رایانامه
به نظر من رایانامه پر کاربرد شده و ترجمهٔ خوبی است. اکثر ترجمهها در حال حاضر با رایانامه انجام شده و این ترجمه طبق این ویرایش در راهنمای ترجمه لینوکس نیز آمده است.
اکثر ترجمه ها ولی از نظر کاربرد فقط باعث می شود کاربر تماس بگیرد و در مورد معنی این واژه سوال کند. لطفا لیست سایت های غیر ویکی که برای ثبت نام از این واژه استفاده می کنند را به من بدهید. اگر اساس کار مترجمان راهنمای ترجمه لینوکس است, پس چرا بجای "اسم رمز" از "گذرواژه" استفاده می شود؟و مثال های دیگه که ترجمه لینوکس نادیده گرفته شده. اگر یک اشتباه است باید تصحیح شود.
دوست عزیز لطف بفرمایید آن راهنماهایی را که به شما پیوند دادم حتماً مطالعه کنید، برای مثال در فارسی به جای «,» از «،»، به جای "" از «» و به جای «می شود» از «میشود» استفاده میشود، با خواندن آن راهنماها بیشتر متوجه این موارد میشوید که در ترجمهها نیز مفید خواهند بود. در این مورد نیز اینکه اشتباهی در جای دیگر وجود دارد مربوط به بحثی در جای دیگر نیست ([1]) ولی مشکلی نیست میتوانید آن را طبق آنچه که فکر میٰکنید تغییر دهید ولی طبق فرهنگستان زبان فارسی هر دوی این ترجمهها برای "password" درست هستند.
صبور باشید خوندن اونا وقت می بره بعلاوه اینجا که ترجمه نمیکنیم! در کل می خوام بپرسم معیار کدومه, فرهنگستان یا ترجمه لینوکس؟ از کدوم باید پیروی کرد؟
به نظر من از ترجمهٔ هر کدام که استفاده کردید سعی کردید در همه جا فقط از همان ترجمه برای آن کلمه استفاده شود و مطمئن شوید فقط از یک ترجمهٔ یکسان در همه جا استفاده شده. برای مثال رایانامه در صفحههای ویژهٔ ویکیپدیا نیز استفاده شده و جایگزینی کامل آن با کلمهای دیگر میتواند باعث بر هم ریختن ویکیپدیا شود.
اگر میخواهید فقط در این ترجمهٔ خاص از رایانامه استفاده نشود به نظر من مشکلی ندارد (حتی به نظر من از ایمیل به جای پست الکترونیک استفاده شود بهتر است). به نظر من منتظر نظر دوستان نیز بمانید و پس از آن خودتان فقط در ترجمههای آن صفحه اعمال کنید.
به نظر من، «ایمیل» اصلا ترجمه نیست. از بین ترجمهها، «رایانامه» و «پست الکترونیک» هر کدام خوبی و بدی خودشان را دارند (دومی احتمالاً رایجتر است، اما در عین حال یک کلمهٔ انگلیسی را با دو تا وامواژهٔ «پست» و «الکترونیک» جا به جا میکند که خیلی ارزش ترجمه ندارد).
چند بار تا به حال بین این دو ترجمه جا به جا شدهایم. هیچ وقت هم هیچ کس دلیل قاطعی نداشته که چرا باید از «رایانامه» استفاده بشود یا چرا از «پست الکترونیک». تنها دلیل نیمچه قاطع آن بوده که لینوکس و ویکیپدیا، هر دو از «رایانامه» استفاده میکنند و در فضای IT لینوکس و ویکیپدیا سهم بزرگی از محصولاتی که ترجمهٔ فارسی معتبر دارند را به خود اختصاص میدهند.
در نتیجه به نظر من دست به این ترجمه نزنیم. اگر میخواهید در ویکی خودتان به جای رایانامه از چیز دیگری استفاده شود، به طور محلی با استفاده از پیغامهای سامانه ترجمه را تغییر دهید. اما ترجمهٔ اصل نرمافزار را دست نزنید لطفا
ممنون از روشنگری. بله فقط من «ایمیل» را به دو کلمهٔ خارجی که در ترکیبی فارسی به هم چسپیدهاند و نقل و نبات مسخرهکردن زبان فارسی در اینجا و آنجای وب و ایمیلها شدهاند ترجیح میدهم [البته این فقط نظر شخصی من هست].
ببینید شما اول فکر کنید که اصلا چرا ترجمه می کنیم؟ هدف اصلی ترجمه این است که خواننده معنی مطلب رو بفهمه, هر چقدر ترجمه بهتر درک مطلب بهتر. خب چه فایده که ما بیایم کلمه ای مثل ایمیل و پست الکترونیک که هرکسی با کامپیوتر کار کرده باشه متوجه میشه با کلمه بی معنی رایانه نامه(!) جایگزین کنیم که باعث میشه یکسری از افراد متوجه نشوند, جایگزین کنیم؟
این چیزی که شما در مورد ویکی های IT و لینوکس گفتید اصلا دلیل حساب نمی شوند
امیدوارم دلیلم کافی بوده باشه.