Mantis:S actiongroup menu update target version/es
Hola Respecto a tu comentario, " (Escribir Así Con Mayúsculas Se Ve Imbecílico. Tu Intento de Oración No Es Gramatical) " me gustaria puntualizar:
- La acción fue revertir a la edicion anterior, porque "Actualizar la Versión del Objetivo" no tiene ningun sentido en el contexto de la aplicación. - La escritura en mayusculas no está en mi criterio de haber editado la entrada, tu comentario ¿imbecílico? está fuera de lugar, en mi opinion
Tu nueva version de la cadena: "Actualizar versión prevista", sí tiene sentido en el contexto de la aplicacion, pero ten en cuenta que "Target Version" es un elemento de la aplicación que aparece en muchas cadenas de texto. Te ruego, que si vas a modificar la denominación de este elemento, lo hagas de forma coherente en todas sus apariciones.
Te ruego tambien, si vas a plicar el criterio de cambiar las cadenas con capitalizacion por palabra, como esa, lo hagas de forma coherente. Por ejemplo, en todas las "S actiongroup menu" de las que forma parte esta cadena. De otra forma, la presentación de los menus en la aplicación será inconsistente, y sinceramente, prefiero consistencia a corrección gramatical.
Gracias
A estas alturas ya encuentro gracioso que la gente me reclame que «si voy a hacer un cambio, lo haga en todas sus apariciones». No soy una máquina. Lo hago poco a poco. Y siempre aplico, de manera consistente, el criterio de nunca, jamás, emplear el Title Case inglés en las traducciones, así que no sé de qué me hablas. Las demás traducciones no las hice yo, y si aún no han recibido correcciones, es porque, de nuevo, no soy una máquina, y esto lo realizo en mis ratos libres de forma altruista. Además, tu aserción de que «versión de objetivo» no es una traducción válida de «target version» es simplemente risible.
> tu aserción de que «versión de objetivo» no es una traducción válida de «target version» es simplemente risible.
Pues sí, yo creo que "versión del objetivo" no es una traducción válida. En todo caso, sería "versión objetivo", pero aún así opino que en el contexto de la aplicación es apropiado "versión prevista" tal y como estaba definido (sin valorar la capitalización)
> A estas alturas ya encuentro gracioso que la gente me reclame que «si voy a hacer un cambio, lo haga en todas sus apariciones». No soy una máquina. Lo hago poco a poco
Desconozco que interacciones has tenido con otra gente. Creo que mi explicación es válida, que si un elemento clave de la aplicación es modificado, debe hacerse de forma consistente. No te he requerido hacerlo en ningun plazo temporal, ni siquiera he modificado tu ultima edicion, que como dije, me parece adecauada.
> Y siempre aplico, de manera consistente, el criterio de nunca, jamás, emplear el Title Case inglés en las traducciones, así que no sé de qué me hablas
Yo tampoco se a lo que te refieres "que yo te este hablando" al respecto de eso. Ni he justificado el Title Case, ni he rechazado tu cambio.
No eres una máquina, sino una persona. Cproensa también lo es. Las personas se ven afectadas cuando los tratas como imbéciles (como en este caso) o como estúpidas (como hiciste en el pasado, aunque borrraste mi comentario cuando te lo hice notar). Translatewiki es un proyecto que funciona si hay voluntarios dispuestos a colaborar. Es necesario atraer a más personas y conservar las que están. Y tus comentarios promueven lo contrario.
Esto es independiente de lo mala que sean sus traducciones, porque eso se pueden discutir y cambiar (¡para algo es un wiki!). Las únicas traducciones que debemos rechazar, son las vandálicas (terminología de Wikipedia). Esas hay que revertirlas y contactar a los autores para que cesen en su actividad. Y si no hay respuesta, hay que reportarlos para que le quiten los permisos de traductor o incluso que eliminen la cuenta.
Tu forma de tratar a otros traductores tienen un efecto tan indeseado (auyentar traductores) como las traducciones vandálicas. Yo ya te he llamado la atención (y ahora Cproensa) sobre esto. No importa qué tan bueno o correcto o prolífico seas traduciendo. Si tu actitud no cambia, impulsaré el mismo camino que mencioné para con los usuarios vandálicos.
Espero que recapacites.
Saludos.
¿Sabes? A veces hace falta enterarse de lo que sucedió antes de meter tu cuchara. Ese usuario revirtió en tres ocasiones cambios a la cadena citada propuestos por dos usuarios diferentes, sin proponer mejoras él mismo. Ello me pareció tan poco constructivo que decidí dejar ese comentario. Lamento herir tus sentimientos, Macofe.
Si alguien hace un cambio no constructivo, hay que hacérselo saber de manera educada, como yo hice contigo (porque tratar a alguien de estúpido o imbécil tampoco es constructivo).
Lo que no eres capaz de ver es que nunca critiqué a la persona, sino a la contribución en sí.