Korean language name of ko-kp
안녕하세요? 지금 한국어(조선)을 번역하고있는데요, 한국어(조선)이란 표기에 대해 의문이 있습니다.
영어 명칭 같은 경우에는 "Korean"로서 특히 북남(남북) 각 립장에 따라 차이가 생길 여지는 없지만, 한글로 쓸 때에는 차이가 좀 생기지요.
요컨대 조선(북한)에서는 Korean은 "조선말(조선어)"이지 "한국어"라는 단어는 절대로 안쓴단 말이죠.
그래서, 위키프로젝트의 (정치적) 중립 원칙에 따라 ko-kp의 한글 명칭을 해당 국가에서 씌는 대로["조선말" or "조선말(조선)"] 적는것을 제안하려고 합니다.
어디서 제안해야 할지 잘 몰라서 여기에 올렸습니다. 감사합니다.
こんにちは。現在ko-kpを翻訳しているのですが,한국어(조선)[=韓国語(朝鮮)]という表記について疑問があります。
英語の名称の場合には,「Korean」として,特に南北の各立場による違いの生じる余地はないところでありますが,朝鮮語(韓国語)・日本語などで表記する場合には,各国で違いが生じます。
要するに,(北)朝鮮においては,Koreanは,「朝鮮語」であって,「韓国語」という単語は全く用いられないという訳であります。
そこで,ウィキプロジェクトの(政治的)中立の原則に従い,ko-kpの韓㐎名称を当該国家で用いられるとおりに[「朝鮮語」or「朝鮮語(朝鮮)」]表記することを提案したいと思います。
どこで提案すべきでしょうか。
Hello? I'm translating ko-kp now. so I have the question about (North) Korean name of ko-kp.
In north, "Korean" is "조선말 or 조선어", CANNOT use "한국어".(In south, cannot use "조선말 or 조선어") But ko-kp is written as "한국어(조선)" in (North) Korean now.
So, for poritically collect, I want to propose to change Korean name of ko-kp from "한국어(조선)" to "조선말 or 조선말(조선)".
But I don't know how to propose this. Prease help me. Thank you.
그리고 날자 표기도 지금 "주체000년(2017년)"으로 씌여있는데, 북한에서 흔히 씌는 대로 "주체000(20XX)년"으로 바꿔야 할것으로 생각고있지만 이것도 어떻게 제안할수 있는지 궁금한바입니다.
- 참고[1] (Proxy 필요)
(중국어 번역 OK?)大家好?我正在致力于翻译成ko-kp,但我现在对于ko-kp的语言名「한국어(조선)」(韩国语(朝鲜))表示怀疑。
其实在英语环境中,「Korean」一词的意义没有南北朝鲜/南北韩之分,但在这个语言中却并非如此。
简要的讲,在朝鲜你应该将它称作「조선말」(朝鲜语)而不是「한국어」(韩国语)。
出于政治中立的考虑,在维基项目中,我希望将ko-kp正名为「조선말」(朝鲜语)或「조선말(조선)」(朝鲜语(朝鲜))。
但我不知道如何这样做,请帮助我,谢谢。