Coordinamento
Meglio continuare a discutere i vari casi separatamente come stiamo ora facendo, ma per maggiore leggibilità copio qui questa discussione ancora valida. Nemo (talk) 10:44, 27 May 2014 (UTC)
Coordinamento
[edit source]Ciao, vedo che qui siamo sempre piú organizzati, fra traduttori stabili e altri traduttori attivi aggiuntisi nel frattempo. Provo quindi a realizzare un mio desiderio. Un anno fa, facendo pulizia nei messaggi di it.wikiquote e it.wikipedia, avevo trovato diverse incoerenze di traduzione. Non so se nel frattempo siano state risolte, e non me le ricordo nemmeno nei dettagli perché me le ero segnate ma in modo molto sintetico, ed è passato un anno. Comunque, se permangono credo che sarebbe bene discuterne, decidere che fare e sistemare i messaggi di conseguenza. Anche per quelle già risolte, forse sarebbe bene documentare da qualche parte alcuni schemi da seguire (informazioni utili come questa). Dunque, mi ero segnato:
- imperativo o infinito (cfr. diritti degli utenti)
- account, accesso, utenza, utente o altro
- wiki maschile o femminile
- versioni o revisioni
- login o accesso; entrare o accedere o effettuare l'accesso
- status o privilegi o flag; accordare o assegnare o rendere o trasformare o impostare; revocare o rimuovere (cfr. makesysop, setbureaucratflag, set_user_rights)
- segnare o contrassegnare come verificata/o
- log o registro
Aggiungo:
- redirect o rinvia o rinvio o altro
- errore ignoto o sconosciuto
- traduzioni letterali del please: prego, gentilmente, per piacere, sei pregato, siete pregati ecc. ecc.
Sono parecchi, magari è il caso di discuterli separatamente. Nemo 16:41, 10 August 2009 (UTC)
- Visto che non ne abbiamo ancora mai discusso ma non ho voglia di creare un'altra pagina, aggiungo altre cose man mano che le trovo direttamente qua sopra. Nemo (talk) 00:41, 31 December 2011 (UTC)
- Riporto la prassi che viene attualmente usata de facto:
- Diritti degli utenti: imperativo
- wiki maschile
- versioni o revisioni: versione
- Log o registro: registro
Sarà anche la prassi de facto, ma
- "wiki" maschile non si può sentire! Se ci metti davanti l'articolo determinativo maschile singolare, sia "il" che "lo", suona malissimo! Molto meglio "la wiki". Per questo motivo, ma anche per altri di carattere semantico, su Wikia ho optato per "wiki" femminile. E la maggior parte degli utenti si è adeguata. Poi per i vostri progetti, fate vobis!
- "account" tradotto "accesso"? Ma dove si è mai sentito? Al massimo "utente", anche se, secondo me, account va molto meglio. E viene usato anche da Google! Mi spiace aver cambiato la traduzione, ma "accesso" mi sembrava una traduzione pessima ...poi vabbè, se vi sembra adatta...
In generale penso che se un termine inglese è ormai strausato e straconosciuto anche in Italia non è necessario per forza tradurlo in italiano, come si faceva ai tempi del fascismo, specialmente se si tratta si un termine riferito al web o all'informatica! Minerva Titani (talk) 17:00, 23 July 2012 (UTC)
Progetto usabilità: Beta
[edit source]Ecco, invece una cosa che bisognerebbe decidere subito è come trattare "Beta" nei vari messaggi del Progetto usabilità: al momento è trattato o come nome proprio (senza articolo), oppure è tradotto con "la Beta" o addirittura "il Beta". La stranezza è che beta, come in italiano, in inglese è minuscolo. Nemo 16:41, 10 August 2009 (UTC)