User talk:Fitoschido
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
En OpenStreetMap se prefiere "tratar de tu" | 0 | 14:20, 14 September 2023 |
Doble negacion en español es incorrecto | 0 | 00:02, 13 August 2023 |
Exclamació a Fet! | 0 | 09:11, 27 April 2021 |
Pésma traducción en MantisBT | 4 | 11:33, 20 April 2021 |
MediaWiki:Diff | 1 | 04:24, 25 November 2019 |
Traducción de cluster | 1 | 12:44, 1 November 2017 |
Mantis:S actiongroup menu update target version/es | 7 | 03:24, 5 September 2017 |
Traducciones de Blockly | 2 | 02:59, 18 May 2017 |
Use translations in Spanish when no Basque available | 1 | 23:21, 15 January 2017 |
Tilde en "solo" | 2 | 20:38, 19 October 2016 |
Gracias! | 0 | 10:59, 18 October 2016 |
Feedback request for Search Translations | 0 | 03:18, 9 July 2015 |
Wikidata:Menu Challenge | 0 | 06:56, 26 May 2015 |
Carga vs Subida | 0 | 10:20, 24 May 2015 |
Consulta de cambios | 0 | 22:54, 5 May 2015 |
Feedback request | 2 | 09:06, 3 April 2015 |
MediaWiki-Viewcount | 2 | 09:58, 29 January 2015 |
Trato hacia los traductores | 0 | 23:11, 19 January 2015 |
Canvi d'una traducció | 1 | 11:39, 21 October 2014 |
Latest y upload | 0 | 21:42, 8 September 2014 |
Hola Fitoschido,
He visto que has sido un contribuidor de las traducciones de OpenStreetMap, sin embargo, en el proyecto buscamos que sea cercano al usuario, y tratar al contribuidor como uno más de nosotros de la comunidad. Por eso, se prefiere que se "trate de tu" en vez de "usted". Esto inclusive se ha consultado en el foto de OSM - https://community.openstreetmap.org/t/spanish-osm-website-translation-mensajes-en-la-pagina-de-osm-deben-tutear-o-ustear/103509
Por lo anterior, había visto que me devolviste algunas traducciones para que sean de "usted" y las voy a volver a poner como "tu".
Cordialmente,
Andres G.
He visto que me has devuelto una corrección, volviendo a incluir la doble negacion la cual es incorrecta en español. Como dice la RAE, "nunca" no debe venir acompañada de "no" y a eso lo revertiste. Mira esto https://www.rae.es/espanol-al-dia/doble-negacion-no-vino-nadie-no-hice-nada-no-tengo-ninguna
No quiero entrar en una guerra de reversiones, antes de una buena discusión.
Andres G.
Gràcies per la correció i el detall. Atès que és una expressió molt comuna i nostrada a la Viquipèdia en català i la pròpia de la plantilla Template:Fet ho havia adaptat al context lingüístic i de projecte. Atès que és un giny específic de la Viquipèdia, no entenc massa què hi té a veure el criteri de Softcatalà, que és valuós però no normatiu. Salut!
Veo que has traducido "issue" como "informe", lo cual no puede estar más lejos de lo correcto en términos de UX. Presumo que usas Mantis para proyectos particulares en los que eventualmente te sirve más "Informe". En ese caso debes hacer la traducción para ti mismo y usarla en forma privada. Recuerda que Mantis es usado por equipos de trabajo reales y no puedes andar haciendo este tipo de cambios antojadizos. Gracias por comprender.
Bithunter: No. Sé de UX. «issue» es un término genérico que engloba «bug reports» (‘informes de error/defecto’) y «enhancement requests» (‘solicitudes de mejora’), por lo que me parece perfectamente adecuado.
De antojadizo nada; sugiero que le bajes dos rayitas a tu discurso confrontacional. Gracias por comprender.
La verdad es que no estaba discutiendo o tratando de convencerte, sino que estaba planteando el hecho de que no eres usuario de Mantis y por lo tanto no ves los problemas que introduces cuando "tus dos rayitas de buenas intenciones" no se condicen con la realidad de todos los días de los usuarios reales. Al traducir "issue" como "informe" y "report" como "informe", entre otras cosas, bueno, no hace falta que te lo explique, has hecho un lio y Mantis se convirtió en algo como esos manuales traducidos por chinos que es mejor ni tratar de entenderlos. Yo sé que esto puede tocar tu orgullo, pero a veces es mejor reconocer el error para poder seguir mejorando. Te dejo una frase: "No te pongas en el lado malo de un argumento simplemente porque tu oponente se ha puesto en el lado correcto" (Baltasar Gracián). Aporto también una lista de traducciones como referencia: https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=software+issue Respecto a UX, lo primero es ponerse de acuerdo con la definición: https://es.wikipedia.org/wiki/Experiencia_de_usuario. Si, por lo tanto, la UX tiene que ver con la perspectiva del usuario (y NO con la tuya), lo que hay que hacer es evaluar como se siente un usuario real, o un grupo de ellos, al usar el software. Y los usuarios que usamos Mantis en el día a día nos llevamos un chasco al actualizar la versión de Mantis y encontrarnos con una traducción tan mala que impedía entender qué estábamos haciendo. Dicho esto, si te parece, podemos tratar de mejorar la traducción de Mantis. Estamos de acuerdo en que "incidencia" no es la mejor traducción de "issue", y tenemos que aceptar que "informe" no refleja el sentido original. Veamos la competencia: Jira tracker usa "incidencia" (https://www.atlassian.com/es/software/jira). Trac también (https://trac.edgewall.org). Redmine traduce "peticiones" (https://www.redmine.org/projects/redmine/issues). Para Bugzilla todo son bugs. ¿Se te ocurre entonces una traducción mejor para "issue"?
Yo te dejo otra frase: el león cree que todos son de su condición (refrán popular).
No supongas nada de la gente; te lo aconsejo. No supongas que no soy usuario de lo que traduzco ni que soy una persona orgullosa que no admite sus errores, y mucho menos supongas que no me quebré los sesos al pensar la terminología que utilizo.
Hola Fitoschido
¿Puedes aclararme el motivo de tus recientes cambios en MediaWiki:Diff?
Modificaste MediaWiki:Diff/es de "dif" a "difs.", Diff/ca de "dif" a "dif." y Diff/ast también de "dif" a "difs."
Entiendo por qué puedes estar añadiendo el punto pero, ¿a qué viene esa 's' en español y asturiano?
Porque la palabra abreviada es «diferencias», en plural.
El DPD indica que la pluralización de abreviaturas formadas por truncamiento es añadiendo una s. Por el contrario, las abreviaturas originadas por truncamiento en catalán no se pluralizan.
Hola. He revertido tu cambio para que sea consistente la traducción de cluster en las 7 apariciones de ese proyecto.
Si quieres modificar la traducción de esa palabra, hazlo en los 7 mensajes. De todas formas, es la primera vez que escucho 'agrupación' como traducción de 'cluster'. Para mí hay que traducirlo a 'clúster'. ¿Cuál es tu opinión?
Actualizo: también lo he encontrado en Wikipedia en español. Así que procedo a usar 'clúster' en todos lados. http://es.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%BAster_(inform%C3%A1tica)
Hola Respecto a tu comentario, " (Escribir Así Con Mayúsculas Se Ve Imbecílico. Tu Intento de Oración No Es Gramatical) " me gustaria puntualizar:
- La acción fue revertir a la edicion anterior, porque "Actualizar la Versión del Objetivo" no tiene ningun sentido en el contexto de la aplicación. - La escritura en mayusculas no está en mi criterio de haber editado la entrada, tu comentario ¿imbecílico? está fuera de lugar, en mi opinion
Tu nueva version de la cadena: "Actualizar versión prevista", sí tiene sentido en el contexto de la aplicacion, pero ten en cuenta que "Target Version" es un elemento de la aplicación que aparece en muchas cadenas de texto. Te ruego, que si vas a modificar la denominación de este elemento, lo hagas de forma coherente en todas sus apariciones.
Te ruego tambien, si vas a plicar el criterio de cambiar las cadenas con capitalizacion por palabra, como esa, lo hagas de forma coherente. Por ejemplo, en todas las "S actiongroup menu" de las que forma parte esta cadena. De otra forma, la presentación de los menus en la aplicación será inconsistente, y sinceramente, prefiero consistencia a corrección gramatical.
Gracias
A estas alturas ya encuentro gracioso que la gente me reclame que «si voy a hacer un cambio, lo haga en todas sus apariciones». No soy una máquina. Lo hago poco a poco. Y siempre aplico, de manera consistente, el criterio de nunca, jamás, emplear el Title Case inglés en las traducciones, así que no sé de qué me hablas. Las demás traducciones no las hice yo, y si aún no han recibido correcciones, es porque, de nuevo, no soy una máquina, y esto lo realizo en mis ratos libres de forma altruista. Además, tu aserción de que «versión de objetivo» no es una traducción válida de «target version» es simplemente risible.
> tu aserción de que «versión de objetivo» no es una traducción válida de «target version» es simplemente risible.
Pues sí, yo creo que "versión del objetivo" no es una traducción válida. En todo caso, sería "versión objetivo", pero aún así opino que en el contexto de la aplicación es apropiado "versión prevista" tal y como estaba definido (sin valorar la capitalización)
> A estas alturas ya encuentro gracioso que la gente me reclame que «si voy a hacer un cambio, lo haga en todas sus apariciones». No soy una máquina. Lo hago poco a poco
Desconozco que interacciones has tenido con otra gente. Creo que mi explicación es válida, que si un elemento clave de la aplicación es modificado, debe hacerse de forma consistente. No te he requerido hacerlo en ningun plazo temporal, ni siquiera he modificado tu ultima edicion, que como dije, me parece adecauada.
> Y siempre aplico, de manera consistente, el criterio de nunca, jamás, emplear el Title Case inglés en las traducciones, así que no sé de qué me hablas
Yo tampoco se a lo que te refieres "que yo te este hablando" al respecto de eso. Ni he justificado el Title Case, ni he rechazado tu cambio.
No eres una máquina, sino una persona. Cproensa también lo es. Las personas se ven afectadas cuando los tratas como imbéciles (como en este caso) o como estúpidas (como hiciste en el pasado, aunque borrraste mi comentario cuando te lo hice notar). Translatewiki es un proyecto que funciona si hay voluntarios dispuestos a colaborar. Es necesario atraer a más personas y conservar las que están. Y tus comentarios promueven lo contrario.
Esto es independiente de lo mala que sean sus traducciones, porque eso se pueden discutir y cambiar (¡para algo es un wiki!). Las únicas traducciones que debemos rechazar, son las vandálicas (terminología de Wikipedia). Esas hay que revertirlas y contactar a los autores para que cesen en su actividad. Y si no hay respuesta, hay que reportarlos para que le quiten los permisos de traductor o incluso que eliminen la cuenta.
Tu forma de tratar a otros traductores tienen un efecto tan indeseado (auyentar traductores) como las traducciones vandálicas. Yo ya te he llamado la atención (y ahora Cproensa) sobre esto. No importa qué tan bueno o correcto o prolífico seas traduciendo. Si tu actitud no cambia, impulsaré el mismo camino que mencioné para con los usuarios vandálicos.
Espero que recapacites.
Saludos.
¿Sabes? A veces hace falta enterarse de lo que sucedió antes de meter tu cuchara. Ese usuario revirtió en tres ocasiones cambios a la cadena citada propuestos por dos usuarios diferentes, sin proponer mejoras él mismo. Ello me pareció tan poco constructivo que decidí dejar ese comentario. Lamento herir tus sentimientos, Macofe.
Si alguien hace un cambio no constructivo, hay que hacérselo saber de manera educada, como yo hice contigo (porque tratar a alguien de estúpido o imbécil tampoco es constructivo).
Lo que no eres capaz de ver es que nunca critiqué a la persona, sino a la contribución en sí.
Hola. Veo que has revertido tres cambios en mis traducciones a Blocky (1, 2 y 3) que, a su vez, eran reversiones a traducciones tuyas. En ellas hice referencia a Translating:Blockly#Rigor ¿lo has leído? Blockly es un programa para aprender a programar, pero que está orientado específicamente a niños. La mayoría de los mensajes son cortos y ni siquiera en su versión original en inglés son 100% correctas (ni desde el punto de vista del idioma ni del de la programación). Dudo que un niño le resulten familiares frases como "al alza" o "a la baja". Si tienes una opinión distinta, espero que la expreses.
Saludos.
Dúdalo, pero que no conozcas las expresiones tú no significa que nadie más esté en esa misma situación.
Parece que has malinterpretado lo que escribí. Las expresiones las conozco. Pero no traduzco para mí, sino para otros. Y, especialmente en este proyecto, para niños. No respondiste si leíste las directrices de Blockly.
Por esta respuesta, y otras similares, me da la impresión de que no te interesan opiniones más que la tuya.
Please check Thread:Portal talk:Eu/Language fallback to Spanish (es).
La RAE _recomienda_ no usar tilde en "sólo", pero no lo considera un error. Y admite no después de años de recomendarlo, no han tenido gran éxito.
Si te molesta que lo revise, lo dejo, pero ¿por qué no puedo ser más exigente que ellos a la hora de establecer un criterio que lleva revisándose desde hace seis años?
No me molesta que lo cambies. Tampoco que seas más exigente que la mismísima RAE (aunque, en tu lugar, me dentendría a reflexionar sobre ser más exigente que una institución que se dedica a exigir).
Tampoco me molesta que cambies las comillas dobles por las angulares. Sin embargo, me parece que tus conocimientos del castellano y tu tiempo serían mucho más valiosos aplicarlos a los 5000 mensajes que faltan traducir en lugar de hacer estas correcciones menores.
Gracias por tus contribuciones.
Hi Fitoschido,
Your feedback has helped us to add new features in Search Translations. Please read about it here. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
Hi!
I noticed your contributions here during the Translation Rally, well done! I wanted to let you know about another contest that Wikimedia Sverige is organizing on Wikidata.org. In this contest the aim is to translate words related to food so that we can create multilingual menus that we will use at a food fare in a week to show the value of Open Data. You can read all about it here. We would really appreciate having the menus in your language. Also, there are some handy instruction videos available if you haven't worked on Wikidata before.
Kind regards,
Hola. Veo que has vuelto a cambiar todos los textos donde yo puse "subida" por "carga". El cambio lo hice porque la mayoría de mensajes tratan "upload" como "subida" y no "carga", para homogeneizar la nomenclatura. ¿Puedes por favor indicarme por qué se prefiere carga a subida y si hay alguna convención sobre esto?
No entiendo que has querido decir en los resúmenes de estos cambios Special:Diff/6147208 y Special:Diff/6147209.
Los mensajes avisan que se requiere autorización para acceder a información y al final aclaran que no se va a usar la cuenta del usuario para hacer cambios. Tú traduces que la cuenta no se modificará pero eso no es lo que dice el mensaje en inglés. Bien podría ser que la cuenta no se modifique pero se la use para hacer cambios.
Hi,
I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.
Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.
Thank you and I shall be waiting for your feedback.
Thank you for your feedback.
Buenas Fitoschido, en primer lugar, gracias por revisar mis cambios y corregir mis gazapos. Me he fijado en que has revertido completamente mi cambio en MediaWiki:Viewcount/es. Verás, no sé si será impresión mía, pero veo la forma actual un poco antinatural, como demasiado literal. La cambiaría un poco para que quede más natural: podríamos reordenarla ("Se ha visitado esta página $1 veces"), utilizar la pasiva completa, que no "chirría" en este caso ("Esta página ha sido visitada $1 veces"), o incluso usar una forma algo más libre ("Esta página ha recibido $1 visitas"). Creo que cualquiera de las tres opciones mejora el texto actual, aunque personalmente me gusta más la última. ¿Qué te parece? Un saludo.
Sí, a mí también me gusta la última propuesta más. De hecho, es mucho mejor. ¡Adelante! :-)
Por cierto, la reversión se debió a que favorecemos la voz activa antes que la pasiva.
Saludos y gracias por colaborar ;-)
Bien, ya he realizado el cambio. Lo tendré en cuenta en futuras traducciones. No dudes en revisar y comentarme cualquier desacuerdo. Un placer.
Referent a MediaWiki:Abusefilter-log-search-filter/ca, he rebut una notificació de modificació. No l'he traduït correctament i tu no l'has arreglat.
Hauria de ser:
- Filtra ids. (separats amb barres verticals):
Si bé segons el context podria ser
- Identificadors de filtres (separats amb barres verticals):
¿Acaso lo último no es lo más reciente? Aquí están ambas como posibles traducciones the 'latest'. No estoy confundido, para mí son sinónimos. Te agradeceré cualquier información que indique lo contrario.
La cadena en cuestión es irrelevante. Sólo la cambié porque me parecía que el mensaje quedaba más compacto. También podría quedar 'cargas recientes' sin el 'más'.
Sobre la traducción de 'upload' ahí tendremos que ponernos de acuerdo. Veo que en algunos lugares figura como subida, carga, envío. Ideal para el glosario.