User talk:Elitre
Hi Elitre. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 12:52, 15 October 2013 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Tradurre, non personalizzare | 3 | 06:48, 20 May 2014 |
VisualEditor | 4 | 13:54, 11 February 2014 |
Ciao Elitre, benvenuta su tw.net. Questo wiki usa MediaWiki per tradurre i messaggi e l'interfaccia di vari software open source. Una delle poche linee guida di questo progetto è Tradurre, non personalizzare, ovvero non aggiungere informazioni extra, spiegazioni, riferimenti che non sono presenti nel messaggio originale. Vi sono varie motivazioni dietro questa regola. Per ciò modifiche come questa non sono ammesse. Se ritieni che alcuni messaggi sono poco chiari o erronei, contatta gli sviluppatori del software perché modifichino l'originale. Grazie e buon lavoro.
Vorrei fare una precisazione, già che ci sono. Il punto fondamentale dell'adattamento dei software è la localizzazione, non la semplicemente traduzione (che è una componente). Questo vale anche qui ovviamente. Durante il processo non bisogna certo aggiungere elementi estranei (o riferiti a un solo progetto), visto che la traduzione serve a MediaWiki (ovunque e da chiunque sia utilizzato), così come bisogna cercare di utilizzare al massimo le variabili in modo da non avere traduzioni non armonizzate. Ma non si deve semplicemente tradurre, limitandosi alla mera sostituzione delle parole (vedi infatti anche le altre localizzazioni, come quella spagnola, che fanno lo stesso). ː-)
Nota infatti il titoloː "Localisation guideline", non "Translation". Perciò è bene fare molta attenzione su questo punto, altrimenti si rischia di fare confusione e non occuparsi della cosa effettivamente utile quando si localizza un software. ː) Sulle personalizzazioni, ovviamente, son d'accordo.
Contribuisco a questa wiki principalmente perché devo farlo - cioè quando qualcuno mi chiede qualcosa. Se qualche edit non va bene, basta rollbackare, sono errori in buona fede. Non traduco di professione e non ho la possibilità di approfondire molto certe sfumature di come questo sito dovrebbe funzionare in relazione ai nostri. Grazie.
Ciao. dovrei aver finito con la traduzione dei messaggi, almeno di quelli che si trovan qua su translatewiki... PS: Ti ricordi quella cosa dei caratteri speciali tramite UniversalLanguageSelector? Ieri han finalmente aggiunto al codice usato anche il pezzo che avevo proposto io su GitHub. Ora non resta che attendere i tempi tecnici per iniziare ad usarlo. Appena sarà usabile torno alla carica sulle altre wiki (a partire da eml).
1, 2, 3 e 4 (e 5?). Se son questi come vedi li ho già sistemati tutti. Per quanto riguarda l'ULS: so che al momento è disabilitato ed attivabile via preferenze personali, ma comunque dato che il percorso da fare è abbastanza lungo (ci han messo due mesi ad approvare la modifica che avevamo proposto, ed aveva solo un paio d'errori corretti subito dopo la loro segnalazione) non credo sia una cattiva idea muoversi già adesso. In particolare su eml.wiki mi pare che si era ben distanti dall'elaborare un codice accettato dalla comunità (mentre altrove siamo già più a buon punto, anche perché servono meno caratteri), dunque prima si concretizza e meglio è.
Ok, bravo, grazie. Per curiosità, dove sei andato a recuperarli? Per il resto hai carta bianca :)
Dopo aver finito con quelli da te segnalati mi son messo a cercare quelli dell'USL per vedere se necessitavano di un aggiornamento, e mentre scorrevo i vari gruppi di messaggi (qui) mi sono imbattuto in questi (a parte il 5 che l'ho trovato solo dopo) e visto che mancava qualcosina li ho completati. Comunque si possono trovare facilmente anche dallo strumento di traduzione: clicchi su "tutti" e poi cerchi "VisualEditor"... è così che ho trovato il 5° gruppo (il 4° invece non si trova, bisogna cercare "Visual Editor", con lo spazio... ma comunque non è nemmeno di MediaWiki quel gruppo di messaggi).