User talk:Wladek92
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Ciao Christian,
Ici, ou plutôt ici, Vous avez introduit un mauvais code html et une espace en trop sur le terme « intérieur ». Il s'agit de :
'''[[Special:MyLanguage/Help:Introduction to Semantic MediaWiki|Semantic MediaWiki]]''' (SMW) est une extension libre et open-source pour [[Special:MyLanguage/MediaWiki|MediaWiki]] – le logiciel wiki qui fait tourner Wikipédia – vous permettant de stocker des données et de faire des requêtes sur celles-ci à l'intérieur des pages du wiki.
, avec "shy" au lieu de "ndash" (modifier mon message pour mieux voir).
Cordialement.
Merci - j'ai corrigé en parallèle avec la version EN. Je ne devine pas bien le sens de shy.
Bonjour Christian,
« Je ne devine pas bien le sens de shy » veut dire quoi ? Que vous ne comprenez pas ce qu'est ce caractère ? Ou que vous ne comprenez pas ce que ce caractère fait là ? Le plus simple est la démonstration.
shy n'est pas à traduire tel quel et à utiliser autant de fois (on peut même en ajouter), puisqu'il dépend de la langue utilisée. En français, ce caractère doit couper les mots en syllabes, comme le mot du message ci dessus : « ex » et « ten », puis « sion » qui forme le mot «extension». Lors d'une césure (typiquement en passant de l'ordi de bureau au « mobile ») du mot, le mot sera coupé aux endroits décidé par la programmation (ou par la traduction dans ce cas). S'il n'y avait pas ce caractère, le mot entier se trouverait à la ligne. Donc ce caractère est conditionnel à l'affichage. Il est très utile pour "faire joli" et pour l'affichage justifié (imaginez « anticonstitutionnellement »).
- Petit exercice
- RDV sur la page fr en question.
- Raccourcissez la fenêtre du navigateur avec le bord droit de celui-ci jusqu'au mot « extension ».
- Vous vous apercevez que le mot est tronqué dés que vous arrivez au niveau du mot : au lieu d'avoir « extension », vous avez « ex- » ou « exten- » et le reste du mot à la ligne.
La traduction de shy est trompeuse. Cela vient de Soft HYphen et en français, on dira trait d'union conditionnel (conditionnel à l'affichage…)
À+
Bonjour,
Concernant votre annulation, je ne considère pas « expression rationnelle » comme étant du français canadien (sinon ce serait indiqué comme tel dans le GDT), le calque « expression régulière » est aussi critiqué en Europe francophone, bien qu’il soit utilisé dans de nombreux ouvrages.
La traduction « expression rationnelle » est aussi celle indiquée dans le glossaire de Portal:Fr/MediaWiki, il faudrait peut-être en discuter avec la communauté pour que tout le monde soit à la même page, y compris Urhixidur qui remplace régulièrement « expression régulière ».
Cordialement.
Bonjour, Vous faites une GE... de traduction sur un texte retiré (deprecated), il me semble ([1] : Fully deprecate "libphutil/" ). Je suis pour expression régulière pour plusieurs raisons :
- Le français n'est pas que canadien. Les romands ne vont pas imposer "panosse" à tous les francophones sous prétexte que "serpillère" se nomme ainsi chez eux.
- Ne pas égarer le lecteur avec des nommages différents (expression rationnelle, expression normale, voire expression conditionnelle). Appelons le comme Mr Kleene l'a appelé.
- Dans le code de Phabricator (
if ($type->getType() == 'regex' )
), RegEx est traduit par expression régulière dans WD ("allowed values = ...regex if possible" → "allowed values = ...expression régulière si possible.") - on s'éloigne d'expression rationnelle par les tests récursifs (références arrières), àmha. Cordialement
Bonjour, j'ai choisi de changer "résoudre" en "marquer comme résolue" car cela correspond à ce que fait vraiment le bouton où apparait cette traduction. J'ai l'impression que souvent des personnes cliquent dessus en s'attendant à ce que cela permette de résoudre le problème dont parle la note alors que cela ne fait que marquer que la note est résolue.
Qu'en pensez-vous ?
Les deux traductions dont il est question : https://translatewiki.net/wiki/Osm:Javascripts.notes.show.comment_and_resolve/fr https://translatewiki.net/wiki/Osm:Javascripts.notes.show.resolve/fr
Bonjour, si vous connaissez le contexte d'utilisation je ne peux que vous approuver. J'ai plutôt opté pour un texte court en rapport avec une fonction de bouton.
Bonjour Christian tu as traduit :
- What is the difference between BotPassword and legacy login?
Par :
- Quelle est la différence entre le BotPassword (robot) et l'ancienne connexion manuelle ?
À mon humble avis, soit c'est trop proche soit c'est trop éloigné de l'original. Je dirais plutôt :
- Quelle est la différence entre cette méthode de connexion par le robot BotPassword et la précédente ?
Ou :
- Quelle est la différence entre cette méthode de connexion automatisée et la précédente ?
L'idéale serait que l'auteur change son texte abscons ! titre du lien
Bonsoir et merci de compatir.
J'ai trouvé des explications sur https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Pywikibot/BotPasswords La legacy login est la manière manuelle standard de se connecter des utilisateurs (login/pw). La connexion par BotPassword est faite pour n'autoriser que certains utilisateurs sur certains robots pour lesquels on cache les mots de passe. "When using BotPasswords each instance gets a login_name of the form <username>@<bot suffix> and a password. This combination can only access the API, not the normal web interface. Donc avec un <username>@<bot suffix> c'est suffisant pour se connecter et exécuter ce qu'on a le droit de faire puisque les pw sont cachés dans les fichiers. Et donc il faut rapprocher ces deux méthodes.
Je pense qu'il faudrait choisir qquchose comme:
"Quelle est la différence entre la connexion avec BotPassword et la méthode habituelle ?"
ou plus simplement
"Quelle est la différence si on utilise une connexion avec BotPassword ?"
Comme cela, on conserve à BotPassword tout son sens.
Maintenant "connexion automatisée" c'est pas moins moche (...je plaisante). Il y a en plus le fait que l'on ne donne a l'utilisateur que ce qu'il a le droit de faire et pas toute l'arborescence "This combination can only access the API,... ". Et c'est aussi l'idée qu'il faut véhiculer.
Corrige donc stp au mieux et merci de ton soutien.
MediaWiki:Collapsible-expand/fr : Développer/Réduire vs afficher/masquer
Salut,
Je n'ai pas compris ton commentaire de diff "conserver le terme spécifique à la dynamique des sections de page".
"afficher" / "masquer" est utilisé notamment dans le sommaire des articles (exemple), donc il semble logique de l'utiliser aussi dans l'historique, ou alors il faut envisager un changement global.
Ok c'est bon, annule ma proposition (je suis plusieurs wiki à la fois).
Ok, pas de problème. Déjà rien que le suivi de tes contributions sur ce wiki, ça doit déjà faire pas mal. ;-)
Ca vient tout seul. Pas de dico mais pratique courante des termes techniques, des applications, de la terminologie utilisée pour les spécifications, les menus, les normes, réseaux, bases de données. Tout ça se tient, ... on continue !
Your reversion of that lego message results in the combined message: "Veuillez connexion pour éviter les limites dûes au seuil." See the doc. Surely "Veuillez connexion" is not grammatical?
Horror ! Should sound as something as "Veuillez vous connecter pour éviter les limites dûes au seuil." i'll check how i can improve ....
..ok i have cancelled my cancellation and restored McDutchie -sorry- . "cohérence of message 'logon' " is the word 'connexion' that's what i wanted to say but if it appears in the text as $1 is must be reconsidered. On the other side you will agree with me that 'a label for a link to login' as a link is not very clear.
The label for a link to login, the $1 in Xtools-error-rate-limit-login-big (« Veuillez $1 pour éviter les limites dûes au seuil. »).
Thanks you for rereading.
I've changed Wikimedia:Xtools-error-rate-limit-login/qqq to hopefully make it clearer. If you can think of a way to put it better, please feel free to edit it further.
Bonjour,
Tu as annulé ma modification (et j'admets que j'aurais dû la justifier :), il s'agit dans ce cas d'une action, c'est pourquoi un verbe me parait plus approprié (cf. les explications données dans la doc associée à l'item traduit). Je te laisse décider d'un retour éventuel vers ma version...
ok, cancelled. The form of the original english text is not appropriate in this list of actions.
Salut,
j'ai vu que tu avais modifié ma traduction de "missing" par "inexistant" en "absent" (plus littéral).
J'avais choisi "inexistant" car ça me semble plus proche du fait que l'utilisateur spécifie un nom de fichier à importer mais que ce fichier n'existe pas sous ce nom sur le système. "Absent" renvoie plus à la notion d'un fichier qui a été présent dans le passé sous ce nom. Autre mot potentiellement approprié : "introuvable", mais moins adapté à la concision du message (quoique, on pourrait aussi imaginer une traduction moins littérale du genre : "Fichier introuvable, impossible de réaliser l'import").
Là aussi, je te laisse décider de la suite à donner :) Merci encore pour ton investissement !
Inexistant indique qu'il n'exite pas dans le système. Absent indique qu'il ne se trouve pas au lieu où on le cherche (mais qu'il peut être ailleurs).
Hey, you missed required parameter here. It then cannot parse the message. Could you please add it to some appropriate place in the message. It should contain the ticket ID and name, as I just added to the message documentation.
Serwus ! ok thanks, i have corrected. Strange that you have seen it. Normally when parameters are missing in the translation, the translation itself is not accepted, but here seen to have been registered. ...
Bonjour,
Je vous que tu as annulé une de mes modifications concernant Huggle [1]. Le contexte est "la file" ou "la queue". Accorder "Nettoyer l’actuelle" au féminin me semble donc correct.
Si tu es de mon avis, je t'invite à remettre ma version. De manière plus générale, ce serait bien que quand un contributeur corrige un message, tu ne remettes pas l'ancienne version sans le notifier ou discuter avec lui :) Pour ma part je note que je n'ai pas précisé la raison de ma modification dans le résumé, erreur que je tâcherâis de ne plus commettre.
Merci pour ton important travail sur ce site.
Bonne soirée
L'idée était "nettoyer l'état actuel, le contenu actuel" qui est plus impersonnel donc passe partout, et il n'y avait pas de raison de mettre le féminin. Ici tu traduis parce que tu connais le contexte. Quand ce texte est proposé à la relecture, tu peux comprendre la surprise et j'ai écrit 'missing information for translator' dans l'attente d'une réaction. Du reste De plus la partie documentaire est vide. Et on dit bien : "Ce message n’est pas documenté. Si vous savez où ou comment il est utilisé, vous pouvez aider les autres traducteurs en créant sa documentation." ce qui aurait aidé. J'y reporte donc ta remarque.
Hi! I got a notification here on Translatewiki that you sent me an email 7 hours ago, but I don't see anything in my inbox, so I have no idea what it said. Would you mind sending it again? :-) Jon Harald Søby (talk) 15:20, 8 August 2018 (UTC)
8 août à 10:33 Hello Jon ... and as an "aparte" , Grieg will be at honour this year in our choir since will work on Olav Trigvason ! A lot of work for me to accomodate with norvegian phonetic. But i have learnt german so it helps.
Bye for now
Christian /FR.
-- This email was sent by Wladek92 to Jon Harald Søby by the "Email this user" function at translatewiki.net.
Bonsoir Wladek92, que penses-tu de cette modification? Cordialement.
On a aujourd'hui
<strong>$3</strong> et {{PLURAL:$4|une autre page|$4 autres pages|100=99+ autres pages}} ont été {{GENDER:$2|reliées}} à des éléments {{WBREPONAME}}.
C'est mieux mais si tu n'as qu'une seule page, il faut obtenir 'elle a été reliée' et non pas le pluriel 'ont été'. A revoir donc encore pour la forme.
Thanks for the translation. I was using the term projet cadre based on the translation from Termium (the government of Canada translation site) and looking through where the term umbrella project is used on federal government websites, they translate this to projet cadre as well. I help manage the iNaturalist.ca platform which is where this translation ends up and in some of our messaging we've used that term (projet cadre) so I was looking to make sure this was consistent between our messaging and what appears on iNaturalist.ca. Do you have insight into which term is best and why perhaps the instances on the government website would use projet cadre instead of projet chapeau? For a bit of context, the umbrella projects in iNaturalist basically allows several individual projects that people create to be combined into one "umbrella project" that tallies the results of each of those individual ones.
Hi James. 'chapeau' comes from verb 'chapeauter' -covering with a hat- will be was we use in France. That means something above and covering several instances. Can be also 'père' = father. Saying 'un projet père' or 'un projet chapeau' will be understood, but un 'projet cadre' will left the people doubtful. I have effectively cancelled one of your translations. But you have made a pass for coherence so as long as you keep the same translation, and the project is locally used in CAN I think you can invalidate my cancel to restore your work. Thank you.
Hello! I see you are one of the main French translators for Translating:Pageviews Analysis. Someone reported a spelling mistake at meta:Special:Permalink/17353136#Spelling mistake (erreur d'orthographe à corriger). I do not speak French so I can't say if this is correct. Could you take a look, and if necessary, update the messages? Thank you!!
First point : Description of the 'category' source in the Massviews tool. This is shown below the input field, and also in the FAQ. $1 is a link to a page describing what a category is, with the message 'category' as the link text.
I am doubtful about the gender of $1 in "Get the pageviews of pages in a $1" ; $1='catégorie' is female so the suggestion is accepted. $1='PagePile' doesnt exist in french. It is a compound word based on 'pile' which is female. So both terms match with a female style ... ok, but problem will be when $1 represents a masculine entity.
I ve corrected: Old text-> Obtenir le nombre de vues des pas dans un $1 New text-> Obtenir le nombre de vues des pages dans une $1
2nd point: Obtenir le nombre de pages vues renvoyé par une recherche, en utilisant le moteur CirrusSearch
Here Gomoko has translated as if the NUMBER is returned by CirrusSearch engine. You need to clarify me: what doest the CirrusSearch engine return ? if it is a number of pages, the translation is good (masculine singular related to NUMBER). If CirrusSearch engine returns a list of PAGES then the text must be corrected using (feminin, plural related to PAGES) as suggested in the remark. => please clarify Thank you.
Both of these messages are similar in that $1 is a link. For the Wikimedia:Pageviews-massviews-search-description/fr message specifically, $1 is a link to the CirrusSearch help page with "CirrusSearch" as the link text. I'm not sure if this is the best way to do this, if not, I apologize.
Thanks for your assistance!
Added: reloading Topviews interface page appears not modified. May be wait more, or require the replication of translations for the correction to be effective on the tool page.
https://tools.wmflabs.org/massviews/?project=fr.wikipedia.org
Bonjour
Pour information, il ne faut pas traduire les messages commençant par « int: », car il s'agit d'appels pour des messages déjà traduits par ailleurs.
Strange... I've just checked the french versions of some pages of https://www.mediawiki.org and found a mix of french/english topics when https://translatewiki.net/ says there is nothing left to translate.