برچسب جمع را برندارید
سلام. اینجا شما در ترجمه برچسب PLURAL را برداشته بودید. چنین نکنید چون از نظر ترجمه ایراد دارد.
سلام، از نظر من هیچ دلیلی نداره که از PLURAL استفاده کنیم، چون ما توی فارسی میگیم «۱ ویرایش»، «۲ ویرایش» و نمیگیم «ویرایشها» لطفاً به جای استفاده از کلماتی همچون «چنین نکنید» با دلیل وارد صفحهٔ بحث دیگران بشید، ممنون.
بحث عمیقی در خصوص نحوه عملکرد PLURAL در حال انجام است که توصیفش از حوصله من خارج است. اما باید از PLURAL استفاده شود، ولو آن که نحوهٔ جمع بستن فارسی با انگلیسی فرق کند.
کمترین ضرر استفاده نکردن از PLURAL آن است که افزونهٔ Translate آن را به عنوان خطای ترجمه در نظر میگیرد. جداً گفتم؛ چنین نکنید.
اگه مشکلی در افزونه است بگید افزونه رو درست کنند، کجا بحث «عمیقی» در جریان است؟ حتماً ویکیپدیای فارسی؟ آقا من هیچ جا چنین پیغام خطایی ندیدم. شما حق ندارید بیایید اینجا هم منو تهدید کنید.
بحث عمیق در باگزیلا در جریان است. افزونه را هم درست میکنند اما این دلیل نمیشود که شما ترجمهها را غلط انجام بدهید.
من شما را تهدید (!!) نمیکنم! نمیفهمم از «چنین نکنید» چرا معنای تهدیدی برداشت میکنید. چنین نکنید یعنی «don't». همین :)
پیغام خطا را هم اگر ندیدید، از شانس خوبتان بوده.
{{PLURAL:$1|ویرایش|ویرایش}}
رو میشه به صورت {{PLURAL:$1|ویرایش}}
نوشت. یه انتقاد من به ترجمههای شما: همیشه افعال امری نیستند، میشه به صورت مصدر ترجمه کرد به عنوان مثال میشه به جای ترجمه «Send» به «ارسال کن» اون رو به صورت «ارسال کردن» ترجمه کرد.من تلاشم در اینه که تا جایی که میشه در ترجمه به متن اصلی وفادار بمونم (همچنان که هر مترجم خوبی باید انجام بده). وقتی فعل اصلی امری باشه (مثل Go) ترجمه هم باید حتیالامکان امری باشه («برو»). گاهی مصدر معنا رو نمیرسونه (دکمهٔ «رفتن» بعد از جعبهٔ جستجو، خیلی بیمعناست). اما اگر جایی سراغ دارید که عدول از این اصل، به معنا کمک میکنه، بگید تا با هم بحث کنیم.
البته من همه جا هم ترجمه رو امری انجام نمیدم. همین بالا روی «ترجیحات من» بزنید (اگر از محیط فارسی استفاده میکنید) و به زبانهٔ «در حال ویرایش» برید. تمام جعبهها در انگلیسی فعلشون امری بوده اما در فارسی خیلیها رو یا سوم شخص ترجمه کردم یا با استفاده از اسم مصدری چیزی ترجمه کردم.
منظور این که انتقاد شما به خودم را خیلی درک نمیکنم (چون مصادیق زیادی ازش یادم نمیآد) اما نکتهتون رو درست میدونم (که گاهی باید ترجمه از اصل متن دور بشه، مثلاً از نظر گرامری) و موافقم که اگر مواردی سراغ دارید با هم روش کار کنیم