Похвала
Лепо си описао: језик лагано постаје мутација. С тим се у потпуности слажем. И, наравно да сам активан кад си ме ти инспирисао. Никад у животу нисам превео оволико порука као у претходних седам дана. :-)
Него, видео сам да си на корисничкој страници написао да користиш разну литературу приликом превођења. Да ли је нешто у електронском облику? Ја знам поједине сајтове који преводе на више језика, што се тиче рачунарске терминологије, али ме занима још неки.
Приручних материјала, што се тиче рачунарске терминологије, и баш немам. Имам једног „Поимик“-а од македонског информатичког министарства. Има неке идеје, али није баш сјајан. Сем тога, не знам шта би понудио. Кад сам рекао да користим литературу при превођења, мислио сам, на пр. биолошки приручни материјал што се тиче EOL-а, историјски што се тиче FreeCol-а, географски/картографски што се тиче OpenStreetMap-а и тд. Ово је нарочито релевантно у превођења на саму Википедију, где теме су малтене бесконачне. Циљ је наравно, да би схватио о чему се ради. Лош превод је превод без/ван контекста. Кад преводилац суштински не познаје материју (макар и основно), онда ради механички и неуспешно. Поред овога, принуђени смо и да да склапамо нове појмове, а принципи су доста компликованији и појединачно зависни од контекста. Словенци и Французи већ одавно имају одличан приступ што се тиче нових рачунарских (па и других) појмова. Понекад проверим и наиђем на занимљиве идеје.