Jump to content

Portal talk:Ko/LiquidThreads

From translatewiki.net
This page contains archived discussions using the Liquid Threads extension. You can still participate in existing conversations, but you should start new conversations using the new discussion tools on the main talk page.

과거 토론은 Portal talk:Ko/보존에 있습니다.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
미디어위키 번역에서만 쓰이는 자체적인 순화어를 다시 번역할 수는 없을까요?007:24, 18 April 2022
사용자명과 님 사이의 띄어쓰기101:35, 21 December 2021
‘와(과)’107:49, 27 December 2018
Korean language name of ko-kp906:55, 29 April 2018
ko-kp219:44, 12 March 2018
미디어위키 관리자 메뉴 관련 번역?009:01, 25 March 2016
Korean translation010:57, 23 September 2015
oversight에 대한 번역408:22, 20 April 2014
plain의 번역007:57, 28 July 2013
언어 이름103:24, 28 March 2013
"changeset"의 한국어 번역012:24, 2 February 2013
About MediaWiki:Wikieditor-toolbar-tool-table-toomany/ko110:04, 20 January 2013
무드바를 다시 번역하고자 합니다.115:10, 29 December 2012
About MediaWiki:Youhavenewmessages/ko203:55, 20 December 2012
About MediaWiki:Parser-unstrip-loop-warning/ko103:54, 20 December 2012
password 번역에 대해203:49, 20 December 2012
매직 워드에서 PATH, WIKI, QUERY를 각각 특경로, 특위키, 특쿼리라고 번역했습니다.104:57, 4 June 2012
확장 기능 소개문구 통일008:59, 10 March 2012
과거 토론 이동006:37, 1 April 2011

미디어위키 번역에서만 쓰이는 자체적인 순화어를 다시 번역할 수는 없을까요?

Main Page → 대문, Category → 분류, source → 원본, Page → 문서 등, 요즘에는 차라리 영어를 그대로 읽는 게 전달이 잘 되지 않을까 싶은 번역어들이 몇 있습니다.
이러한 번역어들에 대해서 다시 한번 투표해보고 교체해보는 기회는 영영 오지 않는 걸까요?
translatewiki가 아닌 다른 번역 플랫폼들은 한 대상에 대한 번역이 단 하나가 아니라 여럿이 존재해 이 것들에 대해 다른 사용자가 투표하는 방식을 쓰기도 하는데
translatewiki는 미디어위키의 번역을 총괄하는 것에 비해 너무 업데이트가 되지 않는 것 같습니다.

감사합니다.

렌즈 (talk)07:24, 18 April 2022

사용자명과 님 사이의 띄어쓰기

최근에 "아무개 님"과 같이 맞춤법에 따라 띄어쓴 번역을 "아무개님"과 같이 통용되는 띄어쓰기로 변경하고 있는 것 같습니다. 혹시 관련한 합의나 안내가 있었는지 알 수 있을까요? @Ykhwong

렌즈 (talk)22:07, 20 December 2021

ko-kp가 아닌 ko에 대한 말씀이신지요? 맞춤법상 띄어쓰는 것이 맞다면 " 님"으로 띄어쓰는 것은 문제가 없다고 생각합니다. 이 부분은 수정하지 않도록 주의를 하겠습니다.

Ykhwong (talk)01:35, 21 December 2021
 

‘와(과)’

OSM 내 우측 범례(i) 탭을 보면 ‘와(과)’라는 조사가 더러 보여 이 부분은 가독성이 좋지 못한 관계로 전부 ‘및’으로 변경하고자 하였으나 해당 조사 앞 뒤의 낱말들은 Osm:Site.key.table.entry.tram.0/koOsm:Site.key.table.entry.tram.1/ko 등과 같이 번역 위키에서 쉽게 검색해서 찾을 수 있음에도, 조사 ‘와(과)’에 해당하는 부분은 도무지 찾을 수가 없었습니다. 해당 조사가 transifex에 있을 리는 만무하다고 생각되는데 혹여 해당 조사 문서를 아는 분이 계시다면 말씀해주시면 감사하겠습니다.

Garam (talk)13:48, 26 December 2018

해당 부분은 저도 수정하려고 이 사이트에서 찾아보았으나 찾을 수 없었습니다.

아라 (talk / 아라는 다 알아)07:49, 27 December 2018
 

Korean language name of ko-kp

안녕하세요? 지금 한국어(조선)을 번역하고있는데요, 한국어(조선)이란 표기에 대해 의문이 있습니다.

영어 명칭 같은 경우에는 "Korean"로서 특히 북남(남북) 각 립장에 따라 차이가 생길 여지는 없지만, 한글로 쓸 때에는 차이가 좀 생기지요.

요컨대 조선(북한)에서는 Korean은 "조선말(조선어)"이지 "한국어"라는 단어는 절대로 안쓴단 말이죠.

그래서, 위키프로젝트의 (정치적) 중립 원칙에 따라 ko-kp의 한글 명칭을 해당 국가에서 씌는 대로["조선말" or "조선말(조선)"] 적는것을 제안하려고 합니다.

어디서 제안해야 할지 잘 몰라서 여기에 올렸습니다. 감사합니다.

こんにちは。現在ko-kpを翻訳しているのですが,한국어(조선)[=韓国語(朝鮮)]という表記について疑問があります。

英語の名称の場合には,「Korean」として,特に南北の各立場による違いの生じる余地はないところでありますが,朝鮮語(韓国語)・日本語などで表記する場合には,各国で違いが生じます。

要するに,(北)朝鮮においては,Koreanは,「朝鮮語」であって,「韓国語」という単語は全く用いられないという訳であります。

そこで,ウィキプロジェクトの(政治的)中立の原則に従い,ko-kpの韓㐎名称を当該国家で用いられるとおりに[「朝鮮語」or「朝鮮語(朝鮮)」]表記することを提案したいと思います。

どこで提案すべきでしょうか。

Hello? I'm translating ko-kp now. so I have the question about (North) Korean name of ko-kp.

In north, "Korean" is "조선말 or 조선어", CANNOT use "한국어".(In south, cannot use "조선말 or 조선어") But ko-kp is written as "한국어(조선)" in (North) Korean now.

So, for poritically collect, I want to propose to change Korean name of ko-kp from "한국어(조선)" to "조선말 or 조선말(조선)".

But I don't know how to propose this. Prease help me. Thank you.

Delim (talk)02:48, 4 September 2017

그리고 날자 표기도 지금 "주체000년(2017년)"으로 씌여있는데, 북한에서 흔히 씌는 대로 "주체000(20XX)년"으로 바꿔야 할것으로 생각고있지만 이것도 어떻게 제안할수 있는지 궁금한바입니다.

  • 참고[1] (Proxy 필요)
Delim (talk)02:53, 4 September 2017

안 그래도 그 부분에 관해 정정이 필요하지 않나 싶던 찰나였는데 이런 논의가 있었다는 걸 이제 보았네요.

개인적으로는 포괄하는 차원에서 ‘조선어’가 낫지 않나 싶은데 어떻게 생각하시나요?

ちょうどその部分について考えていた中だったが、今これを見ました。

個人的には包括的な意味で「조선어」がいいじゃないと思いますが、これどう思いますか?

Garam (talk)19:30, 8 March 2018
 

아, 생각해보니 ‘조선말’로 해도 될 것 같습니다. 법률에서도 이미 쓰이고 있고요.

혹시 여기에 대해 다른 의견이 있으신가요? 없다면 최초 발제로부터 이미 6개월이 경과하였기 때문에 이대로 진행해도 무방할 것 같습니다.

あ、考えてみると「조선말」もいいと思います。法律にもすでに使われています。

もしかして、何か異議はありますか?異議がなければ、最初の意見からもう6ヵ月が経過しましたので、このまま進行しても差し支えないと思います。

Garam (talk)08:31, 10 March 2018

(평양말이나 문화어는 정치색이 너무 강한것 같고, 조선어라고 그러면 북쪽말인다는 뜻이 약간 불명백해지기에) 조선말이 좋겠습니다.

Delim (talk)19:38, 12 March 2018

정확히 어디에서 언어 이름을 수정하는 것인지 명확하지 않아, 우선 Support에 문의를 해놓았습니다.

言語名の正確な場所がどこにあるか明確ではないので、先ずはSupportに聞いてみました。

Garam (talk)19:25, 14 March 2018

고맙습니다.(앞으로 Portal talk:Ko-kp서 다른 질문을 하렵니다.)

Delim (talk)02:59, 30 March 2018
 
 
 
 

(중국어 번역 OK?)大家好?我正在致力于翻译成ko-kp,但我现在对于ko-kp的语言名「한국어(조선)」(韩国语(朝鲜))表示怀疑。

其实在英语环境中,「Korean」一词的意义没有南北朝鲜/南北韩之分,但在这个语言中却并非如此。

简要的讲,在朝鲜你应该将它称作「조선말」(朝鲜语)而不是「한국어」(韩国语)。

出于政治中立的考虑,在维基项目中,我希望将ko-kp正名为「조선말」(朝鲜语)或「조선말(조선)」(朝鲜语(朝鲜))。

但我不知道如何这样做,请帮助我,谢谢。

Liuxinyu970226 (talk)14:31, 4 September 2017
 

지금 한국어(조선)(ko-kp)로 번역중인데요, 번역된 메시지(북한말: 통보문)가 실제로 메디어위키 표시에 반영되려면 번역필 메시지가 몇개가 돼야겠는지 아시는분이 계시면 알려주십시오.

Delim (talk)16:50, 16 August 2017

반영은 번역 수가 아닌 기간별인 것으로 알고 있습니다.

Garam (talk)19:32, 8 March 2018

아 그렇군요.

Delim (talk)19:43, 12 March 2018
 
 

미디어위키 관리자 메뉴 관련 번역?

최근에 한국어 위키백과의 관리자 권한으로 문서 삭제를 할 경우, 웹페이지 전체가 bold로 표시됩니다. 번역 관련 문제일까요?

ChongDae (talk)09:01, 25 March 2016

Korean translation

I just finished the Korean translation. Feel free to point out any mistakes I might have made and point them out here. 한국어 번역을 끝냈습니다. 제가 실수를 했다면 여기에 좀 알려주시면 고맙겠습니다.

-Kuro13:20, 19 August 2015

oversight에 대한 번역

oversight는 현재 오버사이트라는 이름 그대로 사용하고 있습니다.

하지만 이를 감시관, 감독관 내지는 시야관이라고 번역하고자 합니다.

이에 대한 의견을 받습니다.

아라다 알아 (talk)05:01, 4 June 2012

멋지네요. 하지만 감시관, 감독관, 시야관에서의 "관" 이라는 말에는 "그러한 사람"의 의미를 내포하고 있는데 oversight에는 "그러한 사람"의 의미가 없습니다. 그리고 이게 제 개인만의 생각일까요, 저는 시야관 같은 직역은 사용자들이 정보 접근에 도움을 주지 못할 것이라고 생각합니다. 대체 용어로서 감시, 감독을 추천합니다.

Doatip (talk)03:53, 20 December 2012
 

위키백과 등에서 의견을 모아보는게 어떨까요?

ChongDae (talk)03:10, 28 March 2013
 

참고로 현재 w:ko:위키백과토론:오버사이트에서 의견을 받고 있습니다.

레비ReviDiscuss05:58, 4 October 2013

알림: 오버사이트의 한국어 번역이 "기록보호자" 로 결정되었습니다. 관련해서 바꿔야 할 번역이 뭐가 있을까요?

(결정이 난 게 좀 됐는데 올리는 게 늦었네요.)

레비Revi08:22, 20 April 2014
 
 

plain의 번역

한 사용자께서 plain을 순수로 번역했지만 현재 "일반"이 더 많이 쓰여서 일단 일반으로 번역했습니다. 사실 plain의 뜻이 여러 개가 있기 때문에 적절한 번역이 필요합니다.

아라 (talk / 아라는 다 알아)07:57, 28 July 2013

언어 이름

언어 이름 번역이 어디에 있는지 아시는 분? "아프리칸스어"(af)가 "남아공 공용어"로 되어있는 등 혼란스럽네요.

ChongDae (talk)03:07, 28 March 2013

찾았습니다. 유니코드 콘소시움의 CLDR 정보를 이용하는군요. [1] 바꿀 게 많이 눈에 띕니다. 한국어 위키백과 등에 올려 의견을 물어봐야겠네요.

ChongDae (talk)03:24, 28 March 2013
 

"changeset"의 한국어 번역

처음에는 changeset이 변경집합이라고 되어 있었습니다. 그러다가 바뀜집합, 바뀜모음으로 번역되어있습니다. 참고로 set은 "집합"을 뜻하기도 하는데 해당 번역에 대해 의견을 제시해봅시다.

아라다 알아 (talk)12:24, 2 February 2013

이전 번역이 맞는데 왜 이렇게 바꾼 건지 이해할 수가 없습니다.

LFM (talk)15:37, 6 January 2013

Can you please ask your question in English? If it's Korean specific, please also let us know. In that case we'll move the thread to Portal_talk:Ko.

Siebrand08:35, 7 January 2013
 

무드바를 다시 번역하고자 합니다.

무드바(Moodbar)를 보니 Mood는 기분으로 번역할 수 있습니다. (기쁨, 혼란스러움, 슬픔이 있더군요.) 그래서 Moodbar를 "기분 막대" 또는 "기분바"로 다시 번역하고자 합니다.

아라다 알아 (talk)10:17, 27 December 2012

단어의 사전적 의미를 그대로 살려야 할 이유가 없습니다. 자칫하면 번역자 이외에는 아무도 이해할 수 없는 결과물이 나옵니다. (이것은 번역을 안 한 것보다 나쁜 결과입니다.)

이런 류의 이름은 한 번 바꾸면 다시 바꾸기 어렵기 때문에 어울리는 이름을 찾을 때까지는 고유명사 그대로 음차해두는 게 낫습니다.

Klutzy (talk)15:10, 29 December 2012
 

다른 사용자가 $1란에 글을 남겼습니다. ($2) 에서 "$1란"에 "란" 글자를 빼도 되지 않을까요?

아라다 알아 (talk)03:01, 5 July 2012

Can you please ask this in English? Or if it's a Korean specific question, please let us know, too. In that case, we will move this thread to Portal_talk:Ko.

Siebrand05:35, 5 July 2012
 

I don't know what you mean by that, 아라. Sorry.

Doatip (talk)03:55, 20 December 2012
 

Unstrip은 어떻게 번역합니까? (How translate Unstrip?)

아라다 알아 (talk)07:20, 26 May 2012

문맥을 제시해 주시면 감사하겠습니다. (Please provide the context.)

Doatip (talk)03:54, 20 December 2012
 

password 번역에 대해

기존에 한국어에는 번호에 대해 자신만이 아는 번호라는 뜻에서 비밀번호라는 단어가 만들어진 것이로 보이며, 한자어로 암호라는 용어도 존재합니다.

그런데 대한민국 포털 사이트에 의해 password를 비밀번호라는 용어로 사용함에 따라 비밀번호라는 용어로 굳어졌습니다.

password를 직역하면 통과단어라고 할 수 있습니다만 이는 보기에 조금 거스르므로 비밀단어라고 해도 될 듯 합니다.

여러분의 의견을 받습니다.

아라다 알아 (talk)14:18, 3 June 2012

비밀단어도 좋지만 아직 생소합니다.

Freebiekr (talk)18:26, 10 June 2012
 

굳어진 용어를 자연스레 사용하는 것에 현재 문제가 없는 것으로 인식하는데 바꾸시려고 하는 이유를 저로서는 이해하기가 어렵습니다. 좀 더 설명 부탁드립니다.

Doatip (talk)03:49, 20 December 2012
 

매직 워드에서 PATH, WIKI, QUERY를 각각 특경로, 특위키, 특쿼리라고 번역했습니다.

이는 Path, Wiki, Query 처럼 영어에서는 대소문자 구별이 가능하나 한국어에서는 구별을 할 필요가 없기 때문에 기존에 틀을 사용할 때의 혼란을 일으킬 수 있어서 위와 같이 번역했습니다.

아라다 알아 (talk)14:21, 3 June 2012

일본어 매직 워드를 참고하여 경로, 위키, 쿼리라고 번역했습니다. 또한 틀에 영향은 안미치더군요.

아라다 알아 (talk)04:57, 4 June 2012
 

확장 기능 소개문구 통일

확장 기능의 -desc 메시지는 Special:Version 등의 장소에서 사용되며, 그 확장 기능이 무슨 역할을 하는지를 간단히 소개하는 문구입니다. 현재 Special:Version을 보면 메시지들의 어조가 다 제각각인데, 하나로 통일하는게 좋을 것 같습니다. 물론 원래 메시지의 어조도 조금씩 다르기는 한데, 가령 문장 끝에 온점이 붙어있나 아닌가 같은 차이가 있고요.

적어도 위키미디어에서 관리하는 확장 기능에 대해서는 이런 메시지들을 하나로 묶어서 정리할 필요가 있겠습니다. 어조는 "~합니다."와 같이 다른 메시지와 동일하게 존댓말로 하는 게 맞겠고요, 문장의 끝을 "~을 추가합니다.", "~ 관리합니다."와 같은 모양으로 하는 게 어떨까 싶고요. 다른 사항이 또 있다면 여기에 모아보겠습니다.

Klutzy (talk)08:59, 10 March 2012

과거 토론 이동

과거 토론을 Portal talk:Ko/보존으로 이동했습니다. 리퀴드스레드가 아직 적응이 안 되네요.

Klutzy06:37, 1 April 2011