Portal talk:Fa/LiquidThreads
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
ابزار واژهگزینی آزمایشی | 0 | 09:30, 14 April 2022 |
نظرخواهی ترجمهٔ ماژول | 0 | 05:48, 13 April 2015 |
نظرخواهی | 0 | 19:56, 5 March 2015 |
رایانامه | 10 | 21:38, 9 February 2014 |
«بیشتر» | 3 | 16:33, 29 November 2011 |
افزودن فضای نام با حروف عربی ک و ی برای ویکیفا | 0 | 15:27, 5 September 2011 |
Requesting for Adminstration | 18 | 17:27, 17 April 2011 |
Hi, converting سیستم to سامانه | 4 | 16:28, 19 June 2010 |
درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکیترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژهگزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسیسازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعالسازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمهها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون
سلام، لطفاً در نظرخواهی ترجمهٔ ماژول شرکت کنید، پیشاپیش سپاسگزارم.
به نظر من رایانامه پر کاربرد شده و ترجمهٔ خوبی است. اکثر ترجمهها در حال حاضر با رایانامه انجام شده و این ترجمه طبق این ویرایش در راهنمای ترجمه لینوکس نیز آمده است.
اکثر ترجمه ها ولی از نظر کاربرد فقط باعث می شود کاربر تماس بگیرد و در مورد معنی این واژه سوال کند. لطفا لیست سایت های غیر ویکی که برای ثبت نام از این واژه استفاده می کنند را به من بدهید. اگر اساس کار مترجمان راهنمای ترجمه لینوکس است, پس چرا بجای "اسم رمز" از "گذرواژه" استفاده می شود؟و مثال های دیگه که ترجمه لینوکس نادیده گرفته شده. اگر یک اشتباه است باید تصحیح شود.
دوست عزیز لطف بفرمایید آن راهنماهایی را که به شما پیوند دادم حتماً مطالعه کنید، برای مثال در فارسی به جای «,» از «،»، به جای "" از «» و به جای «می شود» از «میشود» استفاده میشود، با خواندن آن راهنماها بیشتر متوجه این موارد میشوید که در ترجمهها نیز مفید خواهند بود. در این مورد نیز اینکه اشتباهی در جای دیگر وجود دارد مربوط به بحثی در جای دیگر نیست ([1]) ولی مشکلی نیست میتوانید آن را طبق آنچه که فکر میٰکنید تغییر دهید ولی طبق فرهنگستان زبان فارسی هر دوی این ترجمهها برای "password" درست هستند.
صبور باشید خوندن اونا وقت می بره بعلاوه اینجا که ترجمه نمیکنیم! در کل می خوام بپرسم معیار کدومه, فرهنگستان یا ترجمه لینوکس؟ از کدوم باید پیروی کرد؟
به نظر من از ترجمهٔ هر کدام که استفاده کردید سعی کردید در همه جا فقط از همان ترجمه برای آن کلمه استفاده شود و مطمئن شوید فقط از یک ترجمهٔ یکسان در همه جا استفاده شده. برای مثال رایانامه در صفحههای ویژهٔ ویکیپدیا نیز استفاده شده و جایگزینی کامل آن با کلمهای دیگر میتواند باعث بر هم ریختن ویکیپدیا شود.
اگر میخواهید فقط در این ترجمهٔ خاص از رایانامه استفاده نشود به نظر من مشکلی ندارد (حتی به نظر من از ایمیل به جای پست الکترونیک استفاده شود بهتر است). به نظر من منتظر نظر دوستان نیز بمانید و پس از آن خودتان فقط در ترجمههای آن صفحه اعمال کنید.
به نظر من، «ایمیل» اصلا ترجمه نیست. از بین ترجمهها، «رایانامه» و «پست الکترونیک» هر کدام خوبی و بدی خودشان را دارند (دومی احتمالاً رایجتر است، اما در عین حال یک کلمهٔ انگلیسی را با دو تا وامواژهٔ «پست» و «الکترونیک» جا به جا میکند که خیلی ارزش ترجمه ندارد).
چند بار تا به حال بین این دو ترجمه جا به جا شدهایم. هیچ وقت هم هیچ کس دلیل قاطعی نداشته که چرا باید از «رایانامه» استفاده بشود یا چرا از «پست الکترونیک». تنها دلیل نیمچه قاطع آن بوده که لینوکس و ویکیپدیا، هر دو از «رایانامه» استفاده میکنند و در فضای IT لینوکس و ویکیپدیا سهم بزرگی از محصولاتی که ترجمهٔ فارسی معتبر دارند را به خود اختصاص میدهند.
در نتیجه به نظر من دست به این ترجمه نزنیم. اگر میخواهید در ویکی خودتان به جای رایانامه از چیز دیگری استفاده شود، به طور محلی با استفاده از پیغامهای سامانه ترجمه را تغییر دهید. اما ترجمهٔ اصل نرمافزار را دست نزنید لطفا
ممنون از روشنگری. بله فقط من «ایمیل» را به دو کلمهٔ خارجی که در ترکیبی فارسی به هم چسپیدهاند و نقل و نبات مسخرهکردن زبان فارسی در اینجا و آنجای وب و ایمیلها شدهاند ترجیح میدهم [البته این فقط نظر شخصی من هست].
ببینید شما اول فکر کنید که اصلا چرا ترجمه می کنیم؟ هدف اصلی ترجمه این است که خواننده معنی مطلب رو بفهمه, هر چقدر ترجمه بهتر درک مطلب بهتر. خب چه فایده که ما بیایم کلمه ای مثل ایمیل و پست الکترونیک که هرکسی با کامپیوتر کار کرده باشه متوجه میشه با کلمه بی معنی رایانه نامه(!) جایگزین کنیم که باعث میشه یکسری از افراد متوجه نشوند, جایگزین کنیم؟
این چیزی که شما در مورد ویکی های IT و لینوکس گفتید اصلا دلیل حساب نمی شوند
امیدوارم دلیلم کافی بوده باشه.
من «بیشتر» را اصلاً درست نمیدانم. «بیشتر» به اندازهٔ کافی ساده و نزدیک است و استفاده از «بیشتر» فقط باعث دیرفهمی این عبارت پرکاربرد میشود، تاجایی که توانستم «بیشتر»ها را به «بیشتر» تبدیل کردم. اگر نظر دوستان مخالف یا موافق این است، میشود رباتی را برای این اعمال آن به کار برد.
اگر چه کاملا سلیقهای است اما بهتر است که یک شکل واحد را رعایت کنیم. حالا که این تغییر داده شده، به نظر من هم باید از «بیشتر» استفاده کنیم. من ربات آماده دارم؟ اجرا کنم یا شما میخواهید انجام بدهید؟
بله کمی سلیقهای است یعنی نمیتوانم بگویم که بنا به فلان منبع معتبر یا فلان قسمت دستور خط زبان فارسی (حداقل من نمیتوانم) ولی «بیشتر» واقعاً کاربرد خیلی بیشتری دارد (حداقل تا جایی که من دیدهام) و «بیشتر» در مقابل آن مسخره مینماید (میشود آن را با «فاصلهگذاری برای حفظ استقلال کلمات و درستخوانی» که در دفتر دوم دستور خط، صفحه دهم، موجود است هرچند که جملهای کلیاست توجیه کرد، همچنین در وبگاه فرهنگستان هم تا جایی که من بررسی کردم «بیشتر» به کار رفته). اگر خودتان زحمتش را بکشید ممنون میشوم.
سلام من در باگزیلا یک درخواست دادم تا برای ویکیفا فضای نام به حروف عربی هم اضافه کنند یکی از دولوپرهای باگزیلا گفت در ویکیترانسلیت انجام دهید. کجا باید این کار را کرد؟ https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=30743
I would like to be a Administrator here for having access to Special:ReplaceText, I think after near one year activity here and near 2k edit I have enough experience for using this extension wisely. I don't know granting access in translatewiki is community based or not but I think the Persian translators community can trust me for having this access. Special:ReplaceText is very good for finding exact instance of one Regex template in texts and I think I know needed Regex sufficient.
Sorry to step in here. ReplaceText is not to be used by users with the Administrator/sysop role; we reserve usage of this functionality to staff. I am removing this right for administrators. We suggest using a pywikipediabot.
ops, pywikipedia for crawling near 2milion pages? really? okay, I want to know read-only ReplaceText is not applicable for you? (for manually editing)
Please explain your problem. I can provide a list of pages in a particular language.
This is good, but the thing that I really need is having a tool for finding occurrence of a regex (and chars) on that pages. I know with list of my language translations I can do that with pywikipedia (I used pywikipedia in my wikipedia for a lot propuses). But this can done better and easier without that.
For example we have some hidden character in Persian (zwnj, zwj and direction control chars that is common in RTL languages). If I had a tool for finding misused occurrence of them in translation, I could easily fix them. For example this regex needed for my language (and some languages with Arabic script): s/([ازرذدژوة])\u200c/\1/g also finding non-standard chars (for my languages) with Special:Search is not possible because Special:Search only yields occurrence of words and not chars.
Hi, can you convert "سیستم" to "سامانه" in MessagesFa.php ?
This is accepted by user:huji. Please see my talk page and last huji contributions same this.
We want changing 'Userlogin' from 'ورود_به_سیستم' to 'ورود_به_سامانه' and 'Userlogout' from 'خروج_از_سیستم' to 'خروج_از_سامانه'.(in lines 53 and 54)
Thanks a lot
Please use review mode to find whatever needs changing, and use your edit rights to change it. I cannot read or write Arabic, and because my scipt is left to right, I'm afraid I may do damage.