiquette". Certes c'est une métaphore, mais précisément, c'est la métaphore qui fait que l'utilisateur comprend la nature et l'usage de la chose.
Ma préférence va aussi pour « étiquette » (ou label). Sur les sites de partage d’images, les tags sont souvent accompagnés d’un pictogramme d’étiquette.
Cependant je comprends les arguments de Verdy p, « balise » me va aussi comme second choix.
Bien sûr on a label, user:Thibaut120094 et peut-être le verbe labelliser (à voir). Mais si on s'en tient aux traductions, label est déjà traduit par libellé sur WD. Il y a de quoi se mélanger les pinceaux. ;)
Pour info, Le Petit Robert donne comme définition :
- tag : « INFORM. Étiquette, marqueur ou mot-clé permettant de décrire, d’identifier un élément ou un document dans une base de données ou un site web. ➙ aussi hashtag. Recomm. offic. balise. »
- taguer : « INFORM. Marquer (une information) dans une liste, un ensemble de documents, une base de données, pour pouvoir la retrouver. ➙ indexer. »
© Le Petit Robert 2016
Je viens d’essayer de résumer les 6 propositions avec leurs verbes respectifs.
Je vous propose de corriger ces propositions pour qu’elles reflètent bien ce que vous préférez pour faire consensus (notamment les verbes qui iraient avec chaque terme).
Quand les propositions seront stables, si ça vous va, on passera à un vote de type Condorcet (classement des propositions) avec 3 propositions par vote.
Pas d’opposition à un vote, pas de modification des propositions, je commence le vote. Et je propose que le vote se termine quand tous les participants à cette discussion auront voté, avec deux semaines maximum.
Mon vote : 2 > 5 > 4
5 > 2 > 4 (mot-clé etiquette balise) pour Machine Vision mais ... ailleurs ça dépendra du contexte d'utilisation.
Y a égalité entre étiquette et mot-clé. En regardant le tableau récapitulatif, je tranche pour « mot-clé ».
Désolé pour cette couteuse procédure, on aurait dû réussir à s’entendre sans passer par là.
J’ajoute « mot-clé, ajouter un mot-clé, enlever le mot clé » au glossaire pour Machine Vision.
Bonjour !
Faut-il ajouter les mots magiques GENDER et PLURAL s’ils sont inutiles en français, comme vient par exemple de le faire Wladek92 ?
Si la variable n’est pas du tout utilisée, alors un message d’avertissement s’affiche, ce qui peut gêner les relecteurs (mais bon…). Par contre, si la variable est déjà utilisée, je ne vois vraiment pas l’intérêt de rajouter les mots magiques. J’ai raté quelque chose ?
Merci d’avance pour vos réponses.
C'est pour satisfaire aux contrôles post traduction. C'est à dire que s'il y a $1 $2 dans le source, il faut $1 $2 dans le texte traduit. Si je me souviens bien, quand il y a mismatch, ça crie, ou bien ça accepte mais ça re-propose le texte traduit de nouveau à la traduction (.... mais là faudrait que je recherche les cas particuliers). J'avais observé aussi que cela dépend du wiki (translatewiki, mediawiki, kde ....) , donc des contraintes sur les traductions.
En plus la documentation du message parle de "$3 - Number of times the page has been created. (Always greater than one)" et donc on voit que le message français n'est pas conforme à la documentation puis qu'on y cherche le $3.
J’ai bien précisé ce cas dans mon message.
En l’occurrence, la variable $3 est déjà présente dans le message, c’est juste le mot magique PLURAL qui n’est pas présent. D’accord pour ajouter PLURAL si la variable n’est pas présente autrement, mais pas d’accord pour ajouter PLURAL si la variable est déjà présente, c’est complètement inutile.
C'est parce que tu préjuges du contenu de PLURAL. Le jour ou il changera de forme ou qu'on y rajoutera du texte dans la macro, les problèmes vont remonter parce que les trad françaises seront bancales simplement parce qu'on aura supprimé l'appel.
????
Pas compris ton message. En quoi un PLURAL vide peut-il générer quelque chose de différent d’une chaine vide ?
Et si le texte change, alors les traductions seront marquées comme obsolète et ce sera à nous de les mettre à jour…
Franchement, je ne vois vraiment pas ce qui pourrait être inclus dans PLURAL en plus de son usage actuel : tu anticipes vraiment l’impossible. Et même si un jour PLURAL rajoutait du texte (quelle hypothèse absurde…), puisqu’on ne sait pas le contenu de ce « texte », on ne peut pas prévoir l’emplacement (avant, après ou par dessus le texte changeant en fonction de la langue ?).
Bref, je ne vais pas me battre pour un cas aussi rare (et qui n’implique rien de bien méchant), mais on nage un peu dans l’absurde quand même.
Bonjour
Pour 'mute', j'ai utilisé 'taire', qui correspond à 'fermer la bouche', 'ne pas faire parler' ... on peut comprendre. Mais pour 'unmute' le français n'a pas d'équivalent. Littéralement il s'agit de rendre la parole, faire parler. Utilisé dans le cas des notifications, on ne comprend pas; mais valable aussi pour un son, une alarme ....
J'ai traduit par 'divulguer' et mis dans le glossaire mais peut-on trouver quelque chose de plus satisfaisant ?
Merci.
Je dirais que ça dépend du contexte
Pour les notifications…[edit source]
je trouve plus simple d’utiliser « (dés)activer ».
« Désactiver les notifications » plutôt que « Taire les notifications ».
Même si on perd la métaphore, ça me semble plus cohérent avec les autres applications qui utilisent ce lexique (Android, Facebook, etc.)
Quand il s’agit de son…[edit source]
les logiciels (lecteurs multimédias, systèmes d'exploitation…) utilisent une périphrase du genre « couper le son », « désactiver le son ». Versus « réactiver le son », « remettre le son ».
Ou bien juste avec un adjectif : « muet » vs « sonore ». Mais j’aurais tendance ici aussi à préférer une périphrase du genre « rendre muet » vs « rendre sonore ».
On trouve aussi « mettre en sourdine » vs « enlever la sourdine ».
Bref, ça me parait compliqué de traduire par un seul terme, mais on peut sans doute se mettre d’accord sur l’utilisation dans le cadre de notifications. Et dans ce cas, je préfère sans ambiguïté « activer » vs « désactiver ».
Il faudrait un contexte. D'un point de vue technologique (calque d'un appareil sur une application), on peut traduire par «insonorisé» ou plutôt à l'infinitif «insonoriser». S'il s'agit d'un choix (action à sélectionner), désactiver, désélectionner, avec vs sans. etc.
En prenant l'antonyme ou le terme inverse et le contexte, on arrive à trouver plus facilement un terme adéquat.
Sur KDE j'ai trouvé 'Réactiver le son' (qui va avec 'Couper le son') et qui est pas mal je trouve; voir => https://userbase.kde.org/index.php?title=Special:Translate&showMessage=KDE_Connect%2FTutorials%2FUseful_commands%2F11&group=page-KDE+Connect%2FTutorials%2FUseful+commands
Bonjour !
Pouvez-vous participer à la discussion sur la manière de traduire “reference index” sur laquelle je suis en conflit avec Wladek92 ?
En substance : le mot « index » peut-il désigner un numéro en français ?
Je profite qu’il y a du monde actif sur les discussions en ce moment… =)
Bonjour à tous. Je tombe plusieurs fois sur le mot 'slot' que j'ai traduit dans un premier temps par 'intervalle' mais cela ne me satisfait pas. On le trouve par exemple dans https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Apihelp-compare-param-fromslots/fr&diff=8293324&oldid=8293322
Média wiki dans https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Slots_table définit cela ainsi: "Slots represent an n:m relation between revisions and content objects. A content object can have a specific "role" in one or more revisions. Each revision can have multiple content objects, each having a different role. "
Il s'agirait donc d'une relation, d'une association entre des révisions et des objets. Mathématiquement c'est représentable mais quelqu'un aurait il une traduction plus parlante à utiliser ? (la porter dans le glossaire svp)
Merci.
La lecture de la RFC mw:Multi-Content Revisions apporte pas mal d’informations. Apparemment « slot » n’a pas de sens intuitif en anglais non plus, donc je vois deux solutions :
- prendre une traduction littérale pour conserver la métaphore (par exemple emplacement)
- utiliser l’anglicisme slot puisque de toutes façons on est sur la partie technique, on s’adresse aux experts.
d'accord pour la seconde solution, j'utilise slot
Réponse plus tardive de Jdforrester (WMF) sur : https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Topic:Ukq7tzldzv068hsj&topic_showPostId=ukqkja6i4vz9yc0d&fromnotif=1#flow-post-ukqkja6i4vz9yc0d "It's to mean a position/hole/sub-unit/section of a revision. For French I'd possibly use emplacement or position."
Effectivement emplacement aurait été mieux maintenant que l'on possède une définition plus parlante.
Sur un suggestion de Envlh [ talk · contribs ], j'ai changé sur MediaWiki:Wikibase-sitelinks-wikibooks/fr « Wikilivres » en « Wikibooks » mais Wladek92 [ talk · contribs ] est revenu à « Wikilivres ».
La situation est un peu compliquée car il existe un site Wikibooks appartenant à la galaxie Wikimédia et parfois nommé Wikilivres en français et un autre site indépendant nommé Wikilivres (wikilivres.org). Existe-t-il une traduction recommandée ? (je n'ai trouvé que cette vieille discussion : [[1]]) et si oui, il serait bon de l'indiquer sur cette page avec la remarque ci-dessus en note.
Suis ouvert complètement et en faveur de l'homogénéité des pages et pour faire au mieux. Merci des informations rapportées. Peut être d'autres avis à venir ?
Même question pour les autres sites Wikimédia d'ailleurs. Je viens de voir que @Thibaut120094: vient de changer « Wikimédia Commons » en « Wikimedia Commons » sur plusieurs messages dont MediaWiki:Wikibase-listdatatypes-geo-shape-body/fr (où j'étais moi-même passé pour corriger « Communs » de @Gomoko: en « Commons » qui là était clairement une erreur).
Comme @Wladek92:, je suis ouvert et n'ai pas d'opinion tranché dans un sens ou dans l'autre mais je souhaite vraiment que ce soit fait un choix et indiquer sur cette page ce choix pour être uniforme et éviter de perdre du temps à faire des aller-retours entre diverses variantes.
Pour les noms de wikis, je me réfère habituellement au glossaire sur Meta.
Par conséquent, je ne mets pas d’accent à Wikimedia ni à Mediawiki, qui sont des noms propres internationaux.
Pour les wikis, si on parle du site internet, donc de toutes les langues à la fois, mieux vaut utiliser le nom utilisé dans le nom de domaine (« Wikitionary » car le nom de domaine est wiktionary.org).
Si par contre on parle d’une édition du wiki dans une langue spécifique, je pense qu’il faut utiliser le nom choisi par la communauté (celui affiché sur la page d’accueil du wiki).
Pour résumer :
- Si on parle du site internet disponible dans de nombreuses langues → Wikibooks
- Si on parle de l’édition en français → Wikilivres
La définition d’un slug donnée ici me parait très contextuelle. Sur le web, le slug est le nom unique de la page dans l’URL (généralement sans accent et avec des tirets à la place des espaces), généralement la dernière partie de l’URL. La traduction proposée dans le GDT, à savoir « identifiant URL » me parait très pertinente.
Dans Phabricator, il s’avère que l’identifiant URL correspond à l’identifiant du projet sous forme de mot-clic (hashtag), mais ça n’est absolument pas une généralité. Écrire cela dans le glossaire est donc absurde, d’autant qu’il n’y a que très peu de messages à traduire qui utilisent ce mot.
Aussi, @Wladek92: la documentation des messages est valable pour toutes les langues, donc je pense que c’est une mauvaise idée d’indiquer de ne pas traduire « slug » (wm:Tracker-094da9-Slug et wm:Tracker-630077-slug). D’autant que dans ces cas, justement on n’est pas dans Phabricator et les slugs n’ont ici rien à voir avec des project hashtags puisque la notion même de project hashtage est complètement étrangère au contexte.
Quand tu es face à un terme technique que tu ne connais pas, tu as raison de laisser l’anglicisme dans le doute, mais n’en fais pas une recommandation générale et surtout pas pour toutes les langues !
Bonjour !
Je trouve ça dommage de conserver l’anglicisme “paywall” comme le propose Wladek92. L’OQLF propose « verrou d’accès payant ». Personnellement, j’aime bien la métaphore du « péage ». Qu’en pensez-vous ?
OQLF = Office québécois de la langue française
J'ai surtout voulu rester cohérent avec -> https://fr.wikipedia.org/wiki/Paywall
Je propose de porter aussi dans ce glossaire des mots que l'on ne rencontre pas habituellement et pour lesquels on essaie de deviner à quoi ils peuvent bien correspondre (exemple: slot). On peut lire des documents techniques en français pour avoir une idée des termes utilisés, mais le problème se pose lorsque l'on n'est pas du domaine concerné.
Les termes anglais font souvent l'objet de traductions 'personnelles', ou sont empruntés de l'usage fait en français (souvent on garde le mot).
J'invite donc volontier les personnes qui ont passé du temps à rechercher, ou fait des démarches auprès du support, à mettre dans le tableau le résultat de leurs investigations. Ce glossaire devenant une page de référence permet ainsi une homogénéité des traductions. Avis ?
'Backlog' est un terme associé aux méthodes de travail modernes (Agile ...) du fait il nous a été importé et a intégré les entreprises et ne doit pas être traduit. "Je prends la première tâche du backlog" se comprend très bien, mais avec "Avez-vous revu l'arriéré de la semaine dernière?" vous passerez pour un martien. Avis svp ? car on retrouve ce terme de plus en plus dans les traductions. Merci.
Les anglicismes de vocabulaire technique sont toujours connus par ceux qui travaillent dans le domaine, mais nous devons veiller à ce que les termes soient abordables par tout un chacun.
J’avoue qu’il m’a fallu vérifier dans le dictionnaire qu’« arriéré » avait la bonne définition pour cette désignation. Le terme correspond très bien, mais est très rare en français et donc peu abordable.
Le Grand Dictionnaire terminologique propose l’expression « carnet de commandes » comme traduction à backlog dans le domaine du commerce. Je trouve cette expression très claire. Le seul souci c’est qu’elle est nettement plus longue que la version anglaise, mais est-ce gênant ?
On voit apparaitre dans les traductions des termes associés aux commandes Git. Staging area (zone de validation) , to rebase, to commit, HEAD branch, etc... et il serait bon de les archiver dans le glossaire au fur et a mesure si on veut être homogène dans la traduction. Je ne suis pas trop pour le fait d'utiliser des termes francisés car on éloigne le sujet de la réalité, alors que si on avait gardé le terme anglais le sujet aurait été compris par tout le monde puisque c'est la commande utilisée (ex: commit <-> valider). Avis ?
Je pense qu’on peut reprendre les traductions utilisées dans la documentation officielle. Par exemple, ils utilisent « valider les modifications », mais « un commit » (et pas « une validation »).
Dans la construction d'un paquet style tar gz, il y a plusieurs étapes. D'abord les rassemblement des répertoires (c'est le fichier tar) puis la compression (c'est le fichier zip). L'opération inverse décompresse le packet et restitue les fichiers.
Quels termes utilisera-t-on en français pour:
- packet -> paquet ? paquet logiciel ? fichiers compressés ? ....
- to pack -> compresser ? (mais ce n'est pas to compress), emballer ? (bof), empaqueter ? (on ne comprendrait pas) ..
- to unpack -> décompresser ? (mais ce n'est pas to decompress), dépaqueter ? expanser ? (...)
Le terme « paquet » est utilisée comme traduction partout et il est autant compréhensible que son homologue anglais dans sa langue. Les mots « empaqueter » et « dépaqueter » étant français, ils sont tout à fait compréhensible dès lors que l’on a compris ce qu’est un « paquet ».
Par abus de langage, ça ne me choque pas de voir « compresser » et « décompresser », mais ça posera problème comme tu dis lorsqu’on aura besoin de différencier la compression de l’empaquetage.
Une autre solution serait de trouver un autre mot moins proche mais plus facile à comprendre. Par exemple « groupe(ment) », « grouper » et « dégrouper ». Mais je préfère paquet, empaqueter et dépaqueter, très courants et réutilisant la métaphore d’origine.
Le mot « témoin » est-il vraiment utilisé ? Peut-être vaut-il mieux mettre « témoin de connexion » en entier, qui, je pense, est à peu près compréhensible même par un novice. En tout cas plus que simplement « témoin » qui me parait aussi inabordable que « cookie ».
J'aurai gardé "cookie" mais on retrouve la traduction en "témoin" à plusieurs reprises dans des wiki différents. J'ai simplement rappelé l'equivalence ici pour fixer les idées car le parallèle n'est pas immédiat. Merci pour l'attention.
Le terme « cookie » est largement utilisé en français, ne serait-ce que dans les options des divers navigateurs. Je n'avais jamais vu la traduction « témoin » avant de venir sur ce site. Je pense que la francisation à outrance est parfois dommageable lorsqu'un mot issu de l'anglais est largement reconnu et utilisé. Il faudrait savoir si cette traduction, largement utilisée dans les messages MediaWiki, heureusement à chaque fois accompagnée du mot « cookie » est le fait d'un seul utilisateur ou le fruit d'un consensus...
En fait, « témoin de connexion » est recommandé par France Terme. Je trouve que ce néologisme est compréhensible, son utilisation ne me choque pas.
Le mot « cookie » est certes bien plus utilisé, mais à mon humble avis, totalement incompréhensible pour le commun des mortels.
Pour moi, il faut juste veiller à bien utiliser l’expression « témoin de connexion » en entier, et n’utiliser « témoin » que dans les phrases qui suivent l’utilisation de l’expression complète.
Par exemple :
Le site internet utilise un témoin de connexion pour mémoriser vos paramètres. C’est le cas de votre éditeur préféré. Au bout de trois jours, le témoin est automatiquement supprimé.
Si j'ouvre internet explorer en français et que dans l'onglet Aide je tape cookie j'ai plein de rubriques et si je mets témoins j'en ai aucune. Si un québecois voit témoin au lieu de cookie va t il comprendre ?. Malheureusement les anglicismes nous ont envahi car ils ont la primeur (les spé 3GPP et autres sont en anglais) mais fait étrange on se comprend mieux si on les utilise car on parle de la même chose. Ce qui montre bien, que le langage évolue par l'apparition de nouveaux concepts et toutes les langues importent ces termes étrangers. Enfin les textes restent au niveau de la traduction de doc technique ce qui est éloigné de l'exercice de style. Le but est que l'idée soit assimilée directement avec des expressions simples courtes et reposant sur des bases les plus communes à tous. Je reste donc favorable pour conserver l'anglicisme dans les traductions. On peut développer la forme française pour sensibiliser au sujet mais en rappelant le terme anglais pour faire le lien.
OK, donc on garde « cookie ». Garde-t-on tout de même l’expression « témoin de connexion » comme traduction principale ou on laisse uniquement l’anglicisme ? Je veux dire, laquelle de ces deux solutions choisit-on :
- « Le site internet utilise un témoin de connexion (cookie) pour mémoriser vos paramètres. »
- « Le site internet utilise un cookie pour mémoriser vos paramètres. »
Par ailleurs, vous me confirmez qu’on peut pas mettre de l’italique dans les traductions ? Sinon, ça serait sans doute bien d’en mettre autour de l’anglicisme (mais quelle syntaxe faut-il utiliser : wikicode ou HTML ?)
Traduire « chat » par « clavarder » ? Personnellement, je n'ai absolument jamais vu ce terme où que ce soit... Après recherche, il semble qu'il s'agisse d'une traduction propre au québécois. Je pense qu'on ne devrait pas utiliser ce mot dans le glossaire...
Nom inconnu. C'est vrai que après les anglicismes on voit arriver des termes inconnus de la langue française. Personnellement je n'ai jamais traduit de la sorte. Donc si c'est un avis que l'on me demande, c'est de ne pas employer ce terme. On laisse néanmoins une définition plus commune dans le glossaire. chat = discussion , exemple chatroom = salon de discussion , me conviendrait bien. Quant au salon de clavardage, .... il laissera les gens perplexes. PS: tu peux laisser un indication du style (=clavarder en québecois) pour ne pas laisser vaines tes recherches. Merci.
La version « chat = discussion, exemple chatroom = salon de discussion » me convient bien. J'attends quand même d'autres avis avant de faire la modif, au cas où qqu'un aurait une proposition plus générique pour le mot.
J'ai fait une petite recherche sur les messages MediaWiki contenant le terme en question, dans la plupart des cas, « discuter » me semble le terme le plus correct. Je modifie donc. Merci pour ton retour.
Le terme « placeholder » n’a pas d’équivalent strict en français. Il s’agit d’un terme technique et je ne suis pas du tout convaincu par la traduction « paramètre positionnel » (@Wladek92: tu en es l’auteur ?).
Je propose soit d’utiliser le terme anglais « placeholder » (en italique), soit d’utiliser une définition plutôt qu’une traduction : je propose « indication ».
Pour information, le placeholder c’est le « remplaçant ». Sur MediaWiki, il me semble qu’il s’agit toujours de l’attribut HTML, donc le texte affiché par défaut en arrière plan d’un champ de formulaire (et qui disparait lorsqu’on commence à entrer quelque chose). Par exemple, sur MediaWiki dans le champ de recherche en haut, le placeholder est « Rechercher ».
Il faut trouver un truc qui dit que c'est un élément remplaçable et qu'il est a une position donnée - dans un texte HTML ou une liste de paramètres par exemple. C'est ce qu'indique place holder. Donc positionnel c'est sûr. Maintenant c'est pas forcément paramètre.
'Indication' = non, trop vague 'remplaçant' = de quoi ?
Merci en tout cas; le dialogue est ouvert, peut être d'autres personnes apporteront des compléments.
En fait, moi c’est justement le « positionnel » qui me gène... parce que j’ai pas compris ce que ça voulait dire. Et je n’ai pas compris ton explication non plus : en quoi le placeholder est « à une position donnée » ?
Un exemple d’usage eut été utile mais je n’en trouve pas : des tas de messages ont "placeholder" dans leur nom, mais ce n’est pas à traduire. De même pour les textes qqq qui l’utilisent. Ce débat serait-il stérile ? Termium propose « paramètre fictif » et « paramètre substituable », la Wikipédie propose « marque substitutive, emplacement réservé, terme générique, paramètre fictif, substitut, remplacement » et « structure générique ». Le terme technique « pantonyme » est dans la sphère de pertinence.
Exemple : Wikimedia:Wlmmobile-placeholder-password/qqq - il s’agit d’une « invite ».
En effet, seulement quatre messages dans l’espace de nom MediaWiki contiennent "placeholder". Une entrée dans le glossaire n’est donc probablement pas nécessaire.
Ceci dit, je suis incapable de traduire (tout du moins confirmer les traductions pour) les quatre messages en question.