Jump to content

User talk:Bjankuloski06/LiquidThreads

From translatewiki.net
This page contains archived discussions using the Liquid Threads extension. You can still participate in existing conversations, but you should start new conversations using the new discussion tools on the main talk page.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Created by a new editor109:15, 20 July 2023
Open library114:14, 11 October 2022
Magic007:00, 16 August 2022
Vandalism109:52, 28 May 2022
ти благодарам!317:32, 2 March 2022
Molba217:30, 29 April 2019
Translations409:34, 1 February 2019
Remember selection for future searches108:07, 1 January 2019
Update122:28, 14 November 2018
Прашање за македонскиот јазик212:12, 7 October 2018
Messages to be deleted013:32, 6 July 2017
Thank you…101:22, 15 March 2017
Language code confusion109:17, 18 February 2016
Thank you and congratulations on reaching 100.000 edits here!022:41, 17 February 2016
Translation request for Serbo-Croatian016:12, 28 January 2016
Thanks for all the translations from iNaturalist!701:41, 29 January 2015
Thank you from Blockly!023:38, 3 June 2013
Thank you for your translations of Waymarked Trails to Macedonian!008:20, 21 September 2012
Ѐ and Ѝ109:17, 14 June 2012
Похвала305:57, 28 September 2011
First pagePrevious pageNext pageLast page

Created by a new editor

Hi,

You've translated this one: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&showMessage=pagetriage-byline-new-editor-heading&group=ext-pagetriage&language=mk&filter=&optional=1&action=translate

I've simplified the GENDER usage there, so it only appears once. I was a bit surprised to see that "new editor" only has masculine forms. Isn't there a feminine form for "new" in Macedonian?

I'm asking just out of curiosity—translate it in any way that seems correct.

Amir E. Aharoni (talk)06:35, 20 July 2023

HI Amir. Yes, there are feminine forms for both "new" and "editor", of course. We are just always using "уредник" as a generic term on the wiki, and that is why my translations have been predominantly in the male form. But you may be right, I may need to start doing it with genders. It's not ungrammatical or stylistically wrong, since this is one of those terms that one can chose to use the male as a general, but a female one would be good to have. On the other hand, I have mised so many already, I wouldn't know how to even find them to add a gender.

B. Jankuloski (talk)09:08, 20 July 2023
 

Open library

Hi,

Are you sure that https://translatewiki.net/w/i.php?title=Kiwix:Android.ui.open_library/mk&diff=next&oldid=11155829 is correct?

I'd expect an imperative or infinitive verb, and as far as I can see, "Отворена" is an adjective.

Amir E. Aharoni (talk)14:09, 11 October 2022

Thanks, that was helpful. I corrected it now.

B. Jankuloski (talk)14:14, 11 October 2022
 

Hi,

The page Localisation guidelines/mk still mentions Special:Magic, which hasn't been functional for several years. Can you please remove it and point people to Translating:MediaWiki#Translating namespace names?

Thanks!

Amir E. Aharoni (talk)07:00, 16 August 2022

Hello Bjankuloski06, I've noticed that User:SaldırganSincap has made a lot of meaningless changes in Turkish translations. They changed the correct Turkish translations into broken ones. For example, the old version of Special:Diff/10700999 was grammatically and meaningly correct; however, the user vandalized it and made a misunderstood sentence. Due to the user having made so many edits, I'm not able to reverse all of them. Can you help? Thanks

--ToprakM 09:07, 28 May 2022

I've handled the request. The discussion continues at Thread:User talk:Amire80/Vandalism. Thanks!

Nemo (talk)09:52, 28 May 2022
 

ти благодарам!

(Hope I got that right!) Thank you for helping translate lib.reviews into Macedonian. Just ping me if you'd like an account on the site (it's invite-only for now).

BTW, you can also add us to your babel box by adding the code "lib.reviews". :-)

Eloquence (talk)01:19, 17 October 2016
Edited by another user.
Last edit: 17:32, 2 March 2022

Thank you for your kind support. Yes, you got it completely right :) I look forward to translating the project and learning more about its plans for future development, so yes, I'd like an account there. I've also created the Category:Lib.reviews dedicated to the project which lists, as its subcategory, participating translators.

B. Jankuloski (talk)01:45, 17 October 2016

Splendid! Sent you the account information via translatewiki.net email. Let me know if it didn't come through (it might get flagged as spam).

Eloquence (talk)10:13, 18 October 2016

Thanks for the invite! All is successful, and it did come through, albeit with a warning. Now I have set up my account and are ready to explore while simultaneously translating. Sheers!

B. Jankuloski (talk)22:30, 18 October 2016
 
 
 

Htio bih riješiti jedan pravopisni problem, ali nemam ideje gdje bih to tražio. Naime, radi se o dijelu gdje se prikazuju obavijesti gdje se provlači krivi format datuma (molim vidjeti sliku). Mjesec je u nominativu (a trebao bi biti u genitivu) i nedostaje točka iza godine. Molio bih pomoć (ako je moguće) gdje da to promijenim.

MaGa (talk)08:52, 28 April 2019

Zdravo MaGa. Pokušat ću riješiti ovo pitanje na najkraći mogući način. Recite mi, da li se ovo odnosi na svih primena datumskog formata svuda, ili samo mjestimično po nekim projektima? Ukoliko je riječ o samom MediaWiki-ju, onda to zahtijeva drugi pristup. Ali ako ovo je projektni problem, onda po projektima često postoje nizovi namijenjeni podešavanjem datumskog formata u samim prevodnim skupinama. Pokazali ste mi Imgur kao primjer, ali, koliko ja znam, translatewiki nije uzrok toga jer on ne radi na na našem prijevodu. Zato, htio bih vidjeti primjer krivog datuma koji potječe odavde. Mislim da nije MediaWiki u pitanju, jer datumi na hr.wiki rade ispravno. Gde bi da pogledam? Pozdrav.

B. Jankuloski (talk)03:02, 29 April 2019

Zaključujući nekom logikom: poruke sa slike na Imguru su se prevodile na Translatewikiju pa mi je nekako logično da se i datum "vuče" s Translatewikijia. Naravno, ne isključujem mogućnost da nije tako. Što se tiče toga da pokažem primjer krivog datuma koji potječe s Translatewikija, nisam baš toliko tehnički "potkovan" da bih znao gdje se na (npr.) wikipediji pojavljuje datum s Translatewikija, ispravan ili ne.

MaGa (talk)17:30, 29 April 2019
 
 

Translations

Hi! You can invite some active users (admins) of the Macedonian Wikipedia to help with translations:

Vlad5250 (talk)14:22, 28 January 2019

Hello Vlad. We have spoken about this, and they have all agreed that the translation is best left to me because I am the only one with sufficient knowledge of all the terms that we decided to use and how to apply them consistently. Otherwise, it will be a mess.

B. Jankuloski (talk)02:03, 29 January 2019

I'm still thinking that you terms should be officially approved.

Where did the discussion have place?

Vlad5250 (talk)05:47, 29 January 2019

It has taken place on and off in various places throughout the years. Everyone seems to be happy with my translations and no one has raised objections. To formalise this in the way you suggest would be a very complicated process of questionable feasibility, as it neest oinvolve tons of terms and discussions of each. People who care have commended me for the terminology I use and I have not had detractors.

B. Jankuloski (talk)22:59, 30 January 2019

I often see that "API" (application programming interface) since 2014 can be translated as "извршник", "прилог" or even "приложник". Did you find any reference materials for that?

Vlad5250 (talk)09:34, 1 February 2019
 
 
 
 

Remember selection for future searches

Hi,

Why did you make these two edits (1, 2)?

Vlad5250 (talk)08:13, 30 December 2018

Because it looks very awkward in the search box on the wiki. This way, I am simply saying "Remember in future" and the meaning is clear in the context of the box.

B. Jankuloski (talk)08:07, 1 January 2019
 

Dear, Bjankuloski06!

Would you please correct this message? The original of it has been changed. You can use Serbian section.

Thanks in advance.

Vlad5250 (talk)13:27, 12 November 2018

Done! Thanks a lot for the notification.

B. Jankuloski (talk)22:28, 14 November 2018
 

Прашање за македонскиот јазик

Здраво! İ have a question about the Macedonian language. İ already know Serbian and İ’m learning Macedonian too, but there’s one thing that İ still don’t understand: whaťs the difference between што and кој/која/коe/кои, and even којшто/којашто/коeшто/коишто? İ know that the Macedonian language uses more the pronoun “што” than in Serbian, since in Serbian што is used only as a complementiser (that), and the relative pronoun is always који (which), properly declined. İ know that in Macedonian there isn’t declensions, is that one of the reasons of this matter? Since İ realised that in Macedonian “што” is used a lot, but İ don’t know when and when not. For example, the main phrase from Macedonian Wikipedia, “слободната енциклопедија што може секој да ја уредува”, İ’d translate to Serbian literally as “слободна енциклопедија коју свако може да уређује” (without taking into account the original phrase of the Serbian Wikipedia, İ just translated the sentence word to word and then curiously realised that the Serbian Wikipedia had written almost the same). İf it isn’t a problem for you, can you explain me when and when not to use што and кој, please? And what about којшто? Ти благодарам однапред!

Josep Maria Roca Peña (talk)00:23, 6 October 2018

Hello Josep! It will be my pleasure. I will attempt to make it clearer, although it isn't clear even to the ordinary Macedonian, as it is considered more stylistic than functional. The explanation is rather complicated. The authoritative Digital Dictionary of the Macedonian Language states that „којшто“ (and its gender/number variants) has two meanings. One as a pronoun, the other as a conjunction:

  1. As a pronoun it means 'who' (same as кој), but in relative clauses.
  2. As a conjuction, it also means who, and is also relative. It has to do with dependent relative clauses (nearest Spanish equivalent here; sorry, English doesn't exist and the Catalan page was too poor to serve the purpose). But here is the translation of the definition which I will attempt.
In compound dependent relative sentences, within the dependent clause, in the role of a conjunctive word for relative continuation, referring to the entire main sentence or a clause of it.

here's the original:

„Во зависносложени одноcни (релативни) реченици, во составот на зависната дел-реченица во функција на сврзувачки збор за односно (релативно) надоврзување, однесувајќи се на целата главна реченица или на дел од неа.“

I don't know whether this answers your question to a satisfactory degree. I may attempt with other sources if you have further questions, and you're welcome to them.

By the way, would you like a Macedonian version to your userpage text? I'll be glad to make a translation. Поздрав!

B. Jankuloski (talk)11:16, 7 October 2018

Hi! Do you want to say that кој and којшто mean “who”, and that што means “which”? İ still don’t understand the difference between кој and што in Macedonian, since İ know that in Macedonian you use што more than in Serbian. And my userpage is already translated here.

Josep Maria Roca Peña (talk)12:12, 7 October 2018
 
 

Thank you…

…for translaton(s) of messages for the Pickle extension!

Jeblad (talk)14:30, 14 March 2017

You are welcome! And what an interesting extension it is. I look forward to trying it.

B. Jankuloski (talk)01:22, 15 March 2017
 

Language code confusion

Dear, Bjankuloski06!

Would you please correct some 10 contributions of mine to Macedonian section? I have confused tk (Turkmen) with mk. Now I've left them empty.

Thanks in advance.

--Hanberke 13:00, 30 December 2009 (UTC)

Hanberke13:00, 30 December 2009

I see you have found a solution already :)

B. Jankuloski (talk)09:17, 18 February 2016
 

Thank you and congratulations on reaching 100.000 edits here!

Wow, just wow. Thank you so much for sticking around.

Siebrand22:41, 17 February 2016

Translation request for Serbo-Croatian

Please translate to Serbo-Croatian (how-to) Completion Outdated
Interface messages* 84% 100% is not far away 3% Minor effort required to get to 0%
User Guide 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
FAQ 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
Portal 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
TemplateData information 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
TemplateData help 0% Way to go to complete translations! 0% 25 to 0% remaining
* Most of the pages listed above are at Mediawiki.org — you can use your Wikipedia account to log in and work there.

Hello, and please excuse the English. My name is Erica and I am a community liaison for the visual editor at the Wikimedia Foundation.

I'm contacting you today as you are proficient in Serbo-Croatian, to ask you some time-sensitive help with translations related to the visual editor, here and at Mediawiki.org. I'm therefore providing this little table, hoping it can make the work easier for you, and please do not hesitate to contact me immediately if you need any further information.

I'd like to thank you in advance for what you will do and for the invaluable support you will provide to the Serbo-Croatian wikimedian community! (Please feel free to forward this message to other community members who may be equally interested or able to contribute.) Best,

Elitre (WMF) (talk)16:12, 28 January 2016

Thanks for all the translations from iNaturalist!

B. Jankuloski thanks for all the Macedonian translations! We've started pulling them in and will likely launch the site in Macedonian when its 75% done. iNaturalist doesn't yet have a very big community in Macedonia, but maybe we can change that thanks to your help overcoming the language barrier: http://www.inaturalist.org/observations/map?render_place_id=10303&place_id=10303#9/41.594/21.623

Loarie (talk)21:05, 10 January 2015

Thanks a lot for the encouragement, Loarie! I had seen iNaturalist and liked it a lot as an idea, and I meant the translation as a kind of offering to the Biology Students' Research Society, as they seem just the sort of chaps to use it. You can see it for yourself, I think they are likely to be encouraged to use it. I'm myself a man of the social sciences, but quite passionate amateur naturalist (focusing on botany) and intend to participate on iNaturalist with two types of observations: urban (I live in the capital, which is an intensely urbanised place) and those wonderful places with rare and endemic species or subspecies. Moreover, being an active member and project coordinator of our Wikimedia chapter, I intend to combine our efforts, teaming up with the above mentioned research society in order to produce pictures and articles in an organised manner that will be of use to everyone - both at iNaturalist and the Macedonian Wikipedia, whose images and text are linked to the project. I hope you like the idea. Any suggestions are very welcome! Cheers

B. Jankuloski (talk)23:15, 10 January 2015

B. Jankuloski - one quick favor - can you think of a 8char or less value for the key observer_short? https://github.com/inaturalist/inaturalist/commit/ea7bf1e72af4c4473a019bc4669453dc3d831f9d#commitcomment-9250827 Thanks! Scott

Loarie (talk)23:31, 12 January 2015

Hello Scott. I've changed it to Видел. It's not ideal, but it's the only one I can find. I also noticed on the screenshot that the date format remains unchanged, even though I remember re-ordering it to suit the Macedonian format. Also, the word View is still in English. Is it normal or something is amiss? I'd also like to note (though you're probably aware of it) that the translation possibilities still leave much to be desired in way of markup for adaptation and sentences seem to be broken in separate messages, making them quite impossible to translate given word order, sentence-formation etc. Also, a lot of messages need a qqq with explanations as to what is meant. Hope it turns out well. Cheers.

B. Jankuloski (talk)00:07, 13 January 2015

Thanks! I think the screenshot is using the file back when it was only 35% translated. This was our first shot at integration, we'll now start pulling every week. But we won't release the language until its 75% done. Would be awesome to reach out to the Biology Student's Research Society when the site is launched in Macedonian!

Loarie (talk)01:35, 13 January 2015
 

Bjankuloski, I think it would be really useful to iNaturalist devs and the other translators if you could make a list of the sentences «broken in separate messages» (so-called lego messages) either at translating talk:iNaturalist or at [1]. As for the qqq I think they're still working on it.

Nemo (talk)07:30, 13 January 2015

Hi B. Jankuloski, hope all is well. We're really eager to launch iNat in Macedonian and reach out to the Biology Students' Research Society as you suggested, but we need to hit the 75% threshold first https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:MessageGroupStats&group=out-inaturalist#sortable:3=desc. Is there anything we can do to encourage you to hist this threshold, or advice on recruiting other Macedonian speaking translators?

Thanks!

Scott

Loarie (talk)01:23, 29 January 2015
 
 
 
 
 

Thank you from Blockly!

Thanks so much for the Macedonian translation of the Blockly puzzle! If you'd like to view the translated version online, it's at http://blockly-demo.appspot.com/static/apps/puzzle/mk.html.

Espertus (talk)23:38, 3 June 2013

Thank you for your translations of Waymarked Trails to Macedonian!

Thank you very much for your contributions to the Macedonian translation of Waymarked Trails! Your translations have been deployed for a while now, and you can see them in action on waymarkedtrails.org.

Guttorm Flatabø (talk)08:20, 21 September 2012

Hi,

How are the letters Ѐ and Ѝ typed on the standard Macedonian keyboard? Are there whole keys for them or is the accent added separately?

And what Unicode code points are used for them? 0400 and 0450 or Е and И with an added accent?

Thank you.

Amir E. Aharoni (talk)15:01, 13 June 2012

It's a bit of an issue with the Macedonian keyboard. These characters are neither letters in their own right, nor accents (Macedonian doesn't use accents because it has a regular, pre-determined antepenultimate stress). They are merely words to distinguish a few common words from their homophones, who are also common and can cause confusion in cases where they aren't differentiated, as those words tend to be next or near each other in these cases. Hence these are called "е and и with superimposed mark". See here and here.

These aren't added separately, but they exist only in the form you have written here (i.e. as a whole). Vast majority of people don't use them because they use the US layout as default in Windows out of habit, that didn't include them. The other layout is What's called Macedonian Standard, which does include them. There, ѝ is at [`~], to the left of number 1, but è is available to the left of the Z key (З in Macedonian), which is only avalable on 102-key keyboards, and hence, not on most keyboards that are used in Macedonia itself (compare the two here in the drop-down). The one I am using now, which is the standard English US, also hasn't go it, so I have no possibility to use the è as a key, as there is no alphabetical key to the left of the Z on these keyboards (rather, Shift key immediately). This issue has been raised and the relevant people at Microsoft are aware of them, but I am not sure why it still isn't resolved. I have never used Mac OS and don't know how it is, but think I've heard it's ok there, although not totally sure about this.

At mk.wiki we have convenient buttons just below the edit box for these two, but for other places, like translatewiki or Meta, Mediawiki etc, I simply have to copy them. As I said, in daily life, most people don't bother, which isn't good at all, but that's how it is.

The unicode points are as follows:

  • ѐ = 0450
  • Ѐ = 0400
  • ѝ = 045D
  • Ѝ = 040D

I am sorry if I flooded you with more information than needed, but I did not the reason for your asking, so I hoped to provide for every eventuality.

B. Jankuloski (talk)01:10, 14 June 2012
 

Похвала

Само желим да ти се захвалим за све поруке које си превео на македонском језику, и то сасвим сам! Педесет хиљада није нимало мали број. Свака част.

Баш сам сад комплетирао Енциклопедију живота и морам ти рећи да сам се умногоме послужио твојим преводом. Квалитет је одличан. Само тако настави!

Rancher17:23, 25 September 2011

Хвала на подршци, ово је неочекивано. Заиста ми је драго. Трудим се да сачувам језик, и то не само лексички, него и изразно и духовно. Сведоци смо како небригом језик све више губи ткиво и постаје нешто недопустиво... кад се не пази, језик није обогаћен, унапређен и сл. (као што неки тврде), већ буквално постаје мутација која више не функционише нити на матерњем, нити на енглеском. И та мутација данимице продире све дубље и разграђује нас неприметно. Видим да си и ти доста активан. Свака част! Мала идеја - ово је фин речник којиме се можеш послужити кад ти није јасна македонска реч/израз. Нема све живо, али добар је. Бога ми, 50 пута бољи од Гугл-а. Поздрав

B. Jankuloski22:26, 25 September 2011

Лепо си описао: језик лагано постаје мутација. С тим се у потпуности слажем. И, наравно да сам активан кад си ме ти инспирисао. Никад у животу нисам превео оволико порука као у претходних седам дана. :-)

Него, видео сам да си на корисничкој страници написао да користиш разну литературу приликом превођења. Да ли је нешто у електронском облику? Ја знам поједине сајтове који преводе на више језика, што се тиче рачунарске терминологије, али ме занима још неки.

Rancher20:50, 26 September 2011

Приручних материјала, што се тиче рачунарске терминологије, и баш немам. Имам једног „Поимик“-а од македонског информатичког министарства. Има неке идеје, али није баш сјајан. Сем тога, не знам шта би понудио. Кад сам рекао да користим литературу при превођења, мислио сам, на пр. биолошки приручни материјал што се тиче EOL-а, историјски што се тиче FreeCol-а, географски/картографски што се тиче OpenStreetMap-а и тд. Ово је нарочито релевантно у превођења на саму Википедију, где теме су малтене бесконачне. Циљ је наравно, да би схватио о чему се ради. Лош превод је превод без/ван контекста. Кад преводилац суштински не познаје материју (макар и основно), онда ради механички и неуспешно. Поред овога, принуђени смо и да да склапамо нове појмове, а принципи су доста компликованији и појединачно зависни од контекста. Словенци и Французи већ одавно имају одличан приступ што се тиче нових рачунарских (па и других) појмова. Понекад проверим и наиђем на занимљиве идеје.

B. Jankuloski20:38, 27 September 2011
 
 
 
First pagePrevious pageNext pageLast page