Pésma traducción en MantisBT
Bithunter: No. Sé de UX. «issue» es un término genérico que engloba «bug reports» (‘informes de error/defecto’) y «enhancement requests» (‘solicitudes de mejora’), por lo que me parece perfectamente adecuado.
De antojadizo nada; sugiero que le bajes dos rayitas a tu discurso confrontacional. Gracias por comprender.
La verdad es que no estaba discutiendo o tratando de convencerte, sino que estaba planteando el hecho de que no eres usuario de Mantis y por lo tanto no ves los problemas que introduces cuando "tus dos rayitas de buenas intenciones" no se condicen con la realidad de todos los días de los usuarios reales. Al traducir "issue" como "informe" y "report" como "informe", entre otras cosas, bueno, no hace falta que te lo explique, has hecho un lio y Mantis se convirtió en algo como esos manuales traducidos por chinos que es mejor ni tratar de entenderlos. Yo sé que esto puede tocar tu orgullo, pero a veces es mejor reconocer el error para poder seguir mejorando. Te dejo una frase: "No te pongas en el lado malo de un argumento simplemente porque tu oponente se ha puesto en el lado correcto" (Baltasar Gracián). Aporto también una lista de traducciones como referencia: https://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&query=software+issue Respecto a UX, lo primero es ponerse de acuerdo con la definición: https://es.wikipedia.org/wiki/Experiencia_de_usuario. Si, por lo tanto, la UX tiene que ver con la perspectiva del usuario (y NO con la tuya), lo que hay que hacer es evaluar como se siente un usuario real, o un grupo de ellos, al usar el software. Y los usuarios que usamos Mantis en el día a día nos llevamos un chasco al actualizar la versión de Mantis y encontrarnos con una traducción tan mala que impedía entender qué estábamos haciendo. Dicho esto, si te parece, podemos tratar de mejorar la traducción de Mantis. Estamos de acuerdo en que "incidencia" no es la mejor traducción de "issue", y tenemos que aceptar que "informe" no refleja el sentido original. Veamos la competencia: Jira tracker usa "incidencia" (https://www.atlassian.com/es/software/jira). Trac también (https://trac.edgewall.org). Redmine traduce "peticiones" (https://www.redmine.org/projects/redmine/issues). Para Bugzilla todo son bugs. ¿Se te ocurre entonces una traducción mejor para "issue"?
Yo te dejo otra frase: el león cree que todos son de su condición (refrán popular).
No supongas nada de la gente; te lo aconsejo. No supongas que no soy usuario de lo que traduzco ni que soy una persona orgullosa que no admite sus errores, y mucho menos supongas que no me quebré los sesos al pensar la terminología que utilizo.