Wikipodatkove omejitve (constraints)
Meni se zdi »omejitev« čisto v redu prevod. Po drugi strani je sicer že angleški izvirnik nekoliko zgrešen, ker v resnici gre za »pričakovanja«, ampak »omejitev« je dovolj dober približek (še posebej, če želiš, da jih ljudje upoštevajo).
Opomba »omejitev navedbe vira« naj bi bila prevod »citation needed constraint«? V tem primeru je po mojem mnenju ustreznejši prevod »omejitev potrebne/zahtevane navedbe vira«.
Sedaj sem se že tudi sam malo navadil na omejitve in sem jih recimo da sprejel.
To, ko praviš o zahtevani navedbi vira, se sicer strinjam, samo potem se mi zdi, da bi moral po istem ključu tudi nekatere druge omejitve prevesti, na primer omejitev zahtevane obratnosti namesto omejitve obratnega, ali zahtevane simetrije ali zahtevane sočasnosti ipd. Primerjam še s Pravilom desnega (iz prometa) oziroma Pravilom zahtevanega desnega.
V omejitvi zahtevane obratnosti ne vidim problema. Ker gre za neuveljavljeno poimenovanje, izpuščanje besed ni pričakovano. Seveda pa nobeden od prevodov ne postane tako zapleten, če bi constraints bile expectations, torej pričakovanja: pričakovanje navedbe vira, pričakovanje obratnosti. Ampak jaz bi se vseeno držal omejitev, po zgledu izvirnika.