packet pack unpack
Dans la construction d'un paquet style tar gz, il y a plusieurs étapes. D'abord les rassemblement des répertoires (c'est le fichier tar) puis la compression (c'est le fichier zip). L'opération inverse décompresse le packet et restitue les fichiers.
Quels termes utilisera-t-on en français pour:
- packet -> paquet ? paquet logiciel ? fichiers compressés ? ....
- to pack -> compresser ? (mais ce n'est pas to compress), emballer ? (bof), empaqueter ? (on ne comprendrait pas) ..
- to unpack -> décompresser ? (mais ce n'est pas to decompress), dépaqueter ? expanser ? (...)
Le terme « paquet » est utilisée comme traduction partout et il est autant compréhensible que son homologue anglais dans sa langue. Les mots « empaqueter » et « dépaqueter » étant français, ils sont tout à fait compréhensible dès lors que l’on a compris ce qu’est un « paquet ».
Par abus de langage, ça ne me choque pas de voir « compresser » et « décompresser », mais ça posera problème comme tu dis lorsqu’on aura besoin de différencier la compression de l’empaquetage.
Une autre solution serait de trouver un autre mot moins proche mais plus facile à comprendre. Par exemple « groupe(ment) », « grouper » et « dégrouper ». Mais je préfère paquet, empaqueter et dépaqueter, très courants et réutilisant la métaphore d’origine.