User talk:Mjbmr
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
ابزار واژهگزینی آزمایشی | 0 | 09:39, 14 April 2022 |
سلام | 2 | 01:02, 4 June 2016 |
Jinnish (cjy) Language Support | 7 | 12:17, 21 August 2015 |
مشکل ترجمه | 2 | 21:28, 19 July 2015 |
Re: CLDR | 1 | 21:17, 28 May 2015 |
Plural and singluar for Tunisian | 7 | 20:47, 29 April 2015 |
aeb-Latn and aeb-Arab | 4 | 21:20, 25 April 2015 |
برچسب جمع را برندارید | 6 | 02:58, 30 September 2012 |
ویزارد یا جادوگر | 3 | 13:29, 22 September 2011 |
Request for comments | 0 | 17:11, 23 January 2011 |
پست الکترونیک | 3 | 01:25, 19 January 2011 |
Welcome to translatewiki.net! | 0 | 08:22, 17 November 2010 |
درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکیترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژهگزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسیسازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعالسازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمهها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون
سلام اميدوارم صحتمند و خوب باشيد
يک چند روز پيش شما برايم نامه فرستاده بودید و از بنده خواسته ايد تا با شما در تماس باشم. اينک برايتان از طريق ويبسايت translatewiki.net نامه ميفرستم.
من در خدمتم. هر نوع کومک که از دستم ميشود دريغ نه خواهم کرد.
با احترام
نجيب
Hi Mjbmr,
Thank you so much for taking care of opening the support for Jinnish.
I've seen that the project on gerrit is in "Merged" status, and my request on Support is labeled as "Done". Do these signs mean that the request has been approved? Also, I've seen all 晉語, 晉語(正字), and 晋语(简化字)can be found at the menu of preference. But there are some questions I couldn't figure out.
Firstly, I cannot find any of cjy, cjy-hant, and cjy-hans from the "Translate to" menu at the translate tool page. I can find the page to start translation to Jinnish via another detour way by going to the statistics of cjy-hant first, then click "recent translations", and then change the message group. But the language names just don't show up on the "Translate to" menu.
Another thing is that if I somehow get to the translation tool page for cjy, the page says:
Translations to this language in this group have been disabled. Reason:
This language code should remain unused. Localise in cjy-hant please.
So my question is whether we have to work on one of cjy-hant and cjy-hans (the variants), but not on cjy (on the language generally)? Taking the reference from Gan language. They have 贛語(gan) and 赣语(简体)(gan-hans) at the menu of "Translate to". And I think by choosing the option of 贛語, it would mean using 贛語(繁體), namely gan-hant variant by default. I think this is closer to the way we prefer.
If the way I prefer and suggest is just what you are going to make, but just need some time, then please forgive my bothering.
Thanks a lot again for all your help!
Hi, no worries, per new policy, we don't allow using main langugae code so you have to either translate into cjy-hant or cjy-hans, the "Translation tool" links, all are on Portal:Cjy, you can directly access to them using following links:
It seems you've already done translation for cjy-hant, gook luck! We will set cjy to cjy-hant when these requirements are done. Don't worry about anything else.
Thanks!
So once you set cjy to cjy-hant, we then can select cjy as using cjy-hant, just like what Gan has been done?
And what do these requirements really mean? Looks like we need to "eliminate" the untranslated numbers listed in each item. Is my understanding correct? And what's the criteria for the completeness?
Hi, sorry for the delay, yes and yes, you're all corrent, these translations are required to add Jinyu language in MediaWiki, and having Jinyu language in MediaWiki is required for Jinyu Wikipedia.
Sorry for being away from this conversation for a while but coming back again. ; ) I found a problem and need your help.
The displayed autonyms for cjy-hant and cjy-hans show different parentheses on the left hand side and the right hand side of the word--A Chinese left parenthesis and a Latin/English right parenthesis. As I copy here:
晉語(正字)
晋语(简化字)
This look a little awful.
Then I discussed with my collaborators for which kind of parentheses we prefer. And we came to agree to use Latin/English style of parentheses.
So could you please change them to
晉語(正字)
and
晋语(简化字)
Thank you so much!
سلام دوست عزیزو گرامی ! یک لطف کنید ببینید که چرا ترجمه برای بلوچی غربی مقدور نیست، من هرچه کوشش کردم نتوانستم چیزی بفهمم، جهانی سپاس
Hi, for the CLDR account, thanks for the interest. I tried to create you an account but I can't because you already have one as guest. Can you clarify what you need a Wikimedia account for (e.g. whether you need more votes and for what items) and for what languages? Then I can write the admins.
Hello, I'm having a small problem, I'm trying to make the translation respects Tunisian plural but I can't. I hope you can help me. For example, This page has been accessed $1 times. is translated to: Hel-pâj dexlûlhe marra/marrtîn/3-10 marrât/11-19 n-marra/20-... marra or, 11-19 can be merged with 20-...(which is easier, and not a problem) How can we do that?
Marra: once; Marrtîn: twice; .. Marrât: .. Times; .. Marra:.. Times;
Hi, I can suggest you this: Hel-pâj dexlûlhe {{#ifexpr: $1 = 1 | marra | {{#ifexpr: $1 = 2 | marrtîn | {{#ifexpr: $1 > 2 and $1 < 11 | marrât | {{#ifexpr: $1 > 10 and $1 < 20 | n-marra | {{#ifexpr: $1 > 19 | marra }} }} }} }} }}.
Umm.. it doesn't work. Two problems, first Expression error: Unrecognized punctuation character "$". and !!FUZZY!! is automatically added. [1]
This case of PLURAL system you're talking about is odd but my solution is good enough, of course you see a red error now becuase $1 is not a valid number, but all $1 will be replaced with correct number when mediawiki is using it. Second problem when you trying to edit it !!FUZZY!! will be added becuase I think {{PLURAL:}} was not used, you can either use it or just remove !!FUZZY!! part and save it. The other and better solution is using this: {{PLURAL:$1|marra|2=marrtîn|3=marrât|4=marrât|5=marrât|6=marrât|7=marrât|8=marrât|9=marrât|10=marrât|11=n-marra|12=n-marra|13=n-marra|14=n-marra|15=n-marra|16=n-marra|17=n-marra|18=n-marra|19=n-marra|20=marra}}.
Hello, I got a notification about those changes and I want to ask why did that happen, what happened to the old translations, and how to translate Wikimedia messages to aeb-Latn now? Also, does that mean that there will be two Wikipedias and two Wiktionaries? Thanks.
Hi, just keep translations in Latin script in aeb-latn and Arabic script in aeb-arab, aeb is falling back to Arabic script based on Arabic script is most used. Some people here on CLDR insistence that Tunisian Arabic must only have one script and that's Arabic. But this is the only way I could go because of Amir E. Aharoni, see gerrit:204503. Also Nemo bis is insistencing that we have to keep evrything based on CLDR, see gerrit:206083 and [1]. There could be only one Tunisian project, and that's with Arabic script, unless there will be more evidence.
When I start translating, I can't find aeb-Latn and aeb-Arab, I can find only aeb (تونسي). By insisting on using only one script, which is Arabic, I wonder who's going to translate WikiMedia messages and who's going to make a Tunisian Wikipedia or Wiktionary? Nobody. Okay, the solution is keep translating in aeb-Latn, and we might do two things: First, get a support from a Tunisian university (announcing that Latin script made by us, and other linguists is the standard writing method for Tunisian language), or, since there is no official script for Tunisian language, we will translate as much articles as possible to Tunisian using Latin script, if -using the second choice- Latin script is still refused, we might build an independent Wikipedia for Tunisian. Nobody can stop the spread of information! And, thanks for your efforts.
سلام. اینجا شما در ترجمه برچسب PLURAL را برداشته بودید. چنین نکنید چون از نظر ترجمه ایراد دارد.
سلام، از نظر من هیچ دلیلی نداره که از PLURAL استفاده کنیم، چون ما توی فارسی میگیم «۱ ویرایش»، «۲ ویرایش» و نمیگیم «ویرایشها» لطفاً به جای استفاده از کلماتی همچون «چنین نکنید» با دلیل وارد صفحهٔ بحث دیگران بشید، ممنون.
بحث عمیقی در خصوص نحوه عملکرد PLURAL در حال انجام است که توصیفش از حوصله من خارج است. اما باید از PLURAL استفاده شود، ولو آن که نحوهٔ جمع بستن فارسی با انگلیسی فرق کند.
کمترین ضرر استفاده نکردن از PLURAL آن است که افزونهٔ Translate آن را به عنوان خطای ترجمه در نظر میگیرد. جداً گفتم؛ چنین نکنید.
اگه مشکلی در افزونه است بگید افزونه رو درست کنند، کجا بحث «عمیقی» در جریان است؟ حتماً ویکیپدیای فارسی؟ آقا من هیچ جا چنین پیغام خطایی ندیدم. شما حق ندارید بیایید اینجا هم منو تهدید کنید.
بحث عمیق در باگزیلا در جریان است. افزونه را هم درست میکنند اما این دلیل نمیشود که شما ترجمهها را غلط انجام بدهید.
من شما را تهدید (!!) نمیکنم! نمیفهمم از «چنین نکنید» چرا معنای تهدیدی برداشت میکنید. چنین نکنید یعنی «don't». همین :)
پیغام خطا را هم اگر ندیدید، از شانس خوبتان بوده.
{{PLURAL:$1|ویرایش|ویرایش}}
رو میشه به صورت {{PLURAL:$1|ویرایش}}
نوشت. یه انتقاد من به ترجمههای شما: همیشه افعال امری نیستند، میشه به صورت مصدر ترجمه کرد به عنوان مثال میشه به جای ترجمه «Send» به «ارسال کن» اون رو به صورت «ارسال کردن» ترجمه کرد.سلام کلمه جادوگر بیمعنی هست و چون معادلی در فارسی هم ندارد بهتر است وامواژه باشد و همان ویزارد بماند
Please read Localisation guidelines/Persian translatoins and comment on the talk page.
If you decided to use a bot:
- Make sure using bots is allowed in this wiki. I don't know local policies.
- Make sure your bot only modifies pages with "/fa" in the end. Pages with /bcc and /maz get in the way; don't edit them.
Hi Mjbmr. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!