?? comment traduire slot
Bonjour à tous. Je tombe plusieurs fois sur le mot 'slot' que j'ai traduit dans un premier temps par 'intervalle' mais cela ne me satisfait pas. On le trouve par exemple dans https://translatewiki.net/w/i.php?title=MediaWiki:Apihelp-compare-param-fromslots/fr&diff=8293324&oldid=8293322
Média wiki dans https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Slots_table définit cela ainsi: "Slots represent an n:m relation between revisions and content objects. A content object can have a specific "role" in one or more revisions. Each revision can have multiple content objects, each having a different role. "
Il s'agirait donc d'une relation, d'une association entre des révisions et des objets. Mathématiquement c'est représentable mais quelqu'un aurait il une traduction plus parlante à utiliser ? (la porter dans le glossaire svp)
Merci.
La lecture de la RFC mw:Multi-Content Revisions apporte pas mal d’informations. Apparemment « slot » n’a pas de sens intuitif en anglais non plus, donc je vois deux solutions :
- prendre une traduction littérale pour conserver la métaphore (par exemple emplacement)
- utiliser l’anglicisme slot puisque de toutes façons on est sur la partie technique, on s’adresse aux experts.
d'accord pour la seconde solution, j'utilise slot
Réponse plus tardive de Jdforrester (WMF) sur : https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Topic:Ukq7tzldzv068hsj&topic_showPostId=ukqkja6i4vz9yc0d&fromnotif=1#flow-post-ukqkja6i4vz9yc0d "It's to mean a position/hole/sub-unit/section of a revision. For French I'd possibly use emplacement or position."
Effectivement emplacement aurait été mieux maintenant que l'on possède une définition plus parlante.