امننظرپرسی
من وقت نسبتاً زیادی را صرف اصلاح ترجمههای «امننظرپرسی» کردم. ممنون میشوم شما هم هروقت فرصت شد یک بازبینی اجمالی بفرمایید. هرجا به نظرم توضیح لازم آمد در خلاصهویرایش نوشتم: [1]، [2]، [3]
به طور خاص encrypted election record را دقیقاً نمیدانم چه باید ترجمه کرد؟ فعلاً «رکورد انتخاباتی رمزگذاشته» ترجمه کردم. با این توضیح که «رمزگذاشته» را عامدانه به «رمزگذاریشده» ترجیح دادم. مشکل اصلی «رکورد» است که گاهی مدرک، گاهی ثبت، و گاهی همین رکورد ترجمه شده بود. مشکل کوچکتر انتخاب بین «رکورد رمزگذاشتهٔ انتخاباتی» یا «رکورد انتخاباتی رمزگذاشته» است که از نظر قواعد دستوری اولی صحیح است ولی دلم رضا نمیدهد و دومی را در بافت متن مناسبتر میبینم.
مورد مهم دیگر range vote بود که معادل خوبی پیدا نکردم. موقتاً «رأیگیری گسترهای» ترجمه کردم. shuffle را «بُر زدن» برگرداندم. و در نهایت دیدم شما configure را «تنظیم» معنی کردهاید حال آنکه دیگران به صورت گسترده «پیکربندی» ترجمه کرده بودند و یکدستی از بین رفته بود.
با کلیت مواردی که گفتید موافقم. به طور خاص اما با چند واژهگزینی شما موافق نیستم. یکی «امننظرپرسی» است که هم ترکیبش ثقل است (چون در انگلیسی عنوانش در یک کلمه آمده دلیل نمیشود که حتما در فارسی هم باید یک کلمه باشد) و هم «نظرپرسی» نامتداول است. همان «نظرسنجی امن» خوب است.
دیگر این که «رمزگذاشته» متداول نیست و متون تخصصی از عبارت «رمزگذاری شده» استفاده میکنند. تداول به نظر من شرط است؛ رابط نرمافزاری باید برای کاربر «آشنا» باشد.
دست آخر این که پیکربندی درستتر است و اشتباه از من بوده.
اسامی خاص را در انگلیسی با حروف بزرگ و در عربی با ال معرفه میکنند اما فارسی از این ویژگی محروم است. هدف این بود که با استفاده از واژههای نامتداول (نظرپرسی بجای نظرسنجی) بتوان «امننظرپرسی» (همین حالا «امنپرسی» به ذهنم رسید) را به یک اسم خاص و معرفه تبدیل کرد. «نظرسنجی امن» یک اسم عام و نکره است که به هر چیزی در هر جایی (خارج از مدیاویکی) میتواند اشاره کند. اما هرکسی که در باغ باشد به محض شنفتن «امنپرسی» ذهنش به افزونهٔ SecurePoll در مدیاویکی سوق پیدا خواهد کرد. اینها را در این خلاصه ویرایش هم نوشته بودم. اما اگر همچنان به دلتان نمینشیند، بنده اصراری ندارم (اگر با فلسفهٔ کارم موافقید ولی صرفاً با واژهٔ پیشنهادی مخالفید میتوانم از بهآفرید، ZxxZxxZ یا کسان دیگر که ذهنهای معادلساز (و ذوق و قریحهٔ) بهتری دارند کمک بخواهم).
رمزگذاشته را به همان رمزگذاریشده تغییر میدهم. دربارهٔ رکورد چیزی نگفتید. من دقیقاً از نظر فنی نمیدانم رکورد چه معنی خاصی در این افزونه دارد ولی «ضبط» را از همه مناسبتر میدانم. همانطور که فرهنگهای لغت، کلمات را به اشکال گوناگون «ضبط» میکنند، احتمالاً ما هم باید رأیها را ضبط و ثبت کنیم. راهنمایی شما مایهٔ امتنان است.
به نظر من واژهسازی هر چه کمتر بهتر. به خصوص برای مفاهیمی که تازه نیستند (صرفاً ترکیب واژههای آشنا هستند). بنابر این امنپرسی یا امننظرپرسی را خیلی موافق نیستم به کار ببریم.
اما در مورد رکورد اگر در http://www.persianacademy.ir/fa/word/ به انگلیسی record را جستجو کنید میبینید که آنی که به کار میآید (سومی، مال علوم کتابداری) معادل فارسی پیشنهادی ندارد. ضبط و مضبوط به نظر من معادل خوبی نیستند چون ضبط را ما معمولاً برای دستگاه صوتی و مفاهیمی دیگر به کار میبریم نه برای مفهوم داده، و مضبوط هم خیلی غریب است (کسی دیگر به کار نمیبرد) و با اصل تداول در تضاد است.
فعلا فکر میکنم که بهترین کار این است که به جای ترجمهٔ یک کلمهای، به ترجمهٔ چند کلمهای روی بیاوریم و مثلا رکورد را «مورد ضبط شده» یا «رای ضبط شده» ترجمه کنیم.