commandes git
Appearance
On voit apparaitre dans les traductions des termes associés aux commandes Git. Staging area (zone de validation) , to rebase, to commit, HEAD branch, etc... et il serait bon de les archiver dans le glossaire au fur et a mesure si on veut être homogène dans la traduction. Je ne suis pas trop pour le fait d'utiliser des termes francisés car on éloigne le sujet de la réalité, alors que si on avait gardé le terme anglais le sujet aurait été compris par tout le monde puisque c'est la commande utilisée (ex: commit <-> valider). Avis ?
Je pense qu’on peut reprendre les traductions utilisées dans la documentation officielle. Par exemple, ils utilisent « valider les modifications », mais « un commit » (et pas « une validation »).