رایانامه
به نظر من، «ایمیل» اصلا ترجمه نیست. از بین ترجمهها، «رایانامه» و «پست الکترونیک» هر کدام خوبی و بدی خودشان را دارند (دومی احتمالاً رایجتر است، اما در عین حال یک کلمهٔ انگلیسی را با دو تا وامواژهٔ «پست» و «الکترونیک» جا به جا میکند که خیلی ارزش ترجمه ندارد).
چند بار تا به حال بین این دو ترجمه جا به جا شدهایم. هیچ وقت هم هیچ کس دلیل قاطعی نداشته که چرا باید از «رایانامه» استفاده بشود یا چرا از «پست الکترونیک». تنها دلیل نیمچه قاطع آن بوده که لینوکس و ویکیپدیا، هر دو از «رایانامه» استفاده میکنند و در فضای IT لینوکس و ویکیپدیا سهم بزرگی از محصولاتی که ترجمهٔ فارسی معتبر دارند را به خود اختصاص میدهند.
در نتیجه به نظر من دست به این ترجمه نزنیم. اگر میخواهید در ویکی خودتان به جای رایانامه از چیز دیگری استفاده شود، به طور محلی با استفاده از پیغامهای سامانه ترجمه را تغییر دهید. اما ترجمهٔ اصل نرمافزار را دست نزنید لطفا
ممنون از روشنگری. بله فقط من «ایمیل» را به دو کلمهٔ خارجی که در ترکیبی فارسی به هم چسپیدهاند و نقل و نبات مسخرهکردن زبان فارسی در اینجا و آنجای وب و ایمیلها شدهاند ترجیح میدهم [البته این فقط نظر شخصی من هست].
ببینید شما اول فکر کنید که اصلا چرا ترجمه می کنیم؟ هدف اصلی ترجمه این است که خواننده معنی مطلب رو بفهمه, هر چقدر ترجمه بهتر درک مطلب بهتر. خب چه فایده که ما بیایم کلمه ای مثل ایمیل و پست الکترونیک که هرکسی با کامپیوتر کار کرده باشه متوجه میشه با کلمه بی معنی رایانه نامه(!) جایگزین کنیم که باعث میشه یکسری از افراد متوجه نشوند, جایگزین کنیم؟
این چیزی که شما در مورد ویکی های IT و لینوکس گفتید اصلا دلیل حساب نمی شوند
امیدوارم دلیلم کافی بوده باشه.