User talk:Dbc334
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Wikipodatkove omejitve (constraints) | 3 | 21:24, 23 February 2019 |
Plural | 5 | 11:16, 24 July 2018 |
Prevod števcev | 3 | 18:12, 20 July 2018 |
Flow | 8 | 10:39, 13 March 2017 |
Prevod nastavitev za obvestila | 2 | 21:08, 21 February 2017 |
Wikimedijina zbirka | 1 | 00:34, 29 October 2016 |
ContentTranslation | 0 | 21:17, 7 April 2015 |
Your help is appreciated | 0 | 13:43, 31 December 2013 |
Time separator for Slovene | 0 | 17:24, 22 October 2012 |
Thank you for your contributions to the Slovenian translation of Waymarked Trails! | 0 | 08:44, 21 September 2012 |
Requesting payment details for collecting your bounty | 0 | 23:39, 1 May 2011 |
Many translations invalid | 0 | 18:37, 23 October 2010 |
Welcome to translatewiki.net! | 0 | 21:01, 21 March 2010 |
V Wikipodatkih sem se lotil prevajanja "constraints". Ker imajo vsi jeziki karseda dobesedni prevod, sem tudi sam poskusil z "omejitvami". Težava je, ker v slovenščini prevod nekako "ne prime". Na strani d:Help:Property constraints portal si lahko pogledaš preveden seznam omejitev (sporočila se sicer nahajajo tule).
Ali bi bil možen kakšen drug izraz? Na vrhu iste strani piše, da naj bi bila to pravila, ki naj bi urejala uporabo lastnosti. Hkrati pa ne pravila v strogem smislu, ampak so lahko mišljena tudi kot namigi, predlogi, nasveti, opomini, opozorila, oziroma priporočila.
Gre za to: če nekje zagledaš opombo "omejitev navedbe vira", misliš, da gre za neko omejevanje pri navajanju samem. Če pa zagledaš na primer Pravilo navedbe vira, pa veš, da se to pravilo ne nanaša na sam vir, ampak na neko drugo stvar, ki ji očitno manjka vir.
Kako se tebi to sliši?
Meni se zdi »omejitev« čisto v redu prevod. Po drugi strani je sicer že angleški izvirnik nekoliko zgrešen, ker v resnici gre za »pričakovanja«, ampak »omejitev« je dovolj dober približek (še posebej, če želiš, da jih ljudje upoštevajo).
Opomba »omejitev navedbe vira« naj bi bila prevod »citation needed constraint«? V tem primeru je po mojem mnenju ustreznejši prevod »omejitev potrebne/zahtevane navedbe vira«.
Sedaj sem se že tudi sam malo navadil na omejitve in sem jih recimo da sprejel.
To, ko praviš o zahtevani navedbi vira, se sicer strinjam, samo potem se mi zdi, da bi moral po istem ključu tudi nekatere druge omejitve prevesti, na primer omejitev zahtevane obratnosti namesto omejitve obratnega, ali zahtevane simetrije ali zahtevane sočasnosti ipd. Primerjam še s Pravilom desnega (iz prometa) oziroma Pravilom zahtevanega desnega.
V omejitvi zahtevane obratnosti ne vidim problema. Ker gre za neuveljavljeno poimenovanje, izpuščanje besed ni pričakovano. Seveda pa nobeden od prevodov ne postane tako zapleten, če bi constraints bile expectations, torej pričakovanja: pričakovanje navedbe vira, pričakovanje obratnosti. Ampak jaz bi se vseeno držal omejitev, po zgledu izvirnika.
Lahko samo preveriš prevod MediaWiki:Fileimporter-filerevisions/sl, če sem pravilno uporabil plural? Parkrat sem ga tako uporabil, pa nisem siguren, če ne manjka kakšen »$1«. --Janezdrilc (talk) 10:40, 17 July 2018 (UTC)
Kolikor vidim, v prvem plural res manjka en $1. Sem pa spremenil množine za $2, ker npr. 1/101, 1/3 in 1/6 bi jaz razpisal kot »ena od sto ene različice datoteke«, »ena od treh različic datoteke« in »ena od šestih različic datoteke«.
Dobro, ja, ti kar spremeni, da bo bolj jasno.
Sem pa danes mislim da dokončal XOrodja in Globalne prispevke uporabnika (GUC). Prvi je že objavljen, ampak sem opazil kar precej napak, ampak najbrž sem jih sedaj zvečine že počistil.
Zdaj imam željo prevesti še Flow, pa mi dela težave izraz Structured Discussion. Prevod Strukturirane razprave mi ne in ne sede, pa tuhtam, če bi se ga dalo kako lepše podomačiti. Razporejene razprave/pogovori? Avtomatizirani/sistematizirani pogovori? Urejeni pogovori?
Imaš mogoče še kakšno idejo za "lokalizacijo"? Poskušam s "podomačitvijo" pa ... Mogoče kar "prevajanje". Zaenrat puščam.
Meni se strukturirana razprava zdi v redu, razporejena razprava malo manj, urejeni pogovori pa mi dajejo občutek, da ne gre za »izvirne« pogovore, ampak jih je nekdo uredil.
Lokalizacijo bi jaz pustil, čeprav podomačitev ni slab prevod. Lokalizacija pa je širši pojem kot prevajanje, ker zajema več kot to (zapis števil, odstotkov, smer besedila, položaj drsnika spletne strani idr.).
Hvala za mnenje. Bom se poslužil kar strukturirane razprave.
Spotoma, pri prevajanju "thread"-a sem poskusil kar s "temo", ker z nitmi je še in še težav. Idejo sem prevzel po Ponsovem slovarju, ki pozna ta prevod za internetno področje. Vidim pa tudi, da imajo nekateri drugi jeziki že prevedeno isto: med njimi nemški, litvanski, srbski, hrvaški, madžarski, ukrajinski, portugalski in javanski (slednja dva kot Tópico/Topik). V bistvu je čisto logičen prevod, saj ne gre za nič drugega kot navadna poglavja (teme) na običajnih pogovornih straneh.
Čedalje bolj vidim, kako "poetsko" oziroma v metaforah znajo Angleži neke stvari prevest. Pri tem je sicer dobro, da si lahko stvari res v živo predstavljaš, slabo pa je, da moraš biti precej vešč nekega programa/aplikacije, da se ti izrazje usede. Beseda "starš" je še en tak primer, ki skorajda oriše, za kaj gre, vendar je na prvi pogled povsem brez smisla. Mislim, da je za slovenščino ta angleški slog nasplošno neprimeren, saj nekatere stvari nikakor ne zazvenijo, pač pa se mi zdi, da slovenščina zahteva bolj dobesedna in konkretna poimenovanja.
Spotoma 2: Ena tvoja programerska pomoč bi mi še prav prišla na Wikiviru - čez čas, ko prevedem to tule do konca. Dobil sem namreč precej enostavno rešitev za samodejno dodajanje kategorij Rojeni/Umrli leta ... in pa Rojeni/Umrli 1. januarja ..., pri čemer se podatki črpajo iz Wikipodatkov, zato je samo v Predlogo:Avtor treba par izrazov dopisat. To bi te prosil, če boš preveril in dodal kakšen manjkajoči "if". Potem pač.
Ok, hvala zaenkrat, oprosti, ker te že nadlegujem.
Pozdravljen po malo več kot enem letu. Nedolgo nazaj sem nekaj gledal, če je možno prevesti oba števca, ki sta vključena tudi v Predlogi:Uporabnik moški/Vsebina, torej Edit Counter in Global user contributions. Pri prvem piše na dnu strani, da prevod zagotavlja Translatewiki, Intuition in jQuery.i18n. Žal nisem pri nobenem od teh treh našel, kje se to naredi. Za drugega pa niti ne vem, ali je možno. Ali bi lahko pogledal, kako je kaj s tem? Mogoče, če mi pošlješ povezave do njihovih (pod)strani.
Spotoma: Hvala za popravke mojih okorelih prevodov.
Zdravo, kar iščeš, se nahaja na Translating:XTools in Translating:Intuition (pri slednjem gre za sporočila Special:AllPages/Intuition:Guc-). Če želiš kar direktno skočiti na ustrezno sporočilo, si lahko pomagaš z imeni prevodov na [1] in [2] (npr. prevod results-lag-warning se nahaja na Intuition:Guc-results-lag-warning/en).
Razmišljam, kako prevesti Flow, pa tudi uporabniško skupino Flow bots. Dobesedno bo šlo bolj težko. Na misel mi prihajajo na primer: Stek, Povedek, Povednik, Govornik, Dopisnik, Besednik, Pravec (po SSKJ je to smer, kar bi v obeh pomenih ustrezalo). Mogoče tudi kar Struga, saj program prestavlja okvir za "tok besed". Ali pa Wikipogovor, Wikirek, Wikistik. No, če boš kdaj dobil kakšno idejo, kar dopiši. Zaenkrat ne vem kaj boljšega.
Ne ne, Wikipogovor, ker je wiki – hiter (ker program sam skrbi za red). Samo to res ni neka rešitev. Še najbližje smislu se mi zdi Dopisnik, ker omogoča enostavno dopisovanje (izmenjavanje, korespondenco). Nitni ... kaj pa vem ...
Kako pa se drugače reče pri SMS-ih pri pametnih telefonih, ko naredi oblačke v različnih barvah in jih razporedi levo/desno? Pa Gmail Hangouts ima podobno. Temu se "uradno" reče nitni?
Žal ne vem, kako se reče takemu uporabniškemu vmesniku.
Morda bi pa flow zares prevedli kot tok, ampak se pri tem držali smernice, da tok obdržimo samo v samostalniški obliki (torej flow bots bi bili boti toka, ne pa npr. pretočni boti). Ker tudi v angleščini je flow kar neko poimenovanje, katerega namen ni ravno v eni besedi pojasniti, za kaj gre.
Ravno včeraj sem enega vprašal, kako se reče vmesniku, in mi je rekel, da thread – nit ([1], [2]).
Z boti toka se strinjam, da bi pridevniška oblika "zavajala" pri imenu. Mogoče je še edino vprašanje velike začetnice (Boti Toka), da je Tok kot ime programa zapisan z veliko. Je pa še zanimivo, da se Tok lahko razume tudi kot fonetični zapis besede Talk.
Možnosti uporabnikovih nastavitev za obvestila se mi zdijo precej nejasna – uporabnik praktično ne more nič obkljukat, ne da bi prebral pojasnilo pod ikono vprašaja, poleg tega je tudi pojasnilo včasih nejasno. Sicer prevod iz angleščine je v glavnem ustrezen, vendar se mi kot tak zdi neuporaben. Zdi se mi, da bi bilo treba možnosti prevesti bolj opisno (na široko), da uporabnik hitro dojame, kaj bo obkljukal. Zaenkrat ne mislim nič spreminjat, naredil sem samo poskus predloga, pa me zanima, kaj misliš:
- nekdo pusti sporočilo na moji pogovorni strani
- nekdo se mi zahvali za urejanje
- pretočna razprava (za kaj v bistvu tu gre?)
- svoj prevod sem ustvaril z Wikiprevajalcem (kaj je namen tega obveščanja?)
- nekdo me omeni s povezavo na mojo uporabniško stran
- neuspešno omenim nekoga (v katerem primeru se to zgodi?)
- uspešno omenim nekoga
- nekdo na neki pogovorni strani naredi povezavo na stran, ki sem jo ustvaril
- nekdo spremeni moje uporabniške pravice
- nekdo vrne moje urejanje
- nekdo mi pošlje e-pošto
Za takšne predloge bi se bilo dobro obrniti na Support. Če so določeni nizi v uporabniškem vmesniku nejasni, je prav, da se to reši na nivoju celotnega MediaWiki, ne pa samo v slovenščini.
Pretočna razprava je prevod flow discussion. To je tip pogovorne strani, kot jo pravkar gledaš. Morda ni najboljši prevod, res je. Pri drugih dveh pa ne vem, za kaj gre. Povprašaj na Support.
Aha, flow discussion je potemtakem samo pogovor na "avtomatizirani" pogovorni strani. Vidim, da imajo na MediaWiki tudi to uvedeno (Fabrikant pa je itak že zasnovan tako).
Bom vprašal še na Support.
Spotoma: na Wikiviru sem ti pustil eno sporočilo (verjetno še nisi videl) – kadar boš utegnil ...
Zdi se mi, da bi se pri Wikimedijini zbirki morala "zbirka" pisati z malo, saj je to slovnično pravilno, podobno kot Valvasorjeva knjižnica, Orožnovi dnevi, Jurčičev memorial, Župančičeva spominska zbirka, Cankarjev dom ali Gallusova dvorana. Zbirka z veliko je za primer slovenščine nekako neživljenjsko, za angleščino pa je pač taka uporaba velike začetnice normalna. Poleg tega imamo tudi na glavni strani Zbirke ime zapisano z malo, zato bi moralo biti povsod poenoteno.
Hi!
Can you please help translating the ContentTranslation extension? We are enhancing its deployment to the Slovene Wikipedia, and I'd love it to be fully translated.
It's especially important to translate these messages:
Thank you very much!
Hi there :) I just want to let you know that your help would be appreciated to finish translations in Slovenian for MediaWiki's VisualEditor software. The current progress is 94%. Also, if you feel like you want to walk an extra mile, please check if this language needs further help with the tasks listed at mw:VisualEditor/TranslationCentral#To_do. Thanks, and happy 2014!
Thank you very much for your contributions to the Slovenian translation of Waymarked Trails! Your translation have been deployed for a while now, and you can see them in action on waymarkedtrails.org.
Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!
Hi. Many of your translations currently do not count to your total, because not all extensions used by Wikimedia have been translated yet. If you finish the remaining 162 messages, all your current 2000-something contributions will count towards your total. Otherwise all contributions outside of Wikimedia extensions will be subtracted from your current total.
Hi Dbc334. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!