Jump to content

User talk:FarsiNevis

From translatewiki.net

Hi FarsiNevis. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 06:58, 21 March 2019 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
توصیه به شما221:58, 23 April 2022
ابزار واژه‌گزینی آزمایشی009:39, 14 April 2022
دکمه مترجم خودکار و ترگمان218:51, 15 May 2020
ماهیانه114:55, 5 May 2020
گمنام و ناشناس یک چیز نیستند106:58, 27 April 2020
فعل مجهول با فاعل معلوم312:37, 30 June 2019
روزآمدسازی216:31, 17 June 2019
سره‌نویسی316:55, 14 June 2019
تشکر107:13, 14 April 2019

توصیه به شما

سلام

به ترجمه‌های شما دقت کردم.

شما از سال ۲۰۱۹ قرار است واژه روزآمدسازی را در تمام پیام‌ها هماهنگ کنید ولی هنوز درتلاش هستید.

  • برای واژه Update هم طبق این نظرسنجی تمام پیام را عوض کردم، ولی شما متاسفانه فقط پیام‌های من را برگردانید. اکیداً به شما توصیه می‌کنم این واژه را در همه‌جا هماهنگ کنید، نه در چند پیام خاص.
  • واژه block هم باید یک جور ترجمه شود نه یکبار مسدودسازی، یکبار بستن و یکبار هم قطع دسترسی

فکر می‌کنم بیشتر اشتباهات شما به‌خاطر آشنا نبودن با محیط نرم‌افزار مدیاویکی و مسائل فنی است.

لطفاً اگر با مدیاویکی آشنا نیستید از ترجمه کردن در اینجا پرهیز کنید. چون ترجمه مدیاویکی و صدها افزونه آن کار تخصصی است و با کاربر بودن ویکی‌پدیا نمی‌توانید به جزئیات فنی آن پی ببرید.

در پایان هم خیلی واضح به شما می‌گویم معیار در اینجا فرهنگستان زبان جمهوری اسلامی ایران نیست.

از این به بعد برای هماهنگی از موارد زیر استفاده کنید وگرنه زحمت کاربران دیگر برای عوض‌کردن ترجمه‌های شما اضافه ‌می‌شود.

Beginneruser (talk)08:52, 23 April 2022

سلام همکار گرامی.

از لطف و توجه شما سپاسگزارم. من مدتی فعالیت نداشتم. اکنون هم فقط ایمیل‌های آگاه‌سازی را که برایم آمده بود، بررسی و در موردشان اقدام کردم. فقط هم مربوط به ویرایش‌های شما نبوده‌اند؛ هرچند که بیش‌ترشان بوده‌اند.

من همه‌ی عبارت‌های «به‌روز» و «به‌روزرسانی» را تا آن‌جا که دیدم و توانستم، اصلاح کرده بودم. موارد بسیاری را هم خودم برای اولین بار ترجمه کرده‌ام. اگر مورد دیگری وجود دارد، یا پس از آن ایجاد شده، یا به چشمم نیامده است. تلاش دیگری هم پس از آن نکرده‌ام. چه اشکالی دارد که شما یا دیگران بقیه‌ی موارد را اصلاح کنید؟

گمان نمی‌کنم نظرخواهی‌ای که در مدت چهار روز و با مشارکت چهار نفر برگزار شده، دارای اعتبار باشد. همان‌طور که در صفحه‌ی بحثم مشاهده کرده‌اید، (@Huji:) برای استفاده از واژه‌ی «روزآمدسازی» توافق شده بود و کسی غیر از شما هم بر خلاف آن عمل نمی‌کرد. اتفاقاً ویرایش‌های شما زحمت مرا زیاد کرد و مجبور شدم آن‌ها را اصلاح کنم.

بر خلاف آنچه که فرموده‌اید، واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، یکی از مهم‌ترین ملاک‌ها در ویکی‌فا برای ترجمه است. (البته رایج بودن هم ملاک مهم دیگری است.) شخصاً بسیاری از واژه‌های مصوب فرهنگستان را نمی‌پسندم؛ اما به‌عنوان کسی که چند کتاب بیش‌تر از شما در این زمینه پاره کرده است (!) به شما اطمینان می‌دهم که واژه‌ی «به‌روزرسانی» دارای اشکال است و واژه‌ی «روزآمدسازی» خیلی بهتر از آن است. اگر غیر از این بود، تلاشی برای جا انداختن این واژه نمی‌کردم.

در مورد «بستن/ مسدودسازی/ قطع دسترسی» حق با شماست. بهتر است یک واژه به کار رود. اما لزوماً همواره چنین نیست و بعضی واژه‌ها در شرایط مختلف، ترجمه‌های متفاوتی دارند. با توجه به عجله‌ای که داشتم، ممکن است در مورد این واژه مرتکب اشتباهی شده باشم. اما به‌طور کلی، «بستن» در مورد «حساب کاربری» به کار می‌رود و «مسدودسازی» در مورد «دسترسی». عبارت «قطع دسترسی» هم که واضح است و در مورد «حساب کاربری» به کار نمی‌رود. پس می‌بینید که همه‌جا نمی‌توان به یک شکل ترجمه کرد.

بابت توصیه‌های شما سپاسگزارم. اما اجازه دهید من هم دوستانه به شما توصیه کنم که هرگز در باره‌ی دیگران قضاوت نکنید. به‌علاوه، ممکن است شما در مسائل فنی بسیار متبحر باشید؛ اما دلیل نمی‌شود که لزوماً ترجمه‌های بی‌اشکال داشته باشید. البته قرار هم نیست که ترجمه‌های افراد، صد درصد درست باشند. ما یک تیم هستیم و باید به هم کمک کنیم تا اشکالات ترجمه‌ها برطرف شوند.

پیروز باشید.

—FarsiNevis (talk)20:31, 23 April 2022

سلامی دوباره

بابت ترجمه‌هایی که قبلاً انجام دادید از شما سپاسگزارم

خودتان می دانید از زمان تصمیم شما برای عوض کردن به‌روز به روزآمد بیشتر از دوسال می‌گذرد، لذا برای هماهنگی این واژه نظرسنجی برگزار شد و برگردان به‌روزرسانی برای این واژه با اکثریت انتخاب و در مدتی کوتاه جایگزین شد.

البته خودم با با روزآمدسازی مخالف نبودم ولی به نظر بقیه احترام گذاشتم.

در ضمن یادآوری کنم که کل اعضای فعال فارسی اینجا کمتر از ده نفر هستند لذا نظرسنجی‌ها ذکر شده کاملاً معتبر است! و اینکه ویکی‌ترجمه با ویکی‌پدیا تفاوت دارد.

ویکی ترجمه یک محیط فنی و تخصصی برای ترجمه نرم‌افزارها است ولی ویکی‌پدیا یک دانشنامه است.

به هر صورت بعضی از مواردی که باید بیشتر دقت کنید شامل موارد زیر است:

  • account: حساب هست نه حساب کاربری
  • user account: حساب کاربری است.
  • username: نام کاربری
  • SpecialPage: صفحه‌ ویژه است نه ویژه‌صفحه

هماهنگی ترجمه‌ها خیلی مهم است، من چند پیوند از واژه‌نامه‌ها را برای شما فرستادم، لطفاً بعد از این مطابق آن ترجمه کنید یا اگر ایرادی داشت از طریق صفحهٔ بحثم به من اطلاع دهید.

Beginneruser (talk)21:58, 23 April 2022
 
 

ابزار واژه‌گزینی آزمایشی

درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکی‌ترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژه‌گزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسی‌سازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعال‌سازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمه‌ها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون

Mohammad ebz (talk)09:18, 14 April 2022

دکمه مترجم خودکار و ترگمان

برای ترجمه می‌توانید از مترجم ماشینی ترگمان یا مترجم خودکار استفاده کنید.

نصب کد موجود در User:Reza1615/common.js را در /common.js کاربریتان مانند User:Reza1615/common.js کپی کنید.

استفاده

ترگمان

در بالای صفحهٔ دکمهٔ ترگمان ظاهر می‌شود بعد از انتخاب موردی که قصد ترجمه دارید، بر روی دکمهٔ ترگمان کلیک کنید. ابزار متن را ترجمه می‌کند و در پنجره ترجمه قرار می‌دهد. مسلما ترجمه نیاز به بازنویسی و ویرایش دارد. برای فعال شدن دکمهٔ ذخیره حتما باید در پنجرهٔ ویرایش چیزی تایپ شود مثلا یک فضای خالی اضافه و بعد حذف شود.

مترجم خودکار

اگر ترجمه‌ای در نوار سمت چپ ۱۰۰٪ بود با زدن دکمهٔ مترجم خودکار آن را به عنوان ترجمه مناسب جایگزین می‌کند و سراغ مورد بعدی می‌رود. می‌توانید برای یک مجموعه جدید به صورت متناوب بر روی دکمه کلیک کنید تا موارد آسان و موجود در دیتابیس سریع ترجمه شوند. مسلما برای مجموعه‌هایی مانند API که در دیتابیس قبلا نداشتیم کاربردی ندارد. مواردی که بالای ۸۰ درصد امتیازشان باشد، متن را در پنجره قرار می‌دهد ولی ذخیره نمی‌کند تا تغییر دهید. ارادتمند --

Reza1615 (talk)13:53, 15 May 2020

@Reza1615: سلام آقا رضا. خیلی ممنون. قبلاً پیام مشابه‌تان را در صفحه‌ی بحث کاربران دیده بودم و این کار را انجام داده بودم؛ ولی کار نمی‌کرد. الان کار می‌کند. با احترام

—FarsiNevis (talk)15:52, 15 May 2020

دیروز متوجه شدم از کار افتاده از نو فعالش کردم. برای شروع کار ترجمه خودکار خیلی کار را سریع پیش می‌برد برای بخش‌های نیازمند ترجمه ترگمان. ارادتمند

Reza1615 (talk)18:51, 15 May 2020
 
 

ماهیانه

سلام. اتفاقاً همین دیروز متوجه شدم که در چند جا، از واژهٔ «ماهیانه» به جای «ماهانه» استفاده شده‌است که فکر کنم دومی درست‌تر است. یکی را امروز دیدم اصلاح کردید. لطف می‌کنید با کمک جستجو در ویکی‌ترجمه، موارد دیگر را هم شناسایی کنید و اصلاح کنید؟

Huji (talk)14:42, 5 May 2020

@Huji: سلام. چشم. کم‌کم اصلاح می‌کنم. با احترام

—FarsiNevis (talk)14:54, 5 May 2020
 

گمنام و ناشناس یک چیز نیستند

گمنام (anonymous) و ناشناس (unidetnfied) یک چیز نیستند. ما کاربری که به صورت گمنام ویرایش کرده را می‌شناسیم (با آی‌پی‌اش می‌شناسیم) اما نامی برایش نداریم. یک مورد را واگرداندم. اگر موارد دیگری پیدا کنم باز واگردانی خواهم کرد. خودتان هم بررسی و خنثی کنید.

Huji (talk)19:49, 26 April 2020

@Huji: درود. گمان می‌کنم این موضوع نیاز به بحث دارد. برای جلوگیری از درهم‌ریختگی متن، واژه‌های انگلیسی را با حروف فارسی می‌نویسم. در ابتدا لازم است توضیح دهم که «انونیموس» در موارد زیادی به‌صورت «ناشناس» هم ترجمه شده بود و قصد من یکدست کردن ترجمه‌ها بود. اما آنچه می‌فرمایید، احتمالاً «قراردادی» است و نه بر اساس مفهوم واقعی واژه‌ها در زبان فارسی. واژه‌ی انگلیسی «انونیموس» این معانی را دارد: «گمنام، ناشناس، بی‌نام‌ونشان»، و واژه‌ی انگلیسی «آن‌دیفایند» هم این معانی را: «ناشناخته، ناشناس». در زبان فارسی، «گمنام» در برابر «مشهور، معروف» به کار می‌رود و واژه‌ی انگلیسی «آن‌دیفایند» هم معمولاً به‌صورت «ناشناخته» ترجمه می‌شود. اطلاع از آی‌پی به‌معنای شناخته بودن نیست؛ زیرا افراد مختلفی ممکن است با یک آی‌پی ویرایش کنند. از این رو فرد ویرایشگر، «ناشناس» است. پس گمان می‌کنم بهترین معادل برای «انونیموس»، همان «ناشناس» باشد. با احترام

—FarsiNevis (talk)06:58, 27 April 2020
 

فعل مجهول با فاعل معلوم

سلام بر شما. در ترجمهٔ رابط کاربری وبسایت اوپن‌استریت‌مپ بنده مخصوصا و برای رعایت دستور زبان فارسی عبارت‌هایی مانند «۱۰ دقیقه پیش کاربر الف آن را روزآمد کرد» را به‌جای «روزآمد شده در ۱۰ دقیقه پیش توسط کاربر الف» به کار می‌برم. جایی که فاعل معلوم است فعل مجهول درست نیست. با سپاس

Iriman (talk)16:29, 28 June 2019

@Iriman: سلام. کاملاً متوجه دلیل‌تان بودم و خوشحالم که به این نکته توجه دارید. اما ترجیح فعل معلوم بر فعل مجهول، فقط در جایی درست است که تفاوتی بین آن‌ها از لحاظ مفهوم جمله نباشد. اما در مثالی که زدید، تأکید بر «روزآمد شدن» است و به همین دلیل، این واژه در نسخهٔ انگلیسی در ابتدای جمله آمده است. پس بهتر است در فارسی هم این ترتیب واژه‌ها رعایت شود. اما در ترجمهٔ شما تأکید بر «زمان روزآمدسازی» است. علما در گذشته عقیده‌ای همانند شما داشتند؛ اما امروزه زبان‌شناسان و ویراستاران معتقدند که به کار بردن فعل مجهول با فاعل معلوم، لزوماً غلط نیست. با احترام

—FarsiNevis (talk)19:05, 29 June 2019

ضرورت آمدن فعل در ابتدای جمله را درک می‌کنم و درست می‌فرمایید. اما می‌توانیم بدون اینکه آن را مجهول کنیم بنویسیم: روزآمدش کرد، حدود ۱۰ دقیقه پیش، علی

ولی هنوز قانع نشده‌ام که کاربرد فعل مجهول با وجود فاعل درست باشد. اگر ممکن است به منابعی که این موضوع را تأیید می‌کنند ارجاع بدهید. با سپاس

Iriman (talk)08:04, 30 June 2019

@Iriman: با این‌گونه نوشتن موافق نیستم؛ چون از حالت «جمله» خارج می‌شود. منابع هم الان در دسترسم نیستند و به‌علاوه به یاد ندارم که دقیقاً در کجا خوانده‌ام. بر حسب علاقه، هر چیزی در این باره که به دستم برسد، مطالعه می‌کنم. اما مطمئن باشید که من بیش از شما به رعایت چنین مواردی اصرار دارم. با احترام

—FarsiNevis (talk)12:37, 30 June 2019
 
 
 

روزآمدسازی

سلام. من مشکلی با تغییر ترجمهٔ «به روز کردن» به «روزآمدسازی» ندارم. اما اولاً فکر می‌کنم که «روزآمد» درست‌تر از «روزامد» باشد و در ثانی اگر قرار است این تغییر را انجام بدهیم باید در تمام نرم‌افزار انجام بدهیم نه فقط در دو تا جا. به نظرم بهتر است که نظر یکی دو کاربر دیگر که در ترجمه‌ها فعالند را هم بگیرید بعد اقدام به تغییر کنید.

Huji (talk)01:48, 14 June 2019

سلام. طبق قاعدهٔ موجود در کتاب «دستور خط فارسی»، «روزامد» درست‌تر از «روزآمد» است؛ ولی فرهنگستان به دلیلی که برایم روشن نیست، به‌صورت «روزآمد» تصویب کرده است. به هر حال، اصراری بر این نگارش ندارم. مهم این است که واژهٔ بهتر به کار رود. من داشتم به‌مرور، همهٔ موارد را اصلاح می‌کردم و فقط در یکی-دو جا نیست. با احترام

—FarsiNevis (talk)16:54, 14 June 2019

بسیار خوب. پس همه‌جا اصلاح کنید. اما به شکلی که فرهنگستان تصویب کرده.

Huji (talk)16:31, 17 June 2019
 
 

سره‌نویسی

سلام بر دوست عزیز لطفا در ترجمه‌ها سره‌نویسی نکنید. مثلاً این ویرایش و ویرایش‌هایی که در ۲۴ ساعت اخیر انجام دادید اکثرا سره‌نویسی و نادرست است. ارادتمند

Reza1615 (talk)16:49, 13 June 2019
Edited by author.
Last edit: 16:55, 14 June 2019

سلام آقا رضا. سره‌نویسی نیست. «روزامدسازی» واژهٔ مصوب فرهنگستان است و به کار هم می‌رود. با احترام

—FarsiNevis (talk)16:59, 13 June 2019

سلام من ندیدم جایی به کار برود، در ضمن در نظر داشته باشید که اگر ترجمه در صدها نوشته بکار رفته نباید یکباره اینگونه عوض بشود

Mardetanha talk09:24, 14 June 2019

سلام. اگر در گوگل جستجو کنید، دست‌کم ۶۰ هزار مورد می‌آید. مسئله سلیقه نیست. «به‌روزرسانی» اصولاً اشکال دارد. زمانی رایانه هم به کار نمی‌رفت و هنوز هم اکثر مردم می‌گویند «کامپیوتر». واژهٔ مورد بحث ما که اصولاً اصطلاحی تخصصی است و تغییرش دردسر کمتری دارد. با احترام

—FarsiNevis (talk)16:44, 14 June 2019
 
 
 

بابت مشارکت خستگی‌ناپذیرتان ممنون

Reza1615 (talk)15:28, 24 March 2019

@Reza1615: درود. سپاسگزارم. به همچنین. شما همان جناب یاماها۵ هستید؟

—FarsiNevis (talk)15:53, 24 March 2019