User talk:Reza1615
Welcome to translatewiki.net!
Hi reza. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- 21:22, 2 March 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
ابزار واژهگزینی آزمایشی | 0 | 09:37, 14 April 2022 |
ORES | 4 | 12:33, 6 August 2017 |
Quotations | 1 | 07:37, 19 April 2017 |
MediaWiki:Echo-notification-notice-text-only/fa | 3 | 16:10, 27 July 2016 |
پیام واگردانی/خنثیسازی | 4 | 22:00, 5 February 2016 |
ترجمه با قواعد دستور اشتباه | 1 | 07:44, 28 March 2015 |
UAA ? | 3 | 14:05, 23 July 2014 |
اولویت | 0 | 20:45, 7 March 2014 |
Thank you from Blockly! | 3 | 21:14, 16 January 2014 |
ترجمه شما | 0 | 11:01, 13 December 2013 |
سپاس | 1 | 14:39, 16 July 2013 |
نیاز به تأیید | 0 | 19:54, 10 July 2013 |
بهبود ترجمه | 0 | 01:23, 7 January 2013 |
ویکیداده | 1 | 15:00, 7 May 2012 |
"for you" | 3 | 12:12, 27 January 2012 |
نشان یا مدال | 1 | 20:35, 26 January 2012 |
خوشآمد | 3 | 23:04, 28 March 2011 |
درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکیترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژهگزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسیسازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعالسازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمهها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون
سلام. من کلی خوشحال بودم راجع به این که ORES را ترجمه کردم و مخففش هم کردم (ساعن). جناب Ladsgroup هم مشکلی با این ترجمه ظاهراً نداشتند. شما برداشتید همه را کردید «اورس» که به همان اندازهٔ «ساعن» غریب است، اما حتی مخفف فارسیاش هم نیست. به نظر من مخفف فارسی بهتر است. و مهمتر از آن، هماهنگی کردن قبل از این تغییرات فکر خوبی است.
سلام ores تبدیل به یک نام خاص شده است و نباید ترجمه شود. خواننده زمانی که به اورس میرسد متوجه میشود که فارسی نیست ولی ساعن شبیه به کلمات فارسی-عربیست. در هر صورت اگر باز هم مخالفید واگردانی میکنم
مثل این است که بگوییم «آیاسپی» ترجمه نشود. در صورت که ترجمهاش (رسانندهٔ خدمات اینترنتی) مخففی دارد (رسا) که به همان اندازهٔ آیاسپی ناآشناست و حتی از «ساعن» فارسیتر هم میزند! اما بهتر از وامواژه کردن مخفف انگلیسی است.
نظر من این است که واگردانی کنیم. هر چه باشد ساعن مدتی است که در ویکیپدیای فارسی به همین نام دیده میشده
لطفاً گیومههای انگلیسی نظیر " را در زمان ترجمه، به گیومهٔ فارسی نظیر «» تبدیل کنید مگر آن که داخل کد باشد.
Hello
I'm checking that message, because some translations have translated "Notices" by "Messages" or "Posts".
I've used a translation engine to see if they were no other inaccurate translations and the translation in your language seems not to be accurate. I may be wrong if the tool I've used is wrong. Can you check it?
Thanks!
سلام. ویرایش شما بر
MediaWiki:Notification-header-reverted/fa
صحیح نیست. پارامتر 4$ برای خنثیسازی مقدار ۱ و برای واگردانی مقدار ۲ میگیرد و بر خلاف عنوانش ربطی به تعداد برگرداندن ندارد. با این ویرایش شما کاربری که ویرایشش خنثیسازی شده در آگاهسازی پیام واگردانی دریافت خواهد کرد.
چه فرقی میکند؟ من
Your {{PLURAL:$4|edit on $3 was|edits on $3 were}} {{GENDER:$2|reverted}}
را ترجمه کرد که در اینجا پارمتر ۴ تعداد موارد واگردانیشده را نشان میدهد (the number of edits that were reverted)
سلام. آن توضیح اشتباه است و پارامتر ۴ برای واگردانی مقدار ۲ و برای خنثیسازی مقدار ۱ میگیرد و ارتباطی با تعداد برگرداندنها ندارد. فرقش این است که من وقتی ویرایش شما را خنثیسازی کنم شما پیام واگردانی دریافت میکنید که معنیاش خرابکار بودن شماست. مطمئن هستم و همهٔ حالتهای مختلف را امتحان و جدولش را تهیه کردهام. در ویکیپدیا این صفحه را ببینید:
کاربر:Saeidpourbabak/جدول پیامهای برگرداندن
توسعهدهندگان نرمافزار مداوم کدهایش را تغییر میدهند و به روز میکنند مسلم بدانید آن مورد را هم اگر گزارش شود درست میکنند اینکه ما بیاییم ترجمه خلاف واقع انجام دهیم درست نیست و اگر روزی کد را اصلاح کردند نتیجهٔ کار نادرست ما باز هم نادرست میشود. روشش این نیست که ما ترجمه متفاوت بیاوریم اگر مورد اشتباه است در
https://phabricator.wikimedia.org
گزارش دهید
سلام دوباره. به عنوان یک نمونه از سوءتفاهمها در صفحهٔ بحث من بخش سؤال پیام
Hamid Hassani
را ببینید. من امروز آن پیام را در وپ:فنی گذاشتم که از سوءتفاهمها کم شود، حالا این هم بهش اضافه شده.
البته وضعیت اشتباه فعلی یک مزیت است که تفاوت خنثیسازی و واگردانی را آشکار میکند، ولی حالا که حرفم را قبول نمیکنید موضوع را گزارش خواهم کرد.
نتایج پارامتر ۴ در فارسی و زبانهای دیگر یکیست؟ در انگلیسی
undo
را امتحان کردم، نتیجه مثل فارسی بود، ولی
rollback
ندارم که امتحان کنم. شما دارید؟ میتوانید امتحان کنید نتیجهاش را بگویید تا گزارش کنم؟
فعلاً «واگردانی» را به «برگرداندن» (راهنما:برگرداندن) تغییر میدهم که معادل
revert
است که در انگلیسی در آگاهسازی پیام میدهد، در مقابل واگردانی که معادل
rollback
است.
سلام، متأسفانه، مشاهده کردم و باز هم در مشارکتهای شما دیدم که قواعد دستور زبان را به درستی در ترجمههای فارسی رعایت نمیکنید. به عنوان مثال MediaWiki:Apihelp-visualeditoredit-param-oldid/fa
The revision number to use
میشود:
شمارهٔ نسخه برای استفاده
که شما ترجمه کردهاید:
شماره نسخه استفاده شود
آیا از ترجمهٔ ماشینی استفاده میکنید؟
در MediaWiki:Donate interface-email-unsub-warning/fa
will opt you out of emails
یعنی:
شما را از اشتراک دریافت ایمیل خارج میکند
شما ببینید چی ترجمه کردید.
I dont know
sorry I thought this message is to me :P, Reza sure will answer:)
کجا مشاهده کردید؟ اگر منظورتان
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:UAA
باشد. صفحهای است که کاربران ویکیانگلیسی نام کاربر خاطی را گزارش میدهند برای ما وجود ندارد و چیزی مانند وپ:تام و وپ:نامهای کاربری نامناسب است
Thank you for translating the updated messages. I've added you to our credits page to express our appreciation. Please let me know if you'd like to be listed differently.
Hi, thank you for your kind message unfortunately Google blocked Iran's IP! because of sanctions! so I can not see that page.any way thank you for your cooment
with some virual ip I could see that page. thank for adding me to that page. Please change کاربر to Reza1615 now it doesn't show the user name
سلام، با اجازه ویرایشهای شما رو در قسمت «تغییرات اخیر مدیاویکی» رو خنثی کردم بدلیل این که ما فقط باید این متن هارو ترجمه کنیم و نمیتونیم معنی رو اون طور که میخوایم تغییر بدیم. اگه قرار به خلاصه نویسی باشه باید با خود مدیاویکی تماس گرفته بشه و پیشنهاد داده بشه تا بر روی تمام زبان ها این تغییر اعمال بشه. مرسی
سلام، من هماکنون عضو اینجا شدم، شما میتوانی User من رو تأیید کنی؟ اگر آری ممنون میشوم
سلام. این ترجمهتان خوب نبود. بهبودش بخشیدم. سعی کنید ترجمههای بهتری وارد کنید.
سلام ویکیدیتا را ویکیداده ترجمه کنید :)
آقا این هم مفهومش «تقدیم به شما» است. تحتاللفظی و «برای شما» ترجمهاش کنیم مفهوم را نمیرساند :)
- همه ترجمه ها را به خود ويكي فا انتقال دادم بايد اونجا تغيير بدهيم
151.31.185.217 10:26, 27 January 2012 (UTC)
نـــه شوخی میکنی یعنی الان کل اصلاحاتی که انجام دادم بیتأثیرند؟؟ آقا یه کاریش کن. ترجمهها خیلی ایراد داشتند (الان همه درست است تقریباً)
جدي ميگم راستش هر كاري كردم از ترجمه هاي اينجا استفاده نكرد در نتيجه ترجمه ها را با پايتون وارد مدياويكي ويكي فا كردم يعني هر چه توي ويكي فا هست ترجمه ها تا دو روز پيش هست هر تغييري توي اين مدت داديد دستي اونجا به روز كنيد
راستی برای پاسخ رو اون دکمهٔ Reply بزنید الان پیغامتان درواقع وسط پیغام من درج شدهاست :)
آقا این را از قدیمالایام در ویکی بهش نشان میگفتیم! :)
- اوکی الانهم همان نشان باشد :) باید کلی متن را از نو تغییر دهیم :(
میگم «ویکیهدیه» بهتر از «هدیهٔ ویکی» نیست؟
سلام- خوشآمدی رضاجان :)
سلام ببخشی من اسم شما را در لیست ندیده بودم
- )
از ویرایشهای شما هم ممنون