User talk:Bithunter
Hi Bithunter. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Con respecto a "Mantis:S reauthenticate message/es" | 1 | 23:45, 23 May 2021 |
Feedback request | 0 | 02:04, 1 April 2015 |
No solo se trata de traducir literalmente, sino de adaptar al idioma | 1 | 16:19, 7 December 2013 |
Buenos dias, tenía una pregunta sobre tu edición a la página "Mantis:S reauthenticate message/es." En el resumen, dices "Se recomienda el uso de "Tú" en lugar de "Usted" para mantener la consistencia." ¿Me podrías indicar dónde se recomienda tal o al menos, en cuáles situaciones se usa "tú"? Hay muchas tradiciones que utilizan "usted" lo cual me confunde. Muchas gracia
Hi,
I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.
Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.
Thank you and I shall be waiting for your feedback.
Saludos. En vista de que ha revertido las enmiendas que he realizado, le remito el mensaje siguiente:
El término inglés ID significa ‘identificador’, que se abrevia «id.», con minúsculas (o mayúscula inicial si va al principio de la oración) y punto abreviativo (obligatorio y que, por cierto, también se suele omitir en abreviaturas como M.ª), según las costumbres ortotipográficas del idioma español. Pero, si me permite la recomendación, no es necesario traducir siempre una abreviatura si no es necesario: es por todos bien sabido que el inglés es una lengua que suele usarse muy compactada (si ha traducido textos científicos sabrá de lo que hablo).
Asimismo, traducir timezone por «zona horaria» es un anglicismo; y la palabra huso (que proviene del latín fusus) es la más usual cuando se habla de las veinticuatro regiones imaginarias (en forma de husos o gajos) en las que se divide el planeta.
De acuerdo con las generalidades planteadas. Algunas particularidades: Cuando hablamos de informática, hablamos de que las personas que utilicen los sistemas deben sentirse a gusto y entender los mismos conceptos de la misma manera en que lo han venido haciendo. Por ejemplo, inclusive cuando aceptemos que huso es mejor que zona, nadie usa ni lee huso en sistemas informáticos, por lo que lo mejor es adaptar la traducción a los usos actuales, inclusive cuando en otros ámbitos no aplique o no sea lo más recomendado. Debe ponerse el énfasis en la comprensión de quien lo lee. Respecto a zona o huso horario, es indistinto, aunque el uso moderno le da la prioridad a la zona (por ejemplo, http://www.hora.es/cultura/zonahoraria.jsp). Siendo que la mayoría de los proveedores de software traducen como zona horaria, lo más conveniente es seguir la misma línea y traducir de la misma forma.