Jump to content

commandes git

commandes git

On voit apparaitre dans les traductions des termes associés aux commandes Git. Staging area (zone de validation) , to rebase, to commit, HEAD branch, etc... et il serait bon de les archiver dans le glossaire au fur et a mesure si on veut être homogène dans la traduction. Je ne suis pas trop pour le fait d'utiliser des termes francisés car on éloigne le sujet de la réalité, alors que si on avait gardé le terme anglais le sujet aurait été compris par tout le monde puisque c'est la commande utilisée (ex: commit <-> valider). Avis ?

Christian (talk)11:43, 29 January 2018

Je pense qu’on peut reprendre les traductions utilisées dans la documentation officielle. Par exemple, ils utilisent « valider les modifications », mais « un commit » (et pas « une validation »).

Pols12 (talk)17:27, 29 January 2018

Oui ça me convient très bien; ça donne l'équivalent français à utiliser et on peut résumer la liste dans notre glossaire en la construisant progressivement, pour ne pas partir à la pêche à chaque fois. On ne devrait pas dépasser une dizaine de termes. Merci.

Christian (talk)18:50, 30 January 2018