Jump to content

Translating:MediaWiki

From translatewiki.net
MediaWiki logo
MediaWiki logo

MediaWiki is open source wiki software on which this site runs, and which can be translated here. Support for translating hundreds of MediaWiki extensions is also available.

Translators may add MediaWiki to their babel box or include {{User MediaWiki}} to add themselves to Category:MediaWiki translators.

Glossary

A brief explanation of the most essential terms used in this document:

MediaWiki
The software that powers Wikipedia and many other websites. It allows people to edit pages in collaboration.
Wikimedia
The organization that maintains Wikipedia, Wikidata, and several other websites, as well as the MediaWiki software.
Message
A translatable string.
Message documentation
While translating, documentation about the message is shown on the sidebar next to the translation. It is also known as "qqq" in MediaWiki developers' jargon.

For a more detail glossary of basic MediaWiki terms, see Translating:MediaWiki/Basic glossary.

Translation flow

You made some changes here? This is what happens then and how long it takes to take effect.

Export threshold
Messages do not start to be exported to MediaWiki until at least 13% of the core MediaWiki messages in that language have been translated (used to be 18%): under such amount, the export scripts automatically skip the language in question and developers won't add support for the language on MediaWiki. The threshold corresponds to the number of all most used messages in MediaWiki or more; see also Translatewiki.net languages.
Wikimedia sites—Wikipedia, Wikidata, Wikisource, Wikivoyage, etc.
Interface message changes should be reflected in projects once per week along with the usual deployments.
Everything else
New translations are shipped with each new MediaWiki release (1.x) and usually with maintenance releases too (1.x.y). There are only a few releases per year, and many sites do not update often.

Why translate on translatewiki.net

MediaWiki is one of the few software packages that allow its users to translate it using itself. Thanks to translatewiki.net, however, localising it is even easier and more efficient. In addition to the general advantages of this wiki, compared to local translation:

  • Your translations are used on every MediaWiki wiki, this includes every Wikimedia wiki, see #Translation flow.
  • You can translate new messages faster than on a local wiki.
    We always have the latest version of the software. This means new messages show up much faster than on any other wiki and you have more time to translate them before they arrive to your wiki. This can also mean translatewiki.net uses an unstable version, but problems are usually solved quickly.
  • The only drawback is that your translations will not show up on your local wiki immediately, but after a few days to weeks; or, if you are using a release version, after the next update. However, for the previous point, there's no reason to be in a hurry: just check new messages regularly and translate them in time.
    See FAQ#How is the work done on translatewiki.net connected to other wikis?.

Extensions

All MediaWiki extensions are supported as long as they are in Wikimedia's Git repository or in GitHub and their developers are supportive enough of translators.

If you don't want your extension to be added to translation, because you're going to soon change many messages completely or to delete the extension altogether, please state it clearly somewhere so that we don't add it when it's still too soon. In both cases, cc Raymond to a changeset on gerrit if you feel your extension's case might have been neglected.

Translation notes

Translators of other projects can ignore this list.

  • First translate the most often used messages.
  • Complete the core messages.
  • Check if you should translate any optional messages in core.
  • Do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation.
  • Translate special page names, magic words and namespaces on [[Special:AdvancedTranslate]] (temporarily disabled; see the section #AdvancedTranslate in this document and phab:T109235)
  • Translate the extension messages used in Wikimedia wikis. There are more than 10,000 messages there, so for your convenience they are further subdivided into groups: main, advanced, media, fundraising, technical, etc.
  • After completing an extension, it's recommended to check whether there are any optional messages that should be translated. (Click "..." at the top of the translation interface and check the "Optional" box.) If they will be the same in your language as in English, don't translate them.
  • Translate the remaining extension messages.
  • Do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages
  • Start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per week is recommended.

Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.

Message keys

Every message is identified by a unique key. A message key is a string. In the translation interface, the key appears above the source message as MediaWiki:message-key/language-code. On translatewiki, the message key is also used as the title of the wiki pages on which the source message and the translations are stored.

Most of the time, the translators don't need to deal directly with message keys. However, they are sometimes necessary. Here are the main reasons for using them:

  1. If you use a wiki in your language and you see a missing or a wrong translation and you want to fix it as directly as possible, you can find the precise message key by adding the string ?uselang=qqx to the URL of the wiki page. For example, if you're looking at the article Bali at the Indonesian Wikipedia and you see that something is not translated, go to the page https://id.wikipedia.org/wiki/Bali?uselang=qqx, and you'll see message keys instead of actual translations: instead of "Masuk log" you'll see "(pt-login)". Use that key to go the corresponding page in translatewiki: MediaWiki:Pt-login/id.
  2. If there is an issue with a message, such as missing documentation, unclear English formulation, or anything else, you should report this message to the developers using the Support page or Phabricator. When reporting, it's essential to mention the message key. If you use the Ask for more information link in the translation interface, the key will be mentioned automatically in the bug report, but sometimes you may have to use it manually.

On most wikis there is a page called Special:AllMessages. It helps you examine all the messages and their translations and local modifications. Administrators should regularly check that page and remove unnecessary local customizations.

Wiki syntax

Many messages use symbols such as ==, ===, [[]], {{}}, *, #, and so on. This is wiki syntax, also known as "wikitext" or "wiki markup". This is not a requirement, but it is recommended to be familiar with some wiki syntax by editing a few pages on another wiki site, such as Wikipedia, before translating MediaWiki messages at translatewiki.

Here are the most common and basic elements of wiki syntax that you should know:

[[target]]
Square brackets create a link to the word in the brackets.
[[target|text]]
When a pipe (|) is used in a link, the link will point to page whose name appears before the pipe (target), and the readers will see the text that appears after the pipe (text). Usually, the "text" should be translated to your language, but the target must remain in English, especially if the target is a special page such as [[Special:RecentChanges]]. If in doubt, check the documentation.
==, ===, ====
Repeated equal marks in the beginning and the end of the line are used to create page section headings. Simply copy them to the translation, and translate the text of the heading itself to your language. Make sure that the same number of equal signs appears in the beginning and the end of the line, and that it's the same as in the source message.
{{template}}, {{magicword}}, {{#magicword:parameter1|parameter2}}
In wiki sites curly braces are most often used for inserting templates, pieces of text that are stored once and are included repeatedly on many pages. They are also occasionally used for "magic words". In messages on translatewiki templates are not used frequently, however many messages include magic words. The most frequent magic words in messages are {{plural}} and {{gender}}. For more information, see the section on magic words on this page. If a magic word begins with #, it must appear in the translation. Usually, the names of templates and magic words must remain in English, but parameters can often be translated. When in doubt, check the message documentation or ask at Support.
*
When the asterisk (*) appears in the beginning of a line, it creates an item in a bullets list.
#
When the number sign (#), also known as hash mark, octothorp, hex, pound, etc., appears in the beginning of a line, it creates an item in a numbered list.

Magic words and language features

Most of what you will be translating is English text. However, some parts will be more technical: these are "variables" and "magic words". Here are the main ones that you need to know.

$1, $2, $3, etc.: variables

Many messages must show things that are not known during the time of the translation. The value is known only when the message is shown to the user ("run time"). Common examples of things that are shown instead of $1, $2, $3, etc. are usernames, page names, file names, and various numbers. They are known variables, parameters, or placeholders.

The documentation explains what will these variables be replaced with. Examples:

  • The message is "You received a message from $1" and the documentation says: "$1 is a username". When the message is shown to a user who received a message from the user Amire80, the message will say "You received a message from Amire80".
  • The message is "There are $1 pages in the category $2" and the documentation says: "$1 is the number of pages and $2 is a category name", then when you look at the category "19th-century Russian monarchs", the message will say "There are 7 pages in the category 19th-century Russian monarchs".

Put these variables in the place where the corresponding words or numbers appear in your language. It doesn't have to be the same as in English.

Note that you must always use the Western Arabic numerals: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0. If your language uses different numerals, such as ١ ٢ ٣, १ २ ३, ߁ ߂ ߃, etc. remember to switch your keyboard and use the Western Arabic numerals 1 2 3, etc., in variables with the dollar sign ($).

PLURAL:

If you see something like $1 {{PLURAL:$1|page|pages}} in a translatable message, this means that the word will be shown according to the value of the variable $1. Note that you must not change the PLURAL:$1 part, but you must translate the page|pages part which gives a list of translated plural forms.

Different languages have different grammatical rules for plural forms. English has one form (singular) for the number 1, and the plural form is used for zero and for all the other numbers: 0 pages, 1 page, 2 pages, 10 pages, etc. Polish uses singular for number 1, and different plural forms for numbers 2, 3, 4, and numbers from 5 and up. The translation to Polish will be $1 {{PLURAL:$1|strona|strony|stron}}; note that there are three forms, and not two, like in English. The output, depending on the number, will be:

  • when $1 is 1: 1 strona
  • when $1 is 2: 2 strony
  • when $1 is 4: 4 strony
  • when $1 is 5: 5 stron

The rules are defined in a standard called CLDR, which has information about many languages. If information about plural forms in your language is not defined, or if it is defined incorrectly, see the page CLDR for tips about how it can be fixed.

If your language has no plural forms at all, then simply write something like $1 {{PLURAL:$1|page}}, or $1 page{{PLURAL:$1|}} (with an empty list of forms when the invariable term is already placed elsewhere outside this special markup, but you must keep at least {{PLURAL:$1|}} to avoid a validation error where this code is required by the Translate UI in the translated message for the target language). Plural forms are given in parameters after the first pipe character | as a list of items, one for each form, and are also separated by pipes:

  • The text for the plural form given in each one item may be prefixed by a distinctive "selector" keyword or numeric value, followed by an equal sign=. These selectors can only be used only once in the list of plural forms.
    • The following selectors are recognized: one (or 1, singular), two (or 2, dual), few (paucal), many (also used for fractions if they have a separate class), other (or in last position with no selector), or zero (or 0); reserved keywords used as selectors must also remain in English.
    • The selector zero (or 0) is special and only supported in a few languages, and only with an explicit selector specified before the text of the translated form.
    • Note that the forms selected by zero, one or two do not necessarily mean that the numeric value is exactly 0, 1 or 2: the rules used to map one or more values to each any plural selector are language-specific and may only consider some digits in the numeric value; some values may also behave differently if they are integers and non-integers, or if there are decimals explicitly presented in the numeric value (including if they are all zeroes).
    • Some other selectors may be added (as defined in the CLDR standard) for languages needing them (see https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules).
  • All listed form (except the last one) that are not prefixed by an explicit selector in an item are assumed to use the implicit selectors one,two,few,many (in that order, and as appropriate in the target language, which may support only the 1st one for most common languages, or even none of them for example in some Eastern Asian languages). In Mediawiki, most selectors are implicit and mapped according to this order.
  • The last given form not prefixed by an explicit selector in an item is assumed to use the implicit selector (other). This default form given is required (but its value may be empty text): it indicates the default form that will be returned (when none of the other selectors match the value specified in the 1st parameter between between PLURAL: and the 1st pipe|, using the plural rules defined for the target language). It is generally the most generic grammatical plural (for example used with large number values), but it may also be just the common singular form if there are no other suitable form, or if the terms must remain invariant according to the context of use, or if the language does not differentiate plural forms in the given terms (look at nouns, adjectives, verbs, pronouns, etc., or other alternate formulations).

For more technical information on PLURAL, see the page Plural.

GENDER:

Many messages depend on the grammatical gender of the users who are mentioned in them, masculine or feminine. Each logged in user can select their gender in their user preferences.

Here is an example of how gender is used in messages. The message is $1 {{GENDER:$1|mentioned}} you on {{GENDER:$1|his|her|their}} talk page, and the documentation says "$1 - user's name".

  • If you use MediaWiki in English, the verb "mentioned" will be the same everywhere, because English verbs don't change with gender, but the pronoun will be chosen according to gender:
    • When user Jack, who set his gender to "he" (masculine) in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Jack mentioned you on his talk page".
    • When user Jane, who set her gender to "she" (feminine) in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Jane mentioned you on her talk page".
    • When user Lee, who didn't set their gender in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Lee mentioned you on their talk page".
  • If you use MediaWiki in Polish, the verb changes, but the pronoun in this sentence is the same. The translation to Polish is $1 {{GENDER:$1|wspomniał|wspomniała|wspomniał(a)}} o tobie na {{GENDER:$1|swojej}} stronie"
    • Jack wspomniał o tobie na swojej stronie.
    • Jane wspomniała o tobie na swojej stronie.
    • Lee wspomniał(-a) o tobie na swojej stronie.

If {{GENDER:parameter|forms...}}</nowiki> is used in the English message, but different gender forms are not needed in the translation to your language, just write {{GENDER:parameter|optional form}}</nowiki> with one form.

Do not translate the word GENDER and its following colon : into your language. It's a technical magic word, and it must remain in English.

For more technical information on GENDER, see the page Gender.

Other magic words

If you need to refer to the name of the site, you can use the magic word {{SITENAME}}. (It usually appears in the source message.)

If your language uses inflection or special punctuation, you should talk to the developers about implementing some support for it. Once this is done you can use forms like {{GRAMMAR:genitive|{{SITENAME}}}} to refer to the sitename in genitive.

You may also see HTML tags such as <strong>, <var>, <kbd>, <span>, and others in messages. You should usually copy the tags in the corresponding places in the translation. Sometimes you should translate the content inside these tags, and sometimes you should leave it as in the original message. Consult the documentation for each message.

Never translate magic words and HTML tags. They must always remain in English, as in the source message.

Links to special pages in messages must always follow the syntax: [[Special:EnglishName|Translated name]]

The "Special:EnglishName" part must stay as is. Just copy it into the translation. The "Translated name" part, after the vertical bar (|), is shown to the reader, so translate it into your language in a way that will look natural and convenient as a link target and a part of a sentence. If there is no vertical bar (|) followed by link text in the original message, add them in the translation.

Subpage names that appear after a slash (/) after the special page name must also be left untranslated. Take the following message as an example: [[Special:Log/delete|Deletion log]]. Don't translate "Special:Log/delete", but do translate "Deletion log". For example, when translating into Russian, write like the following: [[Special:Log/delete|Журнал удалений]].

Translating namespace names

Every page on a MediaWiki site belongs to a namespace.

The main namespace, also known as the content space or the article space, includes the main content pages of the site. For example, on Wikipedia the encyclopedic articles are in the main namespace, on Wikivoyage the tour guide pages are in the main namespace, and so on. Other namespaces are for pages of discussions, help, documentation, user pages, and so on. See details below.

The name of the namespace appears in the beginning of the page, except for the pages in the main namespace. For example, all the pages in the Help namespace have names such as "Help:Editing", "Help:Uploading", and so on.

Pages in most (but not all) namespace can have a corresponding talk page, and these talk pages are in namespaces of their own. The talk namespace of the main namespace is called simply "Talk", the talk namespace of the Help namespace is called "Help talk", and so on.

Namespace names can be translated. If they aren't translated, they will appear in the fallback language. English namespace names can always be used in links to pages instead of the translated names.

Avoid namespace names that are identical to language codes in any letter case. This will create ambiguity with interlanguage links.

The translated namespace names must be consistent with the translations of the same words in MediaWiki messages.

Namespace name explanations

In the tables below, only the translation of the names in the "Namespace name" column is needed. The explanation is provided only for the convenience of the translators.

The namespaces that are used on all MediaWiki sites:

Core namespaces
Namespace name Description
Media This doesn't mean "journalism". This is short for "multimedia". This is a general name for various media files stored in a common media repository. For example: image file, audio file, video file, etc. This is quite technical and rarely used, and may simply be transliterated or left untranslated.
Special This is an adjective. It's a namespace for special pages, which cannot be edited by users. They provide various services, such as display of information about the wiki, Recent Changes, Watchlist, Statistics, and special administration and editing interfaces such as Blocking, managing user rights, Translation, etc.
Talk The talk page for the main namespaces. Talk pages is where discussion about other pages takes place.
User This is a user of the wiki. If there are masculine and feminine forms for the word "user" in your wiki, it's possible to add both.
User talk This is the talk page of a user. It's used for discussing things directly with a person, whereas article talk pages are for talking about an article. If there are masculine and feminine forms for the word "user" in your wiki, it's possible to add both.
Wikipedia talk This is for talk pages where the wiki site's internal administration pages are discussed. "Wikipedia" here is just given as an example because Wikipedia is often (though not always) is the first site in every language. It can also be "Wiktionary talk", "Wikisource talk", etc. In the namespaces translations file, it appears as "$1".
File A file, usually photos, videos, music, and PDFs. These pages show the file and some information about it. For example, File:Viang Xai, Laos - panoramio (3).jpg.
File talk A talk page for discussions about the file.
MediaWiki Each pages in this namespace stores a translatable message. If a page exists, its content overrides the translation in the source code and in translatewiki. This is a name "MediaWiki" and it must remain recognizable, so you must not translate the word "media", but you can adapt its spelling to your language.
MediaWiki talk A talk page for discussions about the message in the MediaWiki namespace.
Template A piece of text or code that can be embedded in other pages. Common examples of templates are infoboxes, citations, tags at the top of the article, etc. For example, Template:Citation needed and Template:Infobox writer are popular templates in the English Wikipedia.
Template talk A talk page for discussions about a template.
Help This is a namespace for help pages, which explain the users how to use the website. For example, the page Help:Table in the English Wikipedia explain how to edit tables.
Help talk A talk page about help pages.
Category These are pages that describe a category that includes other pages. For example, the Wikipedia articles about Leymah Gbowee, Andrei Sakharov, and Alva Myrdal all belong to the "Nobel Peace Prize laureates" category in the English Wikipedia, and are automatically listed on that category's page: Category:Nobel Peace Prize laureates.
Category talk A talk page about category pages.

The following namespaces are used in extensions that are installed on many wikis, and should be translated as well:

Extensions namespaces
Namespace name Description
Module Modules are pieces of code that can be embedded into pages. They are similar to templates, but they are written in a programming language and not in wiki syntax. This namespace requires the Scribunto extension to be installed.
Module talk A talk page about a module.
Page In Wikisource sites, the page namespace shows a single page from a file that represents a book, such as PDF or DjVu, and allows people to transcribe it to a digital text.
Page talk A talk page about a page.
Index In Wikisource sites, the Index namespace describes a file that represents a book, such as PDF or DjVu, and maps between page numbers and different parts of the book.
Index talk A talk page about an index.

Namespaces can also have aliases, meaning that multiple different translated strings can point to the same namespace.

Namespace names are not supported by the standard translation interface in translatewiki.net, but you can get them translated by using one of the following options:

Sitename/project namespace on Wikimedia wikis

If the sitename at your project is not localized, you should contact the other contributors at your project and find consensus about translation, then open a request at Phabricator; see m:Requesting wiki configuration changes.

Other technical issues

On MediaWiki, much more can be localised: see mw:Manual:Language#What can be localised.

Exports

Languages with translation completion less than 0% are not committed to version control. If the project consists of multiple message groups, the limit is applied to each group separately.

Wikimedia Gerrit
Translation updates are exported to version control every day
GitHub
Translation updates are exported to version control every Monday and Thursday. (Export threshold is 25 %)

Activity


Translation statistics

The numbers shown below are cached and may not show the latest status. See this stats page for always up-to-date statistics.

Language Messages Untranslated Completion Reviewed Outdated
aae: Arbëresh 50,423 49,189 2% 0% 1%
ace: Acehnese 50,430 47,983 4% 7% 1%
acf: Saint Lucian Creole 50,423 49,233 2% 0% 1%
acm: Iraqi Arabic 50,426 45,900 8% 2% 1%
ady-cyrl: Adyghe (Cyrillic script) 50,423 48,665 3% 89% 1%
aeb-arab: Tunisian Arabic (Arabic script) 50,423 49,307 2% 0% 1%
af: Afrikaans 50,459 40,765 19% 8% 3%
aln: Gheg Albanian 50,437 48,199 4% 0% 2%
alt: Southern Altai 50,428 45,022 10% 88% 1%
am: Amharic 50,426 48,226 4% 4% 1%
ami: Amis 50,427 48,860 3% 0% 1%
an: Aragonese 50,472 46,215 8% 0% 2%
ang: Old English 50,425 48,331 4% 0% 1%
ann: Obolo 50,365 48,785 3% 0% 1%
anp: Angika 50,437 47,573 5% 68% 1%
apc: Levantine Arabic 50,423 48,780 3% 1% 1%
ar: Arabic 51,084 5,192 89% 83% 1%
arc: Aramaic 50,425 47,744 5% 1% 1%
arn: Mapuche 50,436 48,572 3% 0% 1%
arq: Algerian Arabic 50,427 48,376 4% 3% 1%
ary: Moroccan Arabic 50,444 46,884 7% 92% 1%
arz: Egyptian Arabic 50,491 43,823 13% 52% 1%
as: Assamese 50,505 41,909 17% 22% 2%
ast: Asturian 50,638 26,263 48% 4% 3%
atj: Atikamekw 50,423 48,990 2% 6% 1%
av: Avaric 50,426 48,754 3% 9% 1%
avk: Kotava 50,426 47,928 4% 20% 1%
awa: Awadhi 50,515 44,669 11% 28% 1%
az: Azerbaijani 50,599 30,826 39% 7% 1%
azb: South Azerbaijani 50,438 44,421 11% 21% 2%
ba: Bashkir 50,464 36,483 27% 43% 2%
ban: Balinese 50,616 40,505 19% 19% 1%
bar: Bavarian 50,428 48,286 4% 1% 1%
bbc-latn: Batak Toba (Latin script) 50,427 48,852 3% 0% 1%
bcc: Southern Balochi 50,484 46,638 7% 0% 2%
bci: Baoulé 50,450 47,671 5% 0% 1%
bcl: Central Bikol 50,451 43,470 13% 6% 2%
bdr: West Coast Bajau 50,423 49,079 2% 0% 1%
be: Belarusian 50,469 33,978 32% 9% 2%
be-tarask: Belarusian (Taraškievica orthography) 50,529 30,964 38% 8% 1%
bew: Betawi 50,431 40,546 19% 0% 1%
bg: Bulgarian 50,592 32,265 36% 79% 1%
bgc: Haryanvi 50,423 49,264 2% 0% 1%
bgn: Western Balochi 50,434 46,803 7% 0% 1%
bho: Bhojpuri 50,431 47,383 6% 11% 1%
bjn: Banjar 50,442 44,893 11% 1% 1%
blk: Pa'O 50,443 44,234 12% 39% 1%
bn: Bangla 50,756 26,200 48% 12% 1%
bo: Tibetan 50,423 49,149 2% 7% 1%
bol: Bole 50,423 49,379 2% 0% 1%
bpy: Bishnupriya 50,424 48,707 3% 0% 1%
bqi: Bakhtiari 50,460 46,921 7% 0% 1%
br: Breton 50,494 30,945 38% 0% 1%
bs: Bosnian 50,513 37,080 26% 10% 3%
btm: Batak Mandailing 50,426 47,393 6% 31% 1%
bto: Rinconada Bikol 50,425 49,065 2% 0% 1%
bug-bugi: Buginese (Buginese script) 50,403 49,136 2% 1% 0%
bxr: Russia Buriat 50,426 45,544 9% 66% 1%
ca: Catalan 50,538 31,033 38% 10% 2%
cbk-zam: Chavacano 50,365 49,125 2% 6% 1%
ccp: Chakma 50,423 48,334 4% 2% 1%
cdo-hant: Mindong (Traditional Han script) 50,365 48,882 2% 0% 1%
cdo-latn: Mindong (Latin script) 50,382 49,302 2% 0% 1%
ce: Chechen 50,546 27,147 46% 0% 2%
ceb: Cebuano 50,423 48,958 2% 0% 1%
chn: Chinook Jargon 50,423 49,129 2% 0% 1%
ckb: Central Kurdish 50,473 40,234 20% 5% 1%
co: Corsican 50,423 48,957 2% 2% 1%
cop: Coptic 50,365 48,987 2% 1% 1%
cpx-hans: Puxian (Simplified Han script) 50,424 49,348 2% 0% 1%
cpx-hant: Puxian (Traditional Han script) 50,424 49,321 2% 0% 1%
crh-cyrl: Crimean Tatar (Cyrillic script) 50,431 48,759 3% 0% 1%
crh-latn: Crimean Tatar (Latin script) 50,379 46,341 8% 0% 1%
crh-ro: Dobrujan Tatar 50,423 48,756 3% 0% 1%
cs: Czech 50,614 27,338 45% 29% 2%
csb: Kashubian 50,428 48,310 4% 9% 1%
cu: Church Slavic 50,429 48,534 3% 2% 1%
cv: Chuvash 50,445 43,380 14% 71% 1%
cy: Welsh 50,464 37,223 26% 9% 2%
da: Danish 50,509 32,725 35% 28% 2%
dag: Dagbani 50,433 44,861 11% 23% 1%
de: German 50,811 2,864 94% 23% 1%
de-formal: German (formal address) 50,424 48,677 3% 5% 1%
dga: Southern Dagaare 50,423 46,474 7% 50% 1%
din: Dinka 50,423 49,408 2% 0% 1%
diq: Dimli 50,591 36,075 28% 28% 2%
dsb: Lower Sorbian 50,451 41,240 18% 0% 3%
dtp: Central Dusun 50,427 48,274 4% 47% 1%
dty: Doteli 50,432 48,025 4% 3% 1%
dua: Duala 50,423 49,190 2% 0% 1%
dv: Divehi 50,424 49,339 2% 52% 1%
ee: Ewe 50,423 49,099 2% 0% 1%
efi: Efik 50,423 49,218 2% 0% 1%
egl: Emilian 50,425 48,473 3% 0% 1%
el: Greek 50,578 27,012 46% 16% 3%
en: English 51,689 0 100% 0% 0%
eo: Esperanto 50,599 32,629 35% 8% 2%
es: Spanish 50,790 10,951 78% 24% 2%
et: Estonian 50,559 31,014 38% 10% 1%
eu: Basque 50,541 36,698 27% 75% 2%
ext: Extremaduran 50,427 48,344 4% 0% 1%
fa: Persian 50,723 19,193 62% 15% 2%
fat: Fanti 50,424 48,635 3% 22% 1%
ff: Fula 50,425 49,212 2% 0% 1%
fi: Finnish 50,716 19,772 61% 13% 1%
fit: Tornedalen Finnish 50,439 47,464 5% 0% 1%
fo: Faroese 50,434 46,159 8% 5% 2%
fon: Fon 50,423 49,068 2% 0% 1%
fr: French 51,480 3 99% 51% 0%
frc: Cajun French 50,426 49,083 2% 8% 1%
frp: Arpitan 50,497 40,835 19% 0% 3%
frr: Northern Frisian 50,432 45,412 9% 0% 1%
fur: Friulian 50,429 47,808 5% 1% 1%
fvr: Fur 50,423 49,222 2% 0% 1%
fy: Western Frisian 50,513 42,945 14% 8% 1%
ga: Irish 50,440 47,702 5% 1% 1%
gaa: Ga 50,423 48,651 3% 3% 1%
gan-hans: Gan (Simplified Han script) 50,432 48,768 3% 0% 1%
gan-hant: Gan (Traditional Han script) 50,432 48,359 4% 0% 1%
gcf: Guadeloupean Creole 50,423 48,488 3% 22% 1%
gcr: Guianan Creole 50,429 48,602 3% 0% 1%
gd: Scottish Gaelic 50,542 45,678 9% 0% 1%
gl: Galician 50,753 14,204 72% 11% 1%
gld: Nanai 50,425 49,156 2% 2% 1%
glk: Gilaki 50,426 49,158 2% 0% 1%
gn: Guarani 50,424 48,576 3% 0% 1%
gom-deva: Goan Konkani (Devanagari script) 50,430 48,343 4% 25% 1%
gom-latn: Goan Konkani (Latin script) 50,433 46,957 6% 4% 1%
gor: Gorontalo 50,428 47,978 4% 0% 1%
got: Gothic 50,424 48,719 3% 0% 1%
gpe: Ghanaian Pidgin 50,424 47,957 4% 0% 1%
grc: Ancient Greek 50,431 46,956 6% 23% 1%
gsw: Alemannic 50,453 41,761 17% 0% 3%
gu: Gujarati 50,447 42,730 15% 9% 2%
guc: Wayuu 50,426 48,919 2% 13% 1%
gur: Frafra 50,426 44,616 11% 26% 1%
guw: Gun 50,427 45,978 8% 10% 1%
gv: Manx 50,424 48,938 2% 0% 1%
ha: Hausa 50,435 46,873 7% 11% 1%
hak-latn: Hakka (Latin script) 50,375 49,282 2% 0% 1%
haw: Hawaiian 50,427 48,765 3% 6% 1%
he: Hebrew 50,643 3 99% 10% 0%
hi: Hindi 50,582 32,482 35% 13% 3%
hif-latn: Fiji Hindi (Latin script) 50,428 46,338 8% 0% 1%
hil: Hiligaynon 50,425 44,459 11% 0% 1%
hke: Hunde 50,423 49,224 2% 3% 1%
hoc: Ho 50,365 49,281 2% 0% 1%
hr: Croatian 50,560 33,127 34% 17% 2%
hrx: Hunsrik 50,425 46,290 8% 1% 1%
hsb: Upper Sorbian 50,501 37,063 26% 4% 3%
hsn: Xiang 50,427 49,105 2% 0% 1%
ht: Haitian Creole 50,424 47,045 6% 0% 1%
hu: Hungarian 50,536 26,343 47% 17% 2%
hy: Armenian 50,492 42,032 16% 15% 1%
hyw: Western Armenian 50,449 47,187 6% 0% 1%
ia: Interlingua 50,714 63 99% 3% 0%
iba: Iban 50,425 46,907 6% 0% 1%
ibb: Ibibio 50,425 48,980 2% 0% 1%
id: Indonesian 50,658 25,121 50% 7% 2%
ie: Interlingue 50,432 47,305 6% 7% 1%
ig: Igbo 50,435 45,879 9% 2% 1%
igl: Igala 50,425 48,815 3% 0% 1%
ike-cans: Eastern Canadian (Aboriginal syllabics) 50,428 49,169 2% 0% 1%
ike-latn: Eastern Canadian (Latin script) 50,370 49,116 2% 0% 1%
ilo: Iloko 50,452 41,380 17% 0% 3%
inh: Ingush 50,439 44,523 11% 28% 1%
io: Ido 50,464 40,650 19% 0% 1%
is: Icelandic 50,719 38,823 23% 2% 1%
isv-cyrl: Interslavic (Cyrillic script) 50,428 45,494 9% 2% 1%
isv-latn: Interslavic (Latin script) 50,429 41,909 16% 0% 1%
it: Italian 50,582 17,777 64% 9% 1%
ja: Japanese 50,881 15,383 69% 15% 1%
jam: Jamaican Creole English 50,367 48,992 2% 0% 1%
jut: Jutish 50,426 48,904 3% 0% 1%
jv: Javanese 50,492 40,075 20% 2% 2%
ka: Georgian 50,602 36,981 26% 19% 3%
kaa: Kara-Kalpak 50,410 44,764 11% 6% 1%
kab: Kabyle 50,438 45,613 9% 1% 1%
kai: Karekare 50,425 49,208 2% 0% 1%
kaj: Jju 50,425 49,192 2% 0% 1%
kbd-cyrl: Kabardian (Cyrillic script) 50,425 48,948 2% 0% 1%
kcg: Tyap 50,441 45,714 9% 0% 0%
kea: Kabuverdianu 50,428 48,995 2% 10% 1%
kge: Komering 50,427 46,606 7% 1% 1%
khw: Khowar 50,438 48,425 3% 0% 1%
kiu: Kirmanjki 50,436 48,804 3% 0% 1%
kjh: Khakas 50,433 45,677 9% 3% 1%
kjp: Eastern Pwo 50,437 48,198 4% 11% 1%
kk-arab: Kazakh (Arabic script) 50,447 48,637 3% 0% 2%
kk-cyrl: Kazakh (Cyrillic script) 50,507 40,347 20% 14% 2%
kk-latn: Kazakh (Latin script) 50,445 48,640 3% 0% 2%
km: Khmer 50,450 42,199 16% 1% 2%
kn: Kannada 50,435 44,906 10% 24% 1%
knc: Central Kanuri 50,425 49,203 2% 0% 1%
ko: Korean 50,681 14,612 71% 12% 2%
ko-kp: Korean (North Korea) 50,434 47,619 5% 3% 1%
koi: Komi-Permyak 50,428 45,403 9% 1% 1%
krc: Karachay-Balkar 50,629 36,734 27% 6% 1%
kri: Krio 50,425 48,984 2% 12% 1%
krl: Karelian 50,425 49,012 2% 87% 1%
ks-arab: Kashmiri (Arabic script) 50,412 46,311 8% 46% 1%
ksh: Colognian 50,735 34,825 31% 0% 5%
ksw: S'gaw Karen 50,432 49,072 2% 81% 1%
ku-latn: Kurdish (Latin script) 50,485 43,621 13% 22% 1%
kum: Kumyk 50,428 48,974 2% 28% 1%
kus: Kusaal 50,425 46,414 7% 0% 1%
kv: Komi 50,428 45,675 9% 0% 1%
kw: Cornish 50,430 48,132 4% 0% 1%
ky: Kyrgyz 50,492 43,989 12% 10% 1%
la: Latin 50,441 47,622 5% 2% 1%
lad: Ladino 50,390 48,491 3% 0% 1%
lb: Luxembourgish 50,586 22,980 54% 6% 2%
lbe: Lak 50,430 49,294 2% 3% 1%
lez: Lezghian 50,427 48,698 3% 9% 1%
lfn: Lingua Franca Nova 50,448 44,644 11% 15% 1%
lg: Ganda 50,371 48,995 2% 1% 1%
li: Limburgish 50,452 42,216 16% 2% 3%
lij: Ligurian 50,499 36,750 27% 4% 1%
ljp: Lampung Api 50,367 47,433 5% 0% 1%
lki: Laki 50,463 43,938 12% 0% 2%
lld: Ladin 50,428 48,314 4% 23% 1%
lmo: Lombard 50,449 39,591 21% 2% 1%
ln: Lingala 50,427 48,740 3% 0% 1%
lo: Lao 50,429 48,810 3% 15% 1%
lrc: Northern Luri 50,466 45,390 10% 0% 2%
lt: Lithuanian 50,600 21,075 58% 10% 3%
lua: Luba-Lulua 50,367 48,984 2% 0% 1%
lus: Mizo 50,434 47,656 5% 0% 1%
luz: Southern Luri 50,430 48,753 3% 40% 1%
lv: Latvian 50,469 38,612 23% 10% 2%
lzh: Literary Chinese 50,470 47,340 6% 17% 1%
mad: Madurese 50,396 47,927 4% 7% 1%
mag: Magahi 50,428 44,749 11% 0% 1%
mai: Maithili 50,456 44,804 11% 4% 1%
mak: Makasar (Buginese script) 50,367 49,164 2% 0% 1%
map-bms: Banyumasan 50,435 48,065 4% 4% 1%
mdf: Moksha 50,431 45,158 10% 5% 1%
mg: Malagasy 50,433 44,877 11% 0% 1%
mhr: Eastern Mari 50,432 44,428 11% 71% 1%
min: Minangkabau 50,471 45,173 10% 18% 1%
mk: Macedonian 51,033 6,946 86% 8% 1%
ml: Malayalam 50,630 36,829 27% 7% 3%
mn: Mongolian 50,442 46,951 6% 0% 1%
mnc: Manchu 50,429 48,689 3% 6% 1%
mnc-mong: Manchu (Mongolian script) 50,429 49,304 2% 0% 1%
mni: Manipuri 50,445 47,635 5% 11% 1%
mnw: Mon 50,439 46,816 7% 0% 1%
mos: Mossi 50,428 43,814 13% 0% 1%
mr: Marathi 50,539 39,460 21% 41% 3%
mrh: Mara 50,429 47,807 5% 69% 1%
mrj: Western Mari 50,429 45,572 9% 96% 1%
ms: Malay 50,553 32,017 36% 5% 3%
ms-arab: Malay (Jawi script) 50,439 48,136 4% 0% 1%
msi: Sabah Malay 50,425 49,163 2% 0% 1%
mt: Maltese 50,469 42,823 15% 6% 3%
mui: Musi 50,426 48,243 4% 0% 1%
mwl: Mirandese 50,445 47,670 5% 0% 1%
my: Burmese 50,474 39,411 21% 30% 1%
myv: Erzya 50,437 44,591 11% 29% 1%
mzn: Mazanderani 50,378 48,031 4% 0% 1%
nah: Nahuatl 50,426 48,198 4% 0% 1%
nan-hant: Minnan (Traditional Han script) 50,426 49,334 2% 0% 1%
nan-latn-pehoeji: Minnan (Pe̍h-ōe-jī) 50,383 48,552 3% 0% 1%
nan-latn-tailo: Minnan (Tâi-lô) 50,367 49,102 2% 0% 1%
nap: Neapolitan 50,454 40,952 18% 2% 2%
nb: Norwegian Bokmål 50,783 7,293 85% 12% 1%
nds: Low German 50,439 46,067 8% 0% 2%
nds-nl: Low Saxon 50,449 44,689 11% 0% 1%
ne: Nepali 50,589 39,386 22% 3% 2%
nia: Nias 50,430 48,154 4% 9% 1%
nit: Southeastern Kolami 50,425 49,266 2% 22% 1%
nl: Dutch 50,665 49 99% 18% 0%
nl-informal: Dutch (informal address) 50,425 49,323 2% 14% 1%
nmz: Nawdm 50,427 49,252 2% 7% 1%
nn: Norwegian Nynorsk 50,442 38,158 24% 1% 3%
nod: Northern Thai 50,429 49,037 2% 3% 1%
nog: Nogai 50,425 49,227 2% 4% 1%
nqo: N’Ko 50,446 41,498 17% 1% 1%
nso: Northern Sotho 50,426 49,146 2% 0% 1%
nup: Nupe 50,425 48,800 3% 0% 1%
nyn: Nyankole 50,426 49,158 2% 0% 1%
nyo: Nyoro 50,425 49,009 2% 0% 1%
nys: Nyungar 50,427 49,296 2% 25% 1%
nzi: Nzima 50,426 49,360 2% 0% 1%
oc: Occitan 50,482 37,392 25% 13% 2%
ojb: Northwestern Ojibwa 50,429 48,985 2% 0% 1%
olo: Livvi-Karelian 50,432 44,769 11% 32% 1%
om: Oromo 50,425 48,645 3% 91% 1%
or: Odia 50,465 42,900 14% 37% 3%
os: Ossetic 50,438 47,929 4% 1% 1%
pa: Punjabi 50,481 38,415 23% 17% 1%
pam: Pampanga 50,436 48,479 3% 0% 1%
pap: Papiamento 50,426 48,924 2% 66% 1%
pcd: Picard 50,427 49,034 2% 0% 1%
pcm: Nigerian Pidgin 50,426 49,164 2% 0% 1%
pdc: Pennsylvania German 50,427 48,951 2% 0% 1%
pfl: Palatine German 50,425 47,889 5% 1% 1%
piu: Pintupi-Luritja 50,427 49,398 2% 0% 1%
pl: Polish 50,701 16,382 67% 12% 2%
pms: Piedmontese 50,476 37,582 25% 0% 4%
pnb: Western Punjabi 50,478 43,546 13% 1% 2%
pnt: Pontic 50,425 49,277 2% 0% 1%
prg: Prussian 50,428 47,809 5% 0% 1%
ps: Pashto 50,502 40,893 19% 17% 2%
pt: Portuguese 50,735 7,119 85% 14% 2%
pt-br: Brazilian Portuguese 51,164 10,254 79% 30% 3%
pwn: Paiwan 50,431 49,004 2% 0% 1%
qqq: Message documentation 51,690 645 98% 3% 0%
qu: Quechua 50,446 45,505 9% 0% 2%
rif: Riffian 50,426 49,400 2% 43% 1%
rki: Arakanese 50,425 47,954 4% 87% 1%
rm: Romansh 50,433 47,409 5% 0% 2%
rmc: Carpathian Romani 50,428 48,994 2% 8% 1%
rn: Rundi 50,425 48,923 2% 0% 1%
ro: Romanian 50,551 33,245 34% 6% 2%
roa-tara: Tarantino 50,694 26,187 48% 26% 2%
rsk: Pannonian Rusyn 50,432 46,008 8% 0% 1%
ru: Russian 50,852 12,005 76% 26% 1%
rue: Rusyn 50,441 43,964 12% 1% 3%
rut: Rutul 50,425 49,135 2% 0% 1%
rw: Kinyarwanda 50,425 48,859 3% 10% 1%
ryu: Okinawan 50,428 49,255 2% 3% 1%
sa: Sanskrit 50,438 44,696 11% 5% 2%
sah: Yakut 50,389 41,487 17% 48% 2%
sat: Santali 50,431 47,853 5% 69% 1%
sc: Sardinian 50,448 47,693 5% 4% 1%
scn: Sicilian 50,424 38,216 24% 2% 2%
sco: Scots 50,432 43,582 13% 7% 2%
sd: Sindhi 50,556 39,349 22% 17% 1%
sdc: Sassarese Sardinian 50,435 47,210 6% 13% 1%
sdh: Southern Kurdish 50,446 47,707 5% 2% 1%
se: Northern Sami 50,410 39,732 21% 17% 1%
ses: Koyraboro Senni 50,517 47,025 6% 0% 1%
sgs: Samogitian 50,427 47,952 4% 0% 1%
sh-latn: Serbo-Croatian (Latin script) 50,492 33,718 33% 0% 2%
shi: Tachelhit 50,433 48,391 4% 58% 1%
shn: Shan 50,432 45,980 8% 26% 1%
shy-latn: Shawiya (Latin script) 50,428 48,494 3% 0% 1%
si: Sinhala 50,501 41,752 17% 3% 3%
sjd: Kildin Sami 50,441 48,377 4% 0% 1%
sje: Pite Sami 50,430 47,929 4% 1% 1%
sk: Slovak 50,497 37,235 26% 8% 3%
skr-arab: Saraiki (Arabic script) 50,458 41,412 17% 0% 1%
sl: Slovenian 51,263 6,821 86% 4% 2%
sli: Lower Silesian 50,428 48,069 4% 0% 1%
smn: Inari Sami 50,449 44,144 12% 8% 1%
sms: Skolt Sami 50,482 43,469 13% 0% 1%
sn: Shona 50,425 48,088 4% 3% 1%
so: Somali 50,426 48,446 3% 0% 1%
sq: Albanian 50,398 41,312 18% 10% 2%
sr-ec: Serbian (Cyrillic script) 50,736 24,292 52% 20% 1%
sr-el: Serbian (Latin script) 50,744 29,479 41% 1% 2%
sro: Campidanese Sardinian 50,426 49,068 2% 0% 1%
stq: Saterland Frisian 50,437 46,800 7% 0% 2%
sty: Siberian Tatar 50,428 49,052 2% 83% 1%
su: Sundanese 50,437 44,800 11% 12% 1%
sv: Swedish 50,705 13,898 72% 30% 2%
sw: Swahili 50,385 44,288 12% 9% 2%
syl: Sylheti 50,428 47,327 6% 34% 1%
szl: Silesian 50,429 47,410 5% 14% 1%
szy: Sakizaya 50,450 43,479 13% 0% 2%
ta: Tamil 50,396 40,975 18% 5% 2%
tay: Atayal 50,430 46,880 7% 96% 1%
tcy: Tulu 50,449 45,822 9% 33% 1%
tdd: Tai Nuea 50,427 47,883 5% 0% 1%
te: Telugu 50,593 34,207 32% 11% 2%
tet: Tetum 50,427 49,276 2% 0% 1%
tg-cyrl: Tajik (Cyrillic script) 50,468 45,064 10% 5% 2%
tg-latn: Tajik (Latin script) 50,430 47,848 5% 0% 1%
th: Thai 50,581 32,641 35% 15% 2%
ti: Tigrinya 50,463 46,889 7% 1% 1%
tig: Tigre 50,425 48,302 4% 1% 1%
tk: Turkmen 50,431 42,993 14% 0% 3%
tl: Tagalog 50,688 38,917 23% 4% 4%
tly: Talysh 50,382 45,386 9% 0% 1%
tn: Tswana 50,425 48,919 2% 11% 1%
tok: Toki Pona 50,384 47,462 5% 39% 1%
tr: Turkish 50,759 8,024 84% 66% 2%
trv: Taroko 50,430 48,701 3% 62% 1%
tt-cyrl: Tatar (Cyrillic script) 50,492 41,949 16% 19% 1%
tt-latn: Tatar (Latin script) 50,439 48,638 3% 0% 1%
ttj: Tooro 50,425 48,967 2% 0% 1%
tum: Tumbuka 50,425 48,603 3% 0% 1%
tw: Twi 50,432 47,202 6% 3% 1%
tyv: Tuvinian 50,437 45,230 10% 30% 1%
tzm: Central Atlas Tamazight 50,439 49,322 2% 7% 1%
udm: Udmurt 50,432 45,022 10% 11% 1%
ug-arab: Uyghur (Arabic script) 50,490 45,151 10% 1% 2%
uk: Ukrainian 51,259 7,831 84% 53% 1%
ur: Urdu 50,525 38,383 24% 3% 2%
uz: Uzbek 50,475 44,113 12% 2% 1%
vec: Venetian 50,533 42,369 16% 0% 3%
vep: Veps 50,449 44,085 12% 4% 1%
vi: Vietnamese 50,812 26,011 48% 13% 2%
vmw: Makhuwa 50,426 49,178 2% 2% 1%
vo: Volapük 50,432 45,250 10% 1% 1%
vro: Võro 50,438 47,958 4% 11% 1%
wa: Walloon 50,439 47,167 6% 14% 1%
wal: Wolaytta 50,425 47,736 5% 7% 1%
war: Waray 50,436 47,053 6% 0% 1%
wls: Wallisian 50,433 48,546 3% 0% 1%
wlx: Wali 50,425 49,142 2% 12% 1%
wo: Wolof 50,440 48,523 3% 0% 1%
wuu-hans: Wu (Simplified Han script) 50,440 47,764 5% 0% 1%
wuu-hant: Wu (Traditional Han script) 50,433 48,131 4% 13% 1%
xal: Kalmyk 50,428 44,405 11% 2% 1%
xmf: Mingrelian 50,553 40,849 19% 3% 1%
xsy: Saisiyat 50,428 49,016 2% 0% 1%
yi: Yiddish 50,478 40,936 18% 3% 2%
yo: Yoruba 50,371 45,384 9% 5% 1%
yrl: Nheengatu 50,438 48,075 4% 8% 1%
yue-hant: Cantonese (Traditional Han script) 50,508 42,371 16% 0% 2%
zea: Zeelandic 50,425 49,371 2% 0% 1%
zgh: Standard Moroccan Tamazight 50,432 47,577 5% 20% 1%
zh-hans: Simplified Chinese 50,979 5,744 88% 25% 1%
zh-hant: Traditional Chinese 50,777 3,314 93% 7% 1%
All 416 languages together 21,001,002 17,746,508 15% 15% 1%

Map of translators

Loading map...

Add yourself to map See also: Category:MediaWiki translators — all users that registered their participation in their user page (including those not indicating their location).

Other statistics and information

Historical statistics

  • Group statistics in time – gives an overview of the number of languages that pass translation milestones in time (discontinued October 2010).
  • Current version installed on translatewiki.net: 1.44.0-alpha