امننظرپرسی
Appearance
Fragment of a discussion from User talk:Huji
به نظر من واژهسازی هر چه کمتر بهتر. به خصوص برای مفاهیمی که تازه نیستند (صرفاً ترکیب واژههای آشنا هستند). بنابر این امنپرسی یا امننظرپرسی را خیلی موافق نیستم به کار ببریم.
اما در مورد رکورد اگر در http://www.persianacademy.ir/fa/word/ به انگلیسی record را جستجو کنید میبینید که آنی که به کار میآید (سومی، مال علوم کتابداری) معادل فارسی پیشنهادی ندارد. ضبط و مضبوط به نظر من معادل خوبی نیستند چون ضبط را ما معمولاً برای دستگاه صوتی و مفاهیمی دیگر به کار میبریم نه برای مفهوم داده، و مضبوط هم خیلی غریب است (کسی دیگر به کار نمیبرد) و با اصل تداول در تضاد است.
فعلا فکر میکنم که بهترین کار این است که به جای ترجمهٔ یک کلمهای، به ترجمهٔ چند کلمهای روی بیاوریم و مثلا رکورد را «مورد ضبط شده» یا «رای ضبط شده» ترجمه کنیم.