Tradurre, non personalizzare
Vorrei fare una precisazione, già che ci sono. Il punto fondamentale dell'adattamento dei software è la localizzazione, non la semplicemente traduzione (che è una componente). Questo vale anche qui ovviamente. Durante il processo non bisogna certo aggiungere elementi estranei (o riferiti a un solo progetto), visto che la traduzione serve a MediaWiki (ovunque e da chiunque sia utilizzato), così come bisogna cercare di utilizzare al massimo le variabili in modo da non avere traduzioni non armonizzate. Ma non si deve semplicemente tradurre, limitandosi alla mera sostituzione delle parole (vedi infatti anche le altre localizzazioni, come quella spagnola, che fanno lo stesso). ː-)
Nota infatti il titoloː "Localisation guideline", non "Translation". Perciò è bene fare molta attenzione su questo punto, altrimenti si rischia di fare confusione e non occuparsi della cosa effettivamente utile quando si localizza un software. ː) Sulle personalizzazioni, ovviamente, son d'accordo.
Contribuisco a questa wiki principalmente perché devo farlo - cioè quando qualcuno mi chiede qualcosa. Se qualche edit non va bene, basta rollbackare, sono errori in buona fede. Non traduco di professione e non ho la possibilità di approfondire molto certe sfumature di come questo sito dovrebbe funzionare in relazione ai nostri. Grazie.