Jump to content

User talk:Huji

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
فوری، درخواست بررسی کاربر FarsiNevis308:58, 23 April 2022
ابزار واژه‌گزینی آزمایشی009:38, 14 April 2022
کاربر تازه318:47, 13 May 2020
مدیاویکی412:43, 21 April 2020
ترگمان003:33, 14 October 2019
امن‌نظرپرسی316:27, 23 October 2015
خسته نباشید212:54, 15 December 2014
راهنمایی114:24, 20 October 2012
راهنمایی019:06, 19 October 2012
Thanks101:08, 2 October 2012
MediaWiki:Backlinksubtitle/fa111:32, 28 September 2012
مه یا مهٔ420:41, 10 May 2012
که را نباید چسباند106:32, 4 February 2012
context207:09, 1 February 2012
Mark Hershberger's post about RTL bugs120:31, 11 June 2011
مخالف!516:37, 23 January 2011
email word720:54, 17 January 2011

فوری، درخواست بررسی کاربر FarsiNevis

سلام Huji

هامنطور که مطلع هستید

من سعی کردم واژه رو براساس استانداردی در تمام پیام‌ها هماهنگ کنم، به‌خاطر این براساس نظرسنجی‌ها، Terminology و Basic glossary چند واژه مهم زیر را عوض کردم (البته خودتان در جریان هستید خیلی بیشتر از این هماهنگ کردم):

  • update: به‌روزرسانی
  • password: رمز عبور (رمز عبور بسیار شناخته‌شده‌تر از گذرواژه است)

بعد از کلی زحمت کاربر FarsiNevis طبق استناد به مصوبه‌های فرهنگستان می‌گوید روزآمد برای update صحیح است. و برای password هم اسم رمز صحیح است.

طبق اینجا من هم مخالفتی با برگردان‌ روزآمد ندارم ولی باید در تمام پیام‌ها هماهنگی ایجاد شود. (با اسم رمز کاملاً مخالفم اصلا رایج نیست)

کاربر FarsiNevis دوباره فقط در بعضی پیام‌ها ترجمه‌های هماهنگ را عوض کردند.

برای من جالب است انگار ایشان اصلا هیچ آشنایی اولیه با مدیاویکی ندارد. چون ترجمه special page را خیلی خیلی معلوم هست را در اینجا ببینید چگونه ترجمه کردند.

لطفاً با استفاده از اختیاری که دارید سریع‌تر دسترسی این کاربر را ببندید ( اگر فرصت دارید مشارکت‌های اخیر این کاربر رو بازدید کنید تا متوجه عملکرد این کاربر قضیه شوید).

اگر به همین صورت ادامه دهند احتمالاً عاقبت ترجمه‌های این کاربر شبیه کاربر Armin1392 می‌شود و فاجعه! پیش‌ می‌آید.

Beginneruser (talk)18:28, 22 April 2022
  • همانطور
Beginneruser (talk)18:28, 22 April 2022
 

پیوندها را اشتباه ارسال کردم، لطفا به موارد زیر دقت کنید:

Beginneruser (talk)18:34, 22 April 2022
 

سلام

برای کاربر FarsiNevis در اینجا پیام گذاشتم، شما هم اگر می‌توانید به ایشان در مورد عدم‌هماهنگی ترجمه‌ها تذکر بدهید.

چون عدم هناهنگی ترجمه‌ها باعث مشکلاتی زیاد در کارکرد نرم افزار شده است.

Beginneruser (talk)08:58, 23 April 2022
 

ابزار واژه‌گزینی آزمایشی

درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکی‌ترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژه‌گزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسی‌سازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعال‌سازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمه‌ها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون

Mohammad ebz (talk)09:08, 14 April 2022

کاربر تازه

سلام. لطفاً مشارکت‌های کاربر تازه‌وارد زیر را بازبینی و ایشان را راهنمایی کنید. با سپاس
Amir1arch

—FarsiNevis (talk)15:50, 11 May 2020

مشکل خاصی ندیدم. شما مشکلی دیدید؟

Huji (talk)18:35, 12 May 2020

نیم‌فاصله‌ها رعایت نشده؛ اکثر ترجمه‌هایی که بیش از یک واژه‌اند، اشکال دارند؛ ترجمه‌های مرا عمدتاً بی‌دلیل و بعضاً به‌غلط تغییر داده است.
نمونهٔ ۱
نمونهٔ ۲

—FarsiNevis (talk)17:45, 13 May 2020

ویرایش‌های خارج از مدیاویکی را نگاه نکردم. در آن‌ها معمولاً دخالت نمی‌کنم. در مدیاویکی اگر مشکلی دیدید، خودتان اصلاح کنید. اگر منجر به جنگ ویرایشی شد حتماً خبرم کنید.

Huji (talk)18:47, 13 May 2020
 
 
 

مدیاویکی

سلام جناب حجت. آیا بهتر نیست به‌جای «مدیاویکی» بنویسیم «رسانه‌ویکی»؟

—FarsiNevis (talk)14:10, 20 April 2020

نه. به همان دلیلی که به جای «مایکروسافت» نمی‌نویسیم «ریزافزار»! اسم‌های خاص تجاری، خیلی به ندرت ترجمه می‌شوند.

Huji (talk)16:13, 20 April 2020

سپاس. اما (۱) کاش مثالی از همین ویکی‌ها می‌زدید. آیا «مدیاویکی» با ویکی‌هایی که نام‌شان به فارسی برگردان شده است (مانند ویکی‌داده و ویکی‌سفر) تفاوت دارد؟ (۲) در مورد ابزارهایی مثل Blue Spice و OpenStreetMap باید چه کرد؟ گمان نمی‌کنم با شیوه‌ای که می‌فرمایید، چیز جالبی بشود.

—FarsiNevis (talk)16:45, 20 April 2020

اولاً نگفتم هرگز، گفتم به ندرت. دوم آن که نام‌های پروژه‌های دیگر زمانی گذاشته شد که سنت ترجمهٔ نامشان از پیشتر (در زبان‌های دیگر) جاافتاده بود؛ در مقابل، مدیاویکی در تمام زبان‌ها به همان شکل مدیاویکی نامیده می‌شود و ترجمه نمی‌شود. سوم این که تصمیم در مورد نام را باید خود صاحب یک برند بگیرد، یا این که تعمداً به کسی دیگر واگذارش کند. در مورد نرم‌افزار مدیاویکی، من هرگز ندیده‌ام که صاحبان برندش علاقه‌ای به ترجمهٔ نام نشان داده باشند. در مورد افزونه‌هایش و پوسته‌هایش، تصمیم عملاً به مترجمان واگذار شده و در نتیجه حاصل کار خیلی هماهنگ نیست؛ برخی مثل «بازرسی کاربر» ترجمه شده‌اند، برخی مثل «فلو» یا «وکتور» ترجمه شده‌اند («جریان» و «برداری») اما ترجمه‌شان جا نیفتاد، برخی هم مثل «مونوبوک» هرگز ترجمه نشده‌اند. اما در تمام این موارد، تصمیم راجع به ترجمه یا عدم ترجمه زمانی رخ داده که تازه در آمدند؛ یعنی خشت اول را یا این وری یا آن وری گذاشتیم. حالا که یک برند (مدیاویکی) کاملاً جاافتاده، تغییر دادنش عبث است و فقط باعث سردرگمی و کلی کار اضافه (نیاز به روزآمدسازی هزاران ترجمه و هزاران صفحه در خود ویکی‌ها و ...). تازه باید به تأثیرش روی ویکی‌های خارج از ویکی‌مدیا هم فکر کنید؛ چیزی که متأسفانه اکثراً فراموش می‌شود. آخر آن که «اگر کار می‌کند، درستش نکن» (if it ain't broken, don't fix it). «مدیاویکی» مگر چه مشکلی دارد که ارزش تغییر داشته باشد؟

Huji (talk)22:09, 20 April 2020

بابت توضیح کامل‌تان بسیار سپاسگزارم جناب حجت عزیز. تقریباً به همه‌ی پرسش‌های گفته و ناگفته‌ام پاسخ دادید. گمان می‌کردم باید شیوه‌ای یکسان را برای ترجمه‌ی این‌گونه نام‌ها به کار برد. اما حالا که فهمیدم چنین نیست، ذهنم روشن‌تر شد. ارادتمند

—FarsiNevis (talk)12:43, 21 April 2020
 
 
 
 

ترگمان

مترجم ترگمان[edit source]

برای ترجمه می‌توانید از مترجم ماشینی ترگمان استفاده کنید.

نصب

کد موجود در User:Reza1615/common.js را در /common.js کاربریتان مانند User:Reza1615/common.js کپی کنید.

استفاده

در بالای صفحهٔ دکمهٔ ترگمان ظاهر می‌شود بعد از انتخاب موردی که قصد ترجمه دارید، بر روی دکمهٔ ترگمان کلیک کنید. ابزار متن را ترجمه می‌کند و در پنجره ترجمه قرار می‌دهد. مسلما ترجمه نیاز به بازنویسی و ویرایش دارد. برای فعال شدن دکمهٔ ذخیره حتما باید در پنجرهٔ ویرایش چیزی تایپ شود مثلا یک فضای خالی اضافه و بعد حذف شود.

ارادتمند --

Reza1615 (talk)03:33, 14 October 2019

امن‌نظرپرسی

من وقت نسبتاً زیادی را صرف اصلاح ترجمه‌های «امن‌نظرپرسی» کردم. ممنون می‌شوم شما هم هروقت فرصت شد یک بازبینی اجمالی بفرمایید. هرجا به نظرم توضیح لازم آمد در خلاصه‌ویرایش نوشتم: [1]، [2]، [3]

به طور خاص encrypted election record را دقیقاً نمی‌دانم چه باید ترجمه کرد؟ فعلاً «رکورد انتخاباتی رمزگذاشته» ترجمه کردم. با این توضیح که «رمزگذاشته» را عامدانه به «رمزگذاری‌شده» ترجیح دادم. مشکل اصلی «رکورد» است که گاهی مدرک، گاهی ثبت، و گاهی همین رکورد ترجمه شده بود. مشکل کوچکتر انتخاب بین «رکورد رمزگذاشتهٔ انتخاباتی» یا «رکورد انتخاباتی رمزگذاشته» است که از نظر قواعد دستوری اولی صحیح است ولی دلم رضا نمی‌دهد و دومی را در بافت متن مناسب‌تر می‌بینم.

مورد مهم دیگر range vote بود که معادل خوبی پیدا نکردم. موقتاً «رأی‌گیری گستره‌ای» ترجمه کردم. shuffle را «بُر زدن» برگرداندم. و در نهایت دیدم شما configure را «تنظیم» معنی کرده‌اید حال آنکه دیگران به صورت گسترده «پیکربندی» ترجمه کرده بودند و یکدستی از بین رفته بود.

Americophile (talk)13:06, 20 October 2015

با کلیت مواردی که گفتید موافقم. به طور خاص اما با چند واژه‌گزینی شما موافق نیستم. یکی «امن‌نظرپرسی» است که هم ترکیبش ثقل است (چون در انگلیسی عنوانش در یک کلمه آمده دلیل نمی‌شود که حتما در فارسی هم باید یک کلمه باشد) و هم «نظرپرسی» نامتداول است. همان «نظرسنجی امن» خوب است.

دیگر این که «رمزگذاشته» متداول نیست و متون تخصصی از عبارت «رمزگذاری شده» استفاده می‌کنند. تداول به نظر من شرط است؛ رابط نرم‌افزاری باید برای کاربر «آشنا» باشد.

دست آخر این که پیکربندی درست‌تر است و اشتباه از من بوده.

Huji (talk)02:50, 21 October 2015

اسامی خاص را در انگلیسی با حروف بزرگ و در عربی با ال معرفه می‌کنند اما فارسی از این ویژگی محروم است. هدف این بود که با استفاده از واژه‌های نامتداول (نظرپرسی بجای نظرسنجی) بتوان «امن‌نظرپرسی» (همین حالا «امن‌پرسی» به ذهنم رسید) را به یک اسم خاص و معرفه تبدیل کرد. «نظرسنجی امن» یک اسم عام و نکره است که به هر چیزی در هر جایی (خارج از مدیاویکی) می‌تواند اشاره کند. اما هرکسی که در باغ باشد به محض شنفتن «امن‌پرسی» ذهنش به افزونهٔ SecurePoll در مدیاویکی سوق پیدا خواهد کرد. اینها را در این خلاصه ویرایش هم نوشته بودم. اما اگر همچنان به دلتان نمی‌نشیند، بنده اصراری ندارم (اگر با فلسفهٔ کارم موافقید ولی صرفاً با واژهٔ پیشنهادی مخالفید می‌توانم از به‌آفرید، ZxxZxxZ یا کسان دیگر که ذهن‌های معادل‌ساز (و ذوق و قریحهٔ) بهتری دارند کمک بخواهم).

رمزگذاشته را به همان رمزگذاری‌شده تغییر می‌دهم. دربارهٔ رکورد چیزی نگفتید. من دقیقاً از نظر فنی نمی‌دانم رکورد چه معنی خاصی در این افزونه دارد ولی «ضبط» را از همه مناسب‌تر می‌دانم. همانطور که فرهنگ‌های لغت، کلمات را به اشکال گوناگون «ضبط» می‌کنند، احتمالاً ما هم باید رأی‌ها را ضبط و ثبت کنیم. راهنمایی شما مایهٔ امتنان است.

Americophile (talk)10:26, 21 October 2015

به نظر من واژه‌سازی هر چه کمتر بهتر. به خصوص برای مفاهیمی که تازه نیستند (صرفاً ترکیب واژه‌های آشنا هستند). بنابر این امن‌پرسی یا امن‌نظرپرسی را خیلی موافق نیستم به کار ببریم.

اما در مورد رکورد اگر در http://www.persianacademy.ir/fa/word/ به انگلیسی record را جستجو کنید می‌بینید که آنی که به کار می‌آید (سومی، مال علوم کتابداری) معادل فارسی پیشنهادی ندارد. ضبط و مضبوط به نظر من معادل خوبی نیستند چون ضبط را ما معمولاً برای دستگاه صوتی و مفاهیمی دیگر به کار می‌بریم نه برای مفهوم داده، و مضبوط هم خیلی غریب است (کسی دیگر به کار نمی‌برد) و با اصل تداول در تضاد است.

فعلا فکر می‌کنم که بهترین کار این است که به جای ترجمهٔ یک کلمه‌ای، به ترجمهٔ چند کلمه‌ای روی بیاوریم و مثلا رکورد را «مورد ضبط شده» یا «رای ضبط شده» ترجمه کنیم.

Huji (talk)16:27, 23 October 2015
 
 
 

خسته نباشید

سری به اینجا زدم ، دلم نیامد خسته نباشید نگم . ارادت فلورانس (talk) 17:10, 5 December 2014 (UTC)

فلورانس (talk)17:10, 5 December 2014

ممنون!

Huji (talk)16:01, 8 December 2014
 

متشکرم

فلورانس (talk)12:54, 15 December 2014
 

راهنمایی

حجت عزیز و خستگی ناپذیر درود :)، سوالی داشتم در مورد اینکه چطور می‌توانم بازخورد ترجمه‌های خودم رو متوجه بشوم، چون نمی خواهم کار اضافه‌ای در این فضا برای همکاران ایجاد کنم، آرزوی بهترین برات

پاناروما گفتمان19:06, 19 October 2012

من به طور جسته و گریخته ترجمه‌های دیگران را بازبینی می‌کنم و اگر مشکلی داشته باشد گوشزد می‌کنم. خود ویکی ترجمه هم یک مکانیسم بازبینی دارد (بالای صفحه‌هایی که فهرست پیغام‌های قابل ترجمه را نشان می‌دهند، می‌توانید یک زبانه به اسم «بازبینی» پیدا کنید). از آن طریق می‌توانید ترجمه‌های دیگران را ببینید و یاد بگیرید.

Huji (talk)14:24, 20 October 2012
 

راهنمایی

حجت عزیز و خستگی ناپذیر درود :)، سوالی داشتم در مورد اینکه چطور می‌توانم بازخورد ترجمه‌های خودم رو متوجه بشوم، چون نمی خواهم کار اضافه‌ای در این فضا برای همکاران ایجاد کنم، آرزوی بهترین برات

پاناروما گفتمان19:06, 19 October 2012

Thank you for reverting vandalism in my pages.

Meno25 (talk)22:44, 1 October 2012

No problem!

Huji (talk)01:08, 2 October 2012
 

Hello, deleting a message here is not enough to remove it from the message files, so it will be reimported. If you really need to delete a message, ask Raymond. If it's just the same as the source, it's not worth it.

Nemo (talk)07:25, 28 September 2012

Yeah I figured that out subsequently, and realized that it is also not worth it, so I just let it be.

Huji (talk)11:32, 28 September 2012
 

مه یا مهٔ

سلام. امروز ۱۰ مه ۲۰۱۲ است یا ۱۰ مهٔ ۲۰۱۲؟ من فکر می‌کنم اولی درست باشد. [1]

Dalba (talk)05:39, 10 May 2012

سلام. با اجازه صاحب‌خانه، همان ۱۰ مه ۲۰۱۲ درست است.

Sahim (talk)06:56, 10 May 2012

«مه» کردمش

Huji (talk)14:27, 10 May 2012
 

طبق فرهنگستان گذاشتن آن همزه واجب است.

Z18:05, 10 May 2012

حق با شما بود. برش گرداندم

Huji (talk)20:41, 10 May 2012
 
 

که را نباید چسباند

«که را نباید چسباند»؛ اتفاقاً باید چسباند :-) صفحهٔ ۲۱
Americophile (talk)15:16, 3 February 2012

حق با شماست. که را نباید چسباند اما «اینکه» را استثنائا می‌شود چسباند.

Huji (talk)06:32, 4 February 2012
 
سلام. در مواردی مانند این معنای discover با توجه به جمله می‌تواند موارد مختلفی باشد (مثلا در farsidic.com آمده: پی بردن، دریافتن، یافتن، پیدا کردن، کشف کردن، مکشوف ساختن). چگونه می‌توان کلمات قبلی یا بعدی آن را فهمید تا بتوان معادل صحیح‌تر را انتخاب کرد. Americophile (talk) 20:11, 8 November 2011 (UTC)
Americophile (talk)20:11, 8 November 2011

Discover اسم یک شرکت ارائه کننده کارت اعتباری در آمریکاست و نباید ترجمه شود (اسم خاص است).

Huji (talk)12:01, 27 January 2012
بله؛ من به آن کادر خاکستری با عنوان "Information about message" دقت نکرده بودم که هم‌اکنون دیدمش!
Americophile (talk)07:09, 1 February 2012
 
 

Mark Hershberger's post about RTL bugs

Hi,

Can you please translate Mark Hershberger's post about RTL bugs into Persian?

I know that you care about RTL bugs and this post may help solving them.

Thank you.

Amir E. Aharoni17:28, 10 June 2011

Hi amir, I can! not problem. ;)

حجت‌جان با اجازه من انجام می‌دم. مثل اینکه شما برخط نیستید. دوستدارت

Sahim20:19, 11 June 2011
 

مخالف!

سلام :-) -- آقا من با تبدیل راانامه به پست الکترونیکی مخالفم- در ویکی‌خبر چیزی که از ابتدا بوده همان رایانامه بوده و نه پست الکترونیکی که برای انجا این تغییرات بایستی در ویکی‌خبر اجماعی صورت گیرد.(همانگونه که حجت عزیز نیز فرمودند). ممنونSahim

Sahim17:49, 20 January 2011

همیشه اینگونه بوده که برای ایده‌های جدید اجماع برقرار میشده و نه برای ایده‌های قدیمی که نتیجه اونها برقرار شده!

مثل همین پست الکترونیکی ( از قدیم تصمیم براین بوده که تبدیل شود به رایانامه و هم‌اکنون نیز روالی ثابت شده مابین ویکی‌ها از جمله ویکی‌خبر)

حال اگر بخواهیم رایانامه را دوباره به پست الکترونیکی بازگردانی، این میشود همان ایده نویی که باید برای آن اجماعی حاصل شود تا بتوان آن را اعمال کرد.

منتظر پاسخ هستم

Sahim17:58, 20 January 2011

در همین ویکی‌پدیای خودمان گفته‌شد پست الکترونیکی را به رایانامه تبدیل کنید و تبدیل هم شد، اما در

این 

ویرایش تغییرات معکوس اعمال شده. لطفا رسیدگی کنید.

حجت‌جان مگر خودتان نگفتید ((این نرم‌افزار مدیاویکی است. هر چه آن‌جا سیاست است، این‌جا نباید اعمال شود که. غیر از ویکی‌پدیا، ویکی‌های دیگری هم هستند که از این نرم‌افزار و ترجمهٔ فارسی‌اش استفاده می‌کنند)) پس تغییری که اینجا اعمال ی‌شود بایستی با اجماع باشد. همه چیز به‌هم ریخته شده است.

Sahim19:17, 21 January 2011
 
Sahim19:17, 21 January 2011
چرا اما این‌جا هنوز ساز و کاری نداریم که این تغییرات را مدیریت کند. پیشنهاد من این است که یک اجماع لوکال (در ویکی ترجمه) داشته باشیم راجع به انتخاب واژگان. پیش‌نویسش را می‌نویسم و به رای می‌گذارم.
Huji16:37, 23 January 2011
 
 
 

email word

سلام، نمی‌دانم چرا از کلمه فارسی پست الکترونیکی (electronic mail) نمی‌توان استفاده کرد، مگر قرار نبود که هر کلمه که کاربرد بیشتری داشت، از آن استفاده کرد، حتماً چیزی که فرهنگستان ثبت کرده رو باید استفاده کرد؟

Mjbmr Talk20:24, 17 January 2011

آن سیاست ویکی‌پدیا است. این نرم‌افزار مدیاویکی است. هر چه آن‌جا سیاست است، این‌جا نباید اعمال شود که. غیر از ویکی‌پدیا، ویکی‌های دیگری هم هستند که از این نرم‌افزار و ترجمهٔ فارسی‌اش استفاده می‌کنند.

Huji20:29, 17 January 2011

میشه یه لینک بدید که کجا این سیاست ثبت شده؟ اگر مدیاویکی فقط برای ویکی‌پدیا نیست که البته خودم این را می‌دانم باید تمام نام‌های مقاله به نام صفحه تغییر یاد این مشکل را در ویکی‌خبر داشتیم، که تمام مدیاویکی‌های پیامی را جدا ایجاد کردیم

Mjbmr Talk20:32, 17 January 2011

کجا کدام سیاست ثبت شده؟ سیاست ویکی‌پدیای فارسی، در خود ویکی‌پدیای فارسی ثبت شده ربطی هم به این‌جا ندارد.

اگر می‌خواهید تمام موارد «رایانامه» را به «پست الکترونیک» تغییر دهید، من مخالفتی ندارم اما کل زحمتش با خودتان. اگر به چیز دیگری غیر از «پست الکترونیک» می‌خواهید تغییر دهید، اول با هم بحث کنیم.

ضمناً گمان می‌کنم «پست الکترونیکی» هم غلط است. الکترونیک درست است.

Huji20:39, 17 January 2011

این کار با ربات هم امکان پذیر است، منتهی شما بگویید کی در فارسی به electronic می‌گوید الترونیک که شما می‌گویید؟ e-mail مخفف electronic mail که در فارسی به آن پست الکترونیک می‌گویند، غیر از این است؟

Mjbmr Talk20:44, 17 January 2011
خلط مبحث شد! پیغام ویرایش شده من را بخوانید (قبل از پاسخ شما اصلاحش کرده بودم).

الکترونیکی (با ی در پایان) به نظر من درست نیست چون خود ic صفت‌ساز است و نیازی به ی نیست.

با ربات هم شدنی است اما مواظب باشید خرابکاری نکند.
Huji20:47, 17 January 2011