User talk:Macofe
Hi Macofe. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 14:00, 11 June 2014 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Thanks! | 0 | 12:14, 5 March 2017 |
Languages of Spain | 1 | 23:24, 1 December 2016 |
Gracias! | 0 | 11:00, 18 October 2016 |
MediaWiki:Echo-notification-notice-text-only/es | 0 | 15:39, 18 July 2016 |
Re: Lemondoge | 1 | 23:26, 18 April 2016 |
User Mehtab Ahmed is using abusive language. I request to block him. | 1 | 23:25, 18 April 2016 |
MediaWiki:Flow-newest-topics/es | 2 | 19:08, 2 September 2015 |
Huiquipedia | 1 | 23:03, 4 August 2015 |
RE:Consulta de términos EOL | 0 | 12:01, 19 June 2015 |
Carga vs Subida | 3 | 02:48, 1 June 2015 |
Diff | 2 | 20:56, 30 January 2015 |
¿Algo raro en tu teclado? | 1 | 22:22, 20 August 2014 |
«Range» NO ES «rango» | 4 | 03:05, 20 July 2014 |
''header/heading'' → ''encabezamiento/encabezado'' | 1 | 02:48, 17 June 2014 |
Hello, do you happen to know why gl and eu don't have a language fallback set to Spanish, but fallback directly to English? Is there some "hot" reason, or is it simply an oversight?
Acording to this, gl is "closer" to pt than to es. But you should probably ask in Portal_talk:Gl or directly to User_talk:Toliño who is a very active translator.
euskera is not even close to _any_ other language _anywhere_. So it is ok as it is now.
Hello
I'm checking that message, because some translations have translated "Notices" by "Messages" or "Posts".
I've used a translation engine to see if they were no other inaccurate translations and the translation in your language seems not to be accurate. I may be wrong if the tool I've used is wrong. Can you check it?
Thanks!
Looks like you already saw and corrected some of the bad translations by Lemondoge. I've removed the user's translator rights. You may want to review recent translations in Spanish to make sure you got them all. Thanks for your vigilance.
The user user:mehtab ahmed has written abusive language in [1] message to me. Kindly block him. He is calling me Ignorant and Illiterate for the reason unknown to me.
Hola. ¿Llegaste a leer el resumen de edición que dejé previamente? Aunque no es la traducción literal, creo que queda más claro para diferenciar ambos textos.
Hola, saludos desde México.
Necesitamos hacer muchos cambios en esta Wikipedia, hemos tenido reformas y queremos llevarlas acabo. Primero que nada, Nāhuatl es la referencia de una persona que habla náhuatl y no del idioma, pero nahuatlahtolli es el nombre nativo de la lengua o el idioma, son dos cosas distintas decir náhuatl o nahuatlahtolli (nahua-lengua), de igual forma que existe runa simi o aymar aru.
Estamos en contacto.
No entiendo cómo puedo ayudarte. Quizás deberías ir a Asistencia.
Hola. Como eres bastante activo por aquí, me gustaría si puedes darme tu opinión en Thread:User_talk:Fitoschido/Carga_vs_Subida, pues el usuario me ignora. Gracias.
A mí me hace lo mismo. Yendo al tema en particular, no tengo preferencia entre "carga" y "subida". Tampoco sé si hay convención al respecto aquí o en mediawiki. Y si hubiera tengo dudas de que un usuario así la siga. Salvo que él la haga.
Aquí le pregunté por el mismo tema y nunca respondió. Además le pregunté la diferencia entre "último" y "más reciente", pero tampoco respondió. Sin embargo, fíjate que cuando yo cambié "mayor parte" por "mayoría" él se tomó el trabajo de comentar que era un cambio inútil.
Yo hice los cambios para ser consistente, ya que MediaWiki:upload/es, que es la página de subida de archivos, lo llama así, entonces causaría confusión que en distintas partes de la interfaz se llamase de formas diferentes.
No quería ser malpensado, pero me pregunto si todas las reversiones que hizo para mis cambios le contaron en su "maratón de 500" traducciones en las que participaba... nota que yo nunca participé en esa maratón y mis cambios fueron únicamente porque sabía que MediaWiki 1.25 iba a lanzarse de forma inminente.
Supongo que podré volver a cambiarlos en un rato alegando falta de respuesta...
Saludos y gracias,
Buenas de nuevo, aprovecho para preguntarte una duda que tengo: ¿cómo soléis traducir "diff"? Parece una de esas palabras sin equivalente directo en español, de esas que dan quebraderos de cabeza porque las ves traducidas de mil formas distintas... Gracias de antemano.
Hola. 'diff' es el nombre de un programa que muestra las diferencias entre dos archivos. Luego se popularizó el uso de esa palabra como sustantivo (ver aquí con enlace aquí). Así que puede ser "lista de cambios/diferencias". Otra opción es dejarlo sin traducir. Yo suelo decir "Haz un diff para ver los cambios". No sé si habrá consenso sobre esto. En todo caso, siéntete libre de traducirlo como quieras y alguien lo modificará en el futuro si hace falta.
Algo relacionado: tengo pendiente comenzar un glosario, como comenté en la página de discusión del Portal del español.
Sí, "lista de cambios" es la que mejor veo. Es que como veo por ahí "lista de cambios/diferencias", "diferencia/s", "diff"... Tiene nombres mil. En fin, como con el tema de la wiki: lo más importante es la coherencia, simplemente quería saber si alguna de las alternativas prevalecía sobre las demás, para no liar demasiado la cosa.
Me parece muy buena idea lo del glosario, la verdad es que, como traductor "novato", lo hubiera agradecido... Hay términos de estos como "diff", "skin" o el tuteo/voseo que vendría bien aclarar. Me gustaría colaborar cuando tenga algo más de tiempo. Un saludo.
Me he fijado que en tus contribuciones aparece el símbolo ː (que es una marca del AFI para las vocales elongadas) en donde deberían ir los dos puntos :. ¿Has instalado una disposición de teclado especial?
La palabra rango en español se refiere única y exclusivamente a las posiciones dentro de una jerarquía (por ejemplo: «aumentó su rango en el Ejército»). Es un calco inapropiado del inglés utilizar el término para referirse a un intervalo, como explica la Fundéu. Se trata de un error muy extendido debido a que es un false cognate. Rango sería, en todo caso, traducción de rank, pero no de range, porque no significan lo mismo.
Otro término válido que puedes utilizar es área: por ejemplo, en LibreOffice Calc, traduzco la frase Cell range como Área de celdas.
Hola. Leí lo que dice el enlace la primera vez que lo mencionaste. Luego te refería a Wikipedia español, que tú indicas que está mal. No creo que Wikipedia (en el idioma que fuere) sea la verdad absoluta. Pero tampoco lo creo de la Fundéu, que es la primera vez que la escucho nombrar. Tampoco me inspira mucha confianza que sea una fundación, y menos de un banco.
Pero aún olvidando todo eso, hay algo que me parece no estas teniendo en cuenta o que quizás no lo sabes. En el ambiente de redes (en el que trabajo), rango es más utilizado que intervalo. Para serte sincero, no recuerdo haber escuchado hablar de "intervalo IP". Así que quizás 'range' se traduzca como 'intervalo', pero 'IP range' es 'rango IP'.
… y así es como las lenguas se van tergiversando con el tiempo, ¿no? IP range en realidad significa «intervalo de IP». Una cosa es que los ingenieros no sepan usar su propia lengua (aquí donde vivo los universitarios en ingenierías relacionadas a la electrónica y la informática dicen barbaridades como «deber de» para indicar obligación y no posibilidad. Por ejemplo. Ya no menciono la cantidad grosera de anglicismos) y otra cosa es que nosotros como traductores (y que se supone que conocemos un poquito más de los pequeños matices de cada lengua) repitamos los errores que la población comete en masa. Y no, yo no quiero reflejar eso en mis traducciones, que aspiran a un español correcto y global.
Pero no me malinterpretes, yo no censuro que el mundo hable como se le pegue la gana. Sin embargo, aquí no se trata de eso.
Por lo del asunto de no conocer la Fundéu, googlea un poco, porque no es «de un banco». Además, el significado de la palabra intervalo no es invento mío ni de la Fundéu. La ASALE (y, por obvia extensión, el DRAE) también lo dice.
Por último, lectura recomendada: el blog de lengua de Alberto Bustos. Siempre lo hallo utilísimo.
El portugués, el gallego, el castellano, el asturleonés, el aragonés, el catalán, el occitano, el francés, el retorrománico, el italiano, el rumano y el dálmata son todas "tergiversaciones" del latín. Los idiomas cambian. La mismísima RAE año a año acepta anglicismos y localismos. Con eso ya hay una imposibilidad de español "correcto" excepto en un intervalo muy corto. Como se dice, es ver la foto y no la película. Luego añades "global" como si el mismo idioma pudiera ser el mismo en lugares tan alejados. Un idioma es una construcción tempo-socio-cultural y existe desde mucho antes que existan las academias y lo especialistas en el mismo.
Tu aspiras a un español correcto y global. Yo sólo a que las personas con lenguas distintas puedan comunicarse. Después de todo, por eso existen los idiomas ː)
No sé por qué viene a colación la evolución histórica de las diversas lenguas romances con el uso incorrecto de una palabra. Nunca mencioné que las lenguas no deberían evolucionar. Y sé perfectamente que la lengua española no es monolítica. De nuevo, no me malinterpretes. El caso es que range y rango pertenecen a lenguas (construcciones tempo-socio-culturales) distintas y, por ende, no comparten significado en la actualidad.
Hola. Solo pasaba para decirte que, con respecto a esta edición, header no es encabezado, sino encabezamiento o cabecera. Los headings (títulos de secciones) ya se traducen como encabezados, y el header se refiere al título principal. No te revertí porque aún no veo la cadena en contexto, y no sé qué tan problemático puede llegar a ser el conflicto de términos (si lo es), pero de todos modos quería dejarte este mensaje por si te vuelves a topar con esto.
Por cierto, gracias por tus traducciones y tus revisiones. Saludos.
wordreference traduce header como encabezado y google como encabezamiento (y lista encabezado como opción). Más allá de la traducción precisa de header y heading (o si son sinónimos ellos y/o sus traducciones), lo importante es que quede consistente. Así que revierte mi cambio si hace falta. Gracias por el mensaje.