Portal talk:It/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Email o e-mail | 1 | 08:49, 21 January 2022 |
terminology.json | 4 | 15:07, 26 November 2021 |
Traduzione di "Menu" | 1 | 14:16, 24 June 2021 |
Traduzione di "talk" | 1 | 15:59, 21 May 2018 |
Editori di newsletter? | 1 | 09:32, 10 January 2017 |
Come tradurre "Browse" | 3 | 11:01, 29 September 2016 |
Versione o revisione | 6 | 12:21, 27 May 2014 |
Coordinamento | 0 | 10:44, 27 May 2014 |
Forma verbale | 2 | 09:09, 27 May 2014 |
Nomi delle lingue in italiano | 1 | 06:07, 28 April 2014 |
About MediaWiki:Contactpage-license-abuse-selectmark/it | 2 | 10:54, 17 March 2014 |
Come tradurre "beta" | 4 | 22:28, 3 December 2013 |
Linee guida per le traduzioni in italiano | 19 | 08:16, 27 May 2014 |
mw:Extension:TemplateSandbox | 3 | 08:18, 11 December 2012 |
About Wikia:Answered category/it | 4 | 03:45, 6 February 2012 |
About Wikia:Answers toolbox/it | 3 | 03:44, 6 February 2012 |
CentralNotice | 2 | 23:16, 26 December 2011 |
Wikia:Answers toolbox/it | 2 | 22:08, 7 November 2011 |
Wikia:Answered category/it | 2 | 22:07, 7 November 2011 |
Ciao, in translatewiki.net sono presenti entrambe le versioni. Nella mia pagina di discussione scrive l'utente @Pcoombe: con argomentazioni a favore della forma e-mail, a mio parere valide. Che ne pensate, vedete controindicazioni? Possiamo accettare questa variante come preferita?
Ciao, @Sakretsu, Beta16, ValeJappo, and Nemo bis: ho creato Portal:It/terminology.json. Può essere estremamente utile per i niubbi per parole tipo "article" --> "voce". Che ne pensate?
Ottimo! Non conoscevo l'esistenza di questo accessorio. Credo sia una bella idea
È appena stato creato. Su Support il creatore dell'accessorio, Jon Harald Søby, ne aveva "fatto pubblicità". Hai User:Beta16 hai dei termini da aggiungere alla sottopagina?
Diversi se ne possono trovare in User:Darth Kule/terminology
Ciao, IMHO la traduzione adatta per "Menu" è "Menù", tuttavia ho notato che la forma senza accento è la più usata.
Pingo User:Beta16 in quanto uno degli utenti più attivi in italiano.
Ciao, vedendo un po' di fonti più o meno la conclusione è quella a cui giunge anche Teccani "In definitiva, lo scrivente potrà scegliere liberamente se adoperare menu o menù, conscio che entrambe le forme sono legittime". Considerando che come dici tu la forma senza accento è la più usata, ho sempre preferito questa per uniformità con il resto dei messaggi già tradotti.
Ciao, come da indicazioni di Nemo_bis scrivo qui. Uniformiamo la traduzione di "talk"? In alcuni casi è "discussione", in altri è "discussioni".
Ciao, in generale dipende dal contesto.
Se la parola è "unica", cioè non all'interno di una frase, e sottintende "[va alla pagina di] discussione" o "[leggi la pagina di] discussione" terrei il singolare.
Nel nome dei namespace il plurale, poiché si intende l'insieme delle discussioni su un certo argomento.
Negli altri casi dipende dal contesto appunto. Se si riferisce alla pagina di discussione di qualcosa, che credo sia la maggioranza dei casi, o ad un singolo thread, metterei il singolare.
L'estensione Newsletter ha una serie di messaggi che parlano di "publisher", che è stato tradotto con "editore". In effetti si tratta di utenti che "pubblicano" messaggi rivolti a una serie di utenti (una funzione che dovrebbe migliorare il sistema di m:MassMessage). Non è quindi meglio chiamarli "redattori"?
Attenzione, non il Browser (che serve per navigare in internet). Possibili traduzioni trovate sono:
- Esplora
- Sfoglia
- Naviga
- Browse
- ...(aggiungere se vi viene in mente altro)
Quale scegliamo di utilizzare, per uniformità?
I casi mi sembrano piuttosto vari: https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:SearchTranslations&filter=translated&group=mediawiki&grouppath=mediawiki&query=browse
Serve davvero uniformare? Bisognerebbe comunque distinguere l'uso transitivo, l'uso intransitivo e l'uso assoluto.
Hai ragione, mi riferivo più che altro ai casi in cui il messaggio è composto solo da questa parola (ad esempio come voce di menu o testo di un pulsante).
Riusciamo a concordare su una traduzione? Anche se talvolta "revision" significa in realtà "edit", quindi non tutti i casi sono equivalenti, mi pare che "versione" sia usata circa il doppio.
Revisione, a parte che mi fa pensare come prima cosa alle auto\moto, ma presuppone comunque un controllo o una verifica. Versione invece indica solo che vi è un contenuto diverso. Essendo anche più usato, direi assolutamente favorevole a "versione".
Credo di aver fatto tutti i casi rimanenti (grazie a Nike che ha fornito assistenza e trovato un baco in Special:ImportTranslations): [1]. In un paio di casi si doveva usare "modifica", in molti "revisione" traduceva "review" ma poiché è poco chiaro ho sostituito con "verifica" (in FlaggedRevs) o "giudizio" (in un'estensione Rating qualcosa dove era già usato). Non ho toccato "revisionare" in quei pochi casi dov'è usato (Translate).
Ehilà. Mi è arrivata una sfilza di notifiche riguardanti cambiamenti nelle mie traduzioni, non posso controllarle tutte al momento ma ho l'impressione che vengono dalla mia traduzione di CodeReview, un'estensione di Mediawiki che s'interfaccia a Subversion, un software di controllo versione. Credo che, in quest'ambito, "revisione" (da intendere come "revisione di un contratto", non "revisione di un auto") sia decisamente prevalente, potete vedere per una conferma le traduzioni italiane di Subversion e di Git (un altro software simile molto popolare). Siete sicuri, quindi, che queste modifiche siano corrette?
Ehilà Francesco, bello vederti. Quell'estensione è quasi abbandonata, quindi la discussione è un po' teorica, ma comunque interessante.
Ho incluso anche CodeReview nelle modifiche perché mi pareva che in italiano versione o revisione in questo caso sia equivalente (si parla normalmente di "version control system" e simili calchi italiani) e "versione" leggermente piú chiaro. Non ho condotto ricerche approfondite e non era lo scopo principale di questa discussione, però, quindi se lo ritieni preferibile posso annullare.
Meglio continuare a discutere i vari casi separatamente come stiamo ora facendo, ma per maggiore leggibilità copio qui questa discussione ancora valida. Nemo (talk) 10:44, 27 May 2014 (UTC)
Coordinamento
[edit source]Ciao, vedo che qui siamo sempre piú organizzati, fra traduttori stabili e altri traduttori attivi aggiuntisi nel frattempo. Provo quindi a realizzare un mio desiderio. Un anno fa, facendo pulizia nei messaggi di it.wikiquote e it.wikipedia, avevo trovato diverse incoerenze di traduzione. Non so se nel frattempo siano state risolte, e non me le ricordo nemmeno nei dettagli perché me le ero segnate ma in modo molto sintetico, ed è passato un anno. Comunque, se permangono credo che sarebbe bene discuterne, decidere che fare e sistemare i messaggi di conseguenza. Anche per quelle già risolte, forse sarebbe bene documentare da qualche parte alcuni schemi da seguire (informazioni utili come questa). Dunque, mi ero segnato:
- imperativo o infinito (cfr. diritti degli utenti)
- account, accesso, utenza, utente o altro
- wiki maschile o femminile
- versioni o revisioni
- login o accesso; entrare o accedere o effettuare l'accesso
- status o privilegi o flag; accordare o assegnare o rendere o trasformare o impostare; revocare o rimuovere (cfr. makesysop, setbureaucratflag, set_user_rights)
- segnare o contrassegnare come verificata/o
- log o registro
Aggiungo:
- redirect o rinvia o rinvio o altro
- errore ignoto o sconosciuto
- traduzioni letterali del please: prego, gentilmente, per piacere, sei pregato, siete pregati ecc. ecc.
Sono parecchi, magari è il caso di discuterli separatamente. Nemo 16:41, 10 August 2009 (UTC)
- Visto che non ne abbiamo ancora mai discusso ma non ho voglia di creare un'altra pagina, aggiungo altre cose man mano che le trovo direttamente qua sopra. Nemo (talk) 00:41, 31 December 2011 (UTC)
- Riporto la prassi che viene attualmente usata de facto:
- Diritti degli utenti: imperativo
- wiki maschile
- versioni o revisioni: versione
- Log o registro: registro
Sarà anche la prassi de facto, ma
- "wiki" maschile non si può sentire! Se ci metti davanti l'articolo determinativo maschile singolare, sia "il" che "lo", suona malissimo! Molto meglio "la wiki". Per questo motivo, ma anche per altri di carattere semantico, su Wikia ho optato per "wiki" femminile. E la maggior parte degli utenti si è adeguata. Poi per i vostri progetti, fate vobis!
- "account" tradotto "accesso"? Ma dove si è mai sentito? Al massimo "utente", anche se, secondo me, account va molto meglio. E viene usato anche da Google! Mi spiace aver cambiato la traduzione, ma "accesso" mi sembrava una traduzione pessima ...poi vabbè, se vi sembra adatta...
In generale penso che se un termine inglese è ormai strausato e straconosciuto anche in Italia non è necessario per forza tradurlo in italiano, come si faceva ai tempi del fascismo, specialmente se si tratta si un termine riferito al web o all'informatica! Minerva Titani (talk) 17:00, 23 July 2012 (UTC)
Progetto usabilità: Beta
[edit source]Ecco, invece una cosa che bisognerebbe decidere subito è come trattare "Beta" nei vari messaggi del Progetto usabilità: al momento è trattato o come nome proprio (senza articolo), oppure è tradotto con "la Beta" o addirittura "il Beta". La stranezza è che beta, come in italiano, in inglese è minuscolo. Nemo 16:41, 10 August 2009 (UTC)
Credo sia giunto il momento di decidere anche la forma verbale da usare nei vari messaggi. Ad oggi non saprei quantificare quella più usata, e forse si potrebbe diversificare il base al contesto. Ad esempio:
- messaggi Right- (Diritti degli utenti)
- messaggi action- (Permissionserrorstext-withaction (“
You do not have permission to $2, for the following {{PLURAL:$1|reason|reasons}}:
”)) - Preferenze
- Titoli delle pagine speciali in Special:SpecialPages e nel menu strumenti
- Bottoni (Salva, Visualizza anteprima, Annulla, Chiudi, Invia)
- Descrizione delle pagine speciali, sulla loro compilazione e loro uso
Ho riportato diversi esempi, ma spero che le casistiche si riducano ad una regola generale, con al massimo una o due eccezioni.
Ciao, vorrei aggiornare alcuni nomi di lingue in italiano (per l'utilizzo della funzione #language interna a MediaWiki). Ho letto la pagina CLDR, ma non riesco a capire tecnicamente come procedere. Alcune lingue sono effettivamente codici ISO da italianizzare (ad esempio: arz= arabo egiziano; pms= piemontese), altri codici addizionali aggiuntivi di versioni e/o progetti Wikimedia (ad esempio: als= alemanno; be-x-old / be-tarask= bielorusso (taraškievica)). Non so se chiedere qui, su Meta, su Cldr... qualcuno più esperto riesce ad aiutarmi? Grazie.
Ciao, giusto ieri sera ho scritto ai nostri contatti CLDR per risolvere questo problema. Spero di essere in grado di crearti un accesso molto presto, mandami un messaggio che cosí ho il tuo indirizzo e non mi dimentico. La traduzione avviene da maggio a giugno.
Bongiorno, Trademark, può essere tradotta come "brevetto", "marchio registrato". quale la più attinente? "abuso, abusato"... referisce alla "violazione" quindi può essere giusto usarla nella traduzione relativa a "copyright" e "mark "? Vostri suggerimenti, Grazie Mavic
Il termine 'Beta', usato nell'ambito del ciclo di rilascio di un software, penso sia sconosciuto alla totalità degli utenti che non lavorano nel campo, per cui lasciare l'originale credo possa generare diffidenza verso qualcosa che non si capisce. C'è anche da dire che sia "sperimentali" che "in preparazione", locuzioni facilmente comprensibili da tutti (sopratutto la seconda), sono abbastanza più lunghe rispetto all'originale; ciò potrebbe portare problemi grafici nell'interfaccia. In generale, una cosa fondamentale nella traduzione di un software è la coerenza fra i suoi messaggi.
Prendendo in considerazione "MediaWiki:Betafeatures-toplink" la maggior parte delle lingue non ha tradotto l'originale, anche se non tutte.
In generale nell'estensione "Beta Feature" la maggior parte delle lingue ha tradotto con "Funzionalità Beta" (come se 'Beta' fosse il nome di un prodotto, al pari di 'Vector'), e personalmente credo sia un buon compromesso, considerando che la prima frase che l'utente incontra nella pagina delle preferenze: Betafeatures-section-desc (“Here {{PLURAL:$1|is a new feature|are some new features}} we're considering for {{SITENAME}}. Please try {{PLURAL:$1|it|them}} out and give us your thoughts, so we can improve {{PLURAL:$1|it|them}} based on your feedback.
”) spiega chiaramente ciò di cui si tratta.
In altri casi, come Visualeditor-beta-warning (“If you encounter any technical issues as you edit, please report them.
”), che non riguardano l'estensione "Beta Feature" direi di cercare il più possibile di non far comparire la parola 'beta', ma sostituirla con termini più comprensibili.
Per altre parole specifiche di difficile traduzione ci sono bug aperti affinché non venga usata bugzilla:56742.
Secondo me, generalmente parlando, 'beta' non è del tutto sconosciuto al grande pubblico, comunque se non ci sono problemi di visualizzazione e impaginazione grafica deve essere tradotto (sperimentale/sperimentali a seconda del contesto); può essere lasciato come 'beta' nei casi di contesto incerto (singolare/plurale).
Nel caso in questione: "Beta Features", quando viene usato come nome proprio (MediaWiki:Betafeatures-tooltip/it e MediaWiki:Betafeatures-about-betafeatures/it) dovrebbe rispettare la traduzione usata su mw:About_Beta_Features/it, mentre quando viene usato come nome comune lo tradurrei integralmente (funzionalità sperimentali). Infine per "Beta" (MediaWiki:Betafeatures-toplink/it) lascerei beta (minuscolo) perché manca di contesto e perché se tradotto (sperimentali ad esempio) potrebbe sembrare aggettivo collegato a preferenze (a prima vista non mi verrebbe in mente di cliccarlo pensando sia un unico link).
Però se 'Beta' non viene tradotto in quanto considerato nome proprio, allora va maiuscolo, non minuscolo.
Penso che 'Beta Features' sia il nome proprio (e quindi da lasciare giustamente con le iniziali maiuscole), non 'Beta' (che invece è in maiuscolo per il semplice motivo che in inglese tutti i titoli lo sono, mentre in italiano si è scelto di metterli in minuscolo, es. osservati speciali). Il problema qui è che in inglese beta viene usato come aggettivo sostantivato; la traduzione italiana 'sperimentali' invece è un aggettivo a tutti gli effetti e vederlo come titolo in cima alla pagina starebbe malissimo; o lo si accoppia a un sostantivo tipo 'funzioni sperimentali' (ma c'è il problema dell'eccessiva lunghezza come giustamente dicevi), o si opta per una traduzione alternativa sostantivata tipo 'prove' (ma mi sembra poco coerente) oppure lo si lascia non tradotto 'beta'.
- Glossario: User:Darth Kule/terminology
- Regole: http://tp.linux.it/buona_traduzione.html
- genere di wiki: maschile
Premessa: mi occupo essenzialmente della traduzione di MediaWiki e questo discorso è relativo solo a questo progetto, ma invito i traduttori degli altri progetti a fare lo stesso.
La lingua italiana ha varie caratteristiche diverse da quella inglese (e questo è vero anche nell'ambito software) e non possiamo quindi tradurre verbatim i messaggi originali inglesi. Un aspetto molto importante della traduzione di un software è la coerenza globale nello stile adottato e nella scelta dei vocaboli da utilizzare nelle traduzioni. Per mantenere questa coerenza dovremmo quindi adottare delle linee guida nelle nostre traduzioni che siano note a tutti. Al momento, un nuovo arrivato può conoscere lo stile delle traduzioni solo leggendosi tutti i messaggi (e probabilmente troverà alcune incoerenze anche nel core di MediaWiki), per questo motivo propongo di adottare le regole suggerite qui. Mi piacciono perché
- mi sembrano condivisibili e ben scritte;
- non sono eccessivamente lunghe (utile per non spaventare un nuovo utente che vuole leggersi la documentazione);
- sono le regole già seguite nella traduzione di molti software di uso comune (probabilmente molti di noi utilizzano questi software quotidianamente);
- (più importante) sono le stesse regole già seguite nella gran parte del core di MediaWiki.
Inoltre (ma questo è meno importante) le traduzioni suggerite dal traduttore automatico della Microsoft che compaiono (quando funzionano) nell'interfaccia di traduzione seguono spesso lo stile formale e impersonale (al contrario di quello informale e personale dei messaggi inglesi) suggerito nelle linee guida linkate sopra. Mi è stato fatto notare che alla pagina mw:Help:Extension:Translate/Translation best practices sono presenti dei suggerimenti sulle traduzioni, ma sono molto generici e non parlano dello specifico stile da seguire nelle traduzioni in italiano.
Penso che possa essere utile stilare un piccolo glossario da consultare per la scelta dei termini, come questo presente su tp.linux.it. Questo glossario, però, non copre tutti i termini che si devono tradurre all'interno di MediaWiki, quindi dovremmo quantomeno espanderlo se non crearne uno da zero. Ho visto che anche i traduttori giapponesi di MediaWiki hanno fatto qualcosa di simile.
Cosa ne pensate? Avete altre proposte? Spero solo che si riesca a raggiungere rapidamente un accordo comune senza troppe discussioni e "battaglie" per non togliere tempo al lavoro principale di traduzione :-)
Grazie per aver aperto questa discussione! Dunque, per quanto riguarda [1] penso che sia ottimo, talmente buono che sarebbe folle perdere tempo a rifarlo/replicarlo: adottiamo in blocco e facciamolo recitare a tutti i traduttori! Questo vale per tutti i progetti qui tradotti.
Quello che ci serve, tuttavia, è il glossario. Non solo i giapponesi hanno fatto qualcosa del genere, ce ne sono diversi ma nessuno secondo me è ottimo perché non comunicano molto, da cui il progetto Terminology per fare una lista dei termini e locuzioni importanti/problematici, non dimenticarsene nessuno e capirli bene tutti insieme.
A parte il glossario, servono anche le declinazioni specifiche delle regole generali e altre questioni sintattico-grammaticali: ad esempio, se "show source" debba essere tradotto "visualizza sorgente" o "visualizzare sorgente", cioè se pulsanti siano da intendere come comandi a MediaWiki in imperativo o altro.
Io approvo i documenti provenienti dal TP, cerco di seguirne le indicazioni da molti anni quando mi capita di tradurre qualcosa. L'idea del glossario dedicato è anche utile, specie per chi inizia a tradurre per MediaWiki. Un saluto,
Ho iniziato ad abbozzare un glossario qui: User:Darth Kule/terminology. Potete modificare la pagina anche voi per ampliarla o correggerla.
È stato sollevato il problema del genere del sostantivo "wiki", inteso come sito basato su software wiki. Per quanto mi riguarda non ho una posizione forte in un senso o nell'altro, però sono tendente all'uso del maschile perché il genere andrebbe scelto in base al genere del corrispondente sostantivo italiano, come ricordato anche sul sito dell'Accademia della crusca. Problema: in italiano non esiste un vero corrispondente diretto, però generalmente usiamo "sito" come sinonimo di "wiki" (ricordo più di un messaggio in cui il termini "wiki" nell'originale inglese è diventato "sito" in italiano). Inoltre Wiktionary riporta che wiki è registrato come sostantivo maschile in olandese, francese, norvegese e spagnolo (ma in spagnolo è usato anche al femminile). Cosa ne pensate?
Ritengo che "wiki" debba essere considerato un termine femminile, per due motivi:
- nell'uso comune sta a indicare un'enciclopedia virtuale su un dato argomento (o su più argomenti);
- se si accosta l'articolo determinativo maschile - sia il/l' per il singolare, sia gli/i per il plurale - alla parola wiki stessa, si genera una notevole cacofonia, mentre ritengo che l'articolo femminile, sia al singolare che al plurale, si sposi decisamente meglio.
Nei messaggi da tradurre "wiki" non indica mai Wikipedia (o altri specifici siti), altrimenti si userebbe "Wikipedia" (o il nome dello specifico progetto), ma un generico sito che utilizza un motore wiki (MediaWiki in particolare, visto che stiamo parlando di messaggi di sistema di MediaWiki), la prima motivazione non ha senso. Come articolo userei il/i, non lo/gli, non vedo questa enorme cacofonia (potrei darti ragione per lo/gli, ma non adotterei questo articolo).
Vorrei intervenire anche io, sebbene non abbia più contribuito da un po' di tempo: concordo pienamente sul fatto che "wiki" sia da considerarsi femminile, sia per una questione eufonica (ma su questo uno potrebbe obiettare che sia soggettivo) sia perché se usiamo il genere del nome italiano che apporssima meglio il soggetto della parola straniera, allora enciclopedia è la parola cercata. Di fatto tutte le wiki che ho incontrato su internet sono enciclopedie, la parola "sito" è troppo generica, qualsiasi cosa accedibile via browser si potrebbe considerare un sito, ma di tutte quelle cose, quelle che sono wiki sono anche enciclopedie, pertanto con "enciclopedia" non si intende un sito specifico come Wikiepdia. Anche se volessimo quotare Wikipedia, "Un wiki è una pagina che viene aggiornata dai suoi utilizzatori e i cui contenuti sono sviluppati in collaborazione da tutti coloro che vi hanno accesso.", nonostante lì usino il maschile la indicano con il nome pagina che è femminile.
Vorrei anche aggiungere che il fatto che molti associno di riflesso il genere femminile alla parola wiki a causa dell'associazione con Wikipedia o con una generica enciclopedia non è da trascurare: le regole grammaticali spesso si evolvono seguendo di fatto le forme che vengono di fatto usate nel linguaggio comune, l'assurdo sta che nel nostro caso non esiste una regola grammaticale definita per assegnare il genere alla parola "wiki", ma fra le due possibili scelte stiamo optando per quella meno usato e (personalmente) più sgradevole.
Ma dai! Non ho mai sentito nessuno pronunciare "wiki" così! Se poi uno vuole attaccarsi all'origine hawaiiana della parola o alla percezione della "w" come consonante in italiano o semplicemente fare l'alternativo e usare una variante abbastanza ridicola, trascurando l'influenza anglossassone su questo termine internettiano, beh, allora alzo le mani (inteso come "mi arrendo"... non vorrei che qualcuno pensasse che picchio la gente! ;) ) p.s. scusate ma non ho capito bene come si deve rispondere per far sì che i messaggi siano allineati correttamente...e, a proposito, cosa vuol dire "Padre"?
Padre è un collegamento che rimanda al messaggio della discussione del quale il messaggio che si sta leggendo è una risposta. Per esempio il collegamento Padre del tuo messaggio rimanda al primo messaggio di questo thread. In effetti il termine padre non sembra particolarmente esplicativo, che ne dite di qualcosa come "Messaggio precedente" (anche se ha il difetto di essere un po' lungo)? Il messaggio da modificare è MediaWiki:Lqt-parent/it.
Minerva, in realtà sondaggi passati hanno mostrato che quella pronuncia non è affatto cosí rara come dici; Leviathan, mi piacerebbe che portassi qualche elemento utile a valutare la tua opinione che wiki maschile sia piú raro e addirittura sgradevole, altrimenti questa discussione non andrà mai da nessuna parte. Anche "tutte le wiki che ho incontrato su internet sono enciclopedie" non ha molto senso, MediaWiki deve comunque restare funzionale per tutti gli scopi per cui è usato e non solo per una parte.
Il mio intervento era per contestare la scelta di utilizzare "sito" come sostantivo italiano da cui dedurre il genere da associare a "wiki", semplicemente perché un sito è praticamente qualunque cosa si acceda con un browser, ma un sito non è un(a) wiki. Secondo la mia opinione, la parola che si associa meglio a wiki è "enciclopedia" o al limite "pagina" (secondo la definizione stessa di Wikipedia) che sono entrambe femminili, inoltre ho visto wiki usate anche come guide online, per cui di nuovo un sostantivo femminile. Non credo che dire che "MediaWiki debba restare funzionale a tutti gli scopi e non solo una parte" sia un'argomentazione a discredito della mia osservazione, dal momento che stai dicendo che non è giusto usare il femminile perché non è detto che un(a) wiki sia una enciclopedia o una guida online per cui usare il femminile sarebbe poco funzionale (e per funzionale credo che intendi adatto) per le altre cose "non femminili", ma capisci che è esattamente l'opposto: io mi sto domandando se esista uno scopo che non sia per una ecniclopedia/guida/pagina (tutte cose femminili), così tu dici che per essere funzionale per tutti gli scopi è meglio usare il maschile, che non sappiamo (so) neanche se esista uno "scopo maschile", quindi il maschile non è funzionale a nessuna parte proprio. Usare il maschile mi sembra poco adatto rispetto a tutti gli usi di cui viene fatto il software MediaWiki, per cui visto che "wiki" non ha genere e dobbiamo deciderlo noi, non mi sembra saggio scegliere il genere meno adatto agli scopi usati fino adesso. Mi chiedo quindi quali siano le argomentazioni a favore dell'utilizzo di "wiki" maschile.
Il sito su cui stiamo scrivendo come lo chiameresti? Pagina ("wiki" non è una pagina ma tutto il sito, una pagina wiki viene chiamata "wiki page")? Enciclopedia? Guida? Curiosamente questo sito usa MediaWiki. Io ti ho offerto qualche numero ma sembra che tu l'abbia ignorato, "il wiki" è molto più utilizzato di "la wiki" su Internet (non è una prova definitiva ma almeno dimostra che il maschile non è così assurdo). Ho offerto sempre nello stesso messaggio diversi esempi di siti wiki che non sono singole pagine, né enciclopedie, né guide e continui a dire che esistono solo enciclopedie e guide. Uno dei motori wiki più diffusi insieme a MediaWiki è MoinMoin: i traduttori italiani hanno deciso di utilizzare "wiki" al maschile.
Scusami Darth Kule, ho ignorato il tuo post semplicemente perchè non l'ho letto! (la tua risposta è sopra al mio primo intervento ed è automaticamente nascosta).
- Dopo aver letto i tuoi esempi, riconosco che non è assurdo usare wiki al maschile e che non tutte le wiki sono enciclopedie/guide, mi hai elencato i progetti Wikimedia e citato altri centinaia di siti, ma esattamente quali sarebbero? (alcuni esempi) Perchè al di fuori dei progetti Wikimedia non me ne vengono in mente altri (di nuovo).
- La ricerca su Google è un buon tentativo di sondare il terreno, ma penso sia concettualmente affetto da un errore sistematico: se su translate wiki e su Wikipedia usate "wiki" al maschile, è quasi ovvio che la maggior parte dei progetti si adeguano a questa scelta. In questa discussione la stiamo appunto contestando.
- Non ho capito alcuni tuoi esempi: le wiki su software (tipo quella di Ubuntu) non sono enciclopedie, ma guide online. Infatti era una delle mie motivazione per considerare wiki femminile. Poi non ho capito dove viene mostrato qui l'uso del termine italiano al maschile, dato che la pagina che hai linkato è in inglese.
- Devo fare inoltre una piccola osservazione, in questa discussione ho letto più di una volta che alcuni di voi non associano wiki ad "enciclopedia", ma mi sembra che voi associate invece "enciclopedia" a "Wikipedia", che non è quello che intendo. Il motivo per cui associo wiki ad "enciclopedia", è che da utente di internet la maggior parte (la totalità fino a poco tempo fa) dei progetti basati su MediaWiki in cui mi imbattevo erano enciclopedie (il grande impatto che hanno le wiki-farm senza contare "la" enciclopedia, Wikipedia,) e numerose guide online principalmente su software.
- A questo punto non vedo come si possa risolvere la discussione oggettivamente. In italiano, per un gruppo che contiene elementi maschili e femminili si usa il maschile. Il problema qui è che wiki non è un nome colletivo, dato che rappresenta il singolo elemento. Quindi potremmo provare a decidere in base all'uso comune, ma non credo che siano disponibili dei sondaggi a riguardo e guardare che genere viene usato localmente è un indicatore influenzato dalla scelta che, di fatto, avete già deciso qui. Potremmo guardare ai numeri dei "progetti" femminili e di quelli "maschili" e qui penso che le wiki farm siano una bella fetta (Wikia conta circa 200.000 wiki), però qui potreste obbiettara che non dovremmo scegliere in base ad un solo settore per non penalizzare gli altri, ma ritorniamo al mio punto precendente cioè che per la mia pecezione un utente medio si imbatte principalmente in questo tipo di progetti. Capite che anche l'argomentazione "MediaWiki debba restare funzionale a tutti gli scopi e non solo una parte" può essere girata in tutti e due i sensi no?
Mi pare di capire che la traduzione in atto qui, opti per il genere maschile di wiki, per cui se Minerva ed io non riusciamo a farvi venire qualche dubbio per lo meno, non vedo come si possa risolvere oggettivamente la questione, pertanto si continuerebbe semplicemente ad usare wiki al maschile.
Ho completato la traduzione. Se qualcuno vuole dare una controllata...
Ho lasciato fuori solo i due messaggi con il nome della funzionalità, che potrebbero anche restare così, o altrimenti sarebbe più questione di scelta comunitaria che di semplice traduzione.
Ho tradotto anche gli altri i due messaggi (uno è rimasto uguale). L'unico di cui non sono convinto è MediaWiki:Templatesandbox-text-label/it.
L'idea iniziale era di tradurre con « Wikicode da interpretare: », ma non mi soddisfaceva ed ho preferito mantenere l'uniformità con gli altri. Però potrebbe aver senso ricorrere ad una formula diversa dalle precedenti, in quanto negli altri casi si "visualizza" qualcosa (le pagine) di preesistente, mentre in questo no.
"Domande risposte" è corretto? Perchè suona malissimo...
In questo ed in tutti gli altri messaggi simili, "Wikianswers" dovrebbe essere tradotto come "Wikirisposte" o lasciato così? Considerando che nell'url anche le wiki italiane dovrebbero sempre avere .answer, penso che debba essere lasciato così.
Please ask your questions in English. Thanks.
I moved the question to Portal_talk:it, sorry. For the record, I was wondering if I should translate "Wikianswers" in "Wikirisposte" or leave as it is. At first I left it as it is, because the Italian wikianswers sites were created with an URL like it.WIKINAME.answers.wikia.com, but I noticed that the last sites are now created with an URL like WIKINAME.risposte.wikia.com, so I think maybe it's the case to translate it.
Cosoleto suggeriva di tradurre "banner". Dato che l'estensione è tradotta come "avviso centralizzato", al momento, secondo me possiamo semplicemente abbandonare la triplice distinzione notice/banner/campaign e chiamare "avvisi" i "banner", mentre la "campagna" sarebbe ciò che concretamente usa uno o piú avvisi. La distinzione fondamentale infatti è che i "banner" possono essere usati da piú campagne. Si potrebbe quindi anche cambiare la "scheda" e il titolo di Special:NoticeTemplate da "Template"/"Gestione banner" ad "Avvisi"/"Gestione avvisi" e quelli di Special:CentralNotice da "Avvisi"/"Gestione avvisi centralizzati" a "Campagne"/"Gestione avvisi centralizzati".
In questo ed in tutti gli altri messaggi simili, "Wikianswers" dovrebbe essere tradotto come "Wikirisposte" o lasciato così? Considerando che nell'url anche le wiki italiane dovrebbero sempre avere .answer, penso che debba essere lasciato così.
EDIT: Ho notato che le ultime wikianswers vengono create con un URL come WIKINAME.risposte.wikia.com (prima venivano create come it.WIKINAME.answers.wikia.com), perciò forse è il caso di tradurre anche quello.
Secondo voi è corretto tradurre "answered questions" in "domande risposte"? O esiste una traduzione migliore?
No, in italiano non ha senso. Cambio in "domande risolte" (anche qui, verifica che sia tradotto allo stesso modo anche altrove). Altrimenti si potrebbe sostituire la caratteristica con una sua conseguenza immediata, ad esempio "domande chiuse" se dopo che c'è una risposta vengono chiuse (non conosco il sistema).
Infatti non mi suonava per neiente bene "Domande risposte", controllerò la coerenza. Il testo dovrebbe essere il nome della categoria aggiunta automaticamente alle domande che hanno ricevuto una risposta.