Jump to content

'safety' = 'sûrete' ? ou 'sécurité' ?

Pour ma part, on peut même mélanger les termes sécurité et sûreté (pour les traductions, entendons-nous bien). Si je parle de la safety-car, c'est bien une voiture de sécurité. Maintenant si je parle de state security, il s'agit bien de la sécurité de l'état. Donc on a deux termes anglais pour un terme français. Si User:Epok parle d'électronique, j'en fais partie et je vois les deux termes employés chacun leur tour (et inversement). Je penche pour le feeling, mais ça n'engage que moi.

Eihel (talk)18:21, 4 December 2019