User talk:Kly
Welcome to translatewiki.net!
Hi Kly. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 12:49, 11 November 2011 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
OpenStreetMap Website 上 Tile 的翻譯 | 1 | 02:43, 24 September 2023 |
提醒閣下注意地區用詞、實際語意以及譯文語序 | 0 | 17:14, 26 April 2022 |
watching | 1 | 01:54, 19 January 2021 |
請不要在不清楚技術細節下翻譯技術相關的介面 | 3 | 01:35, 19 June 2020 |
提醒一下維基語法 | 1 | 09:15, 2 September 2018 |
有關在中文和英文間加入空格 | 4 | 23:50, 6 August 2018 |
關於「命名空間」改為「名稱空間」 | 1 | 05:28, 18 June 2018 |
MediaWiki:Bootstrap-components-tracking-category/zh-hant | 1 | 15:29, 23 February 2018 |
Telegram | 0 | 07:32, 25 February 2017 |
Wikimedia:Pageviews-user/zh-hant | 5 | 14:57, 21 June 2016 |
您好: 我注意到您在 OpenStreetMap Website 上將 tile 翻譯為「影像塊」。我不知道您是否參考其他地方的用法而使用此翻譯,但是我在 Google 搜尋並沒有查到這個名稱,因此私自將其翻譯改為「圖磚」。以下是其一實例:https://translatewiki.net/wiki/Osm:Javascripts.map.cyclosm_credit/zh-hant 不知道您對此有沒有想法?
Kly閣下,您好:
以下向閣下提供一些譯文問題以及翻譯建議:
- 閣下曾將zh-hant/zh-Hant-TW中「save」翻譯為「保存」,但應譯為「儲存」。
- 閣下曾將zh-hant/zh-Hant-TW中「add」翻譯為「添加」,但應分別譯為「新增」、「新建」、「增加」、「加入」。
- 「MediaWiki:Mirahezemagic-custom-group-requestwikiblocked-member」的「requestwiki blocked user」指的是「"requestwiki (permission)"-blocked user」,指已被封鎖(block)/移除(revoke)申請wiki權限(requestwiki)的使用者。閣下曾譯為「Wiki 請求的已封鎖使用者」,同時請注意wiki置於句首不首字大寫。
- 原文出現如「Paragraph added」的被動語態(動詞之對象+動詞過去式)時應將「章節已被新增」/「章節已新增」調整為「已新增章節」的語序。
希望閣下能注意地區用詞、實際語意以及譯文語序。敬祝
編安
例如MediaWiki:Syntaxhighlight-enclose-category/zh-hant和MediaWiki:Syntaxhighlight-source-category/zh-hant,source和enclose兩詞是標籤名稱和參數,就算他們真的有中文名稱,使用英文名稱反而是更加準確直白。
請問閣下做此變更有何理據呢?
因為當時在翻 Blue Spice Message 這個訊息群組裡尚未有人翻譯到的項目時,個人是把 name space 翻成「名稱空間」。之後快翻完 Blue Spice Message 的群組內容時,有注意到該群組下 namespace 這個字詞有些是用「名字空間」、或「命名空間」,當時想讓該群組內容一致就都改成「名稱空間」。
(後來有看了一下 Portal 底下的術語表,才注意到共識裡 namespace 在繁中是以「命名空間」為優先,這點事後會注意。)
我哭著請求您使用一個較具簡短的翻譯好麼?
Could you please, as I'm crying to request, use a somewhat shortly translation?
您可以自己看見您的翻譯導致了什麼問題。
翻譯以力求簡短爲原則當然很好,但有時可能不一定會把原來的意思表現出來。
拿閣下的截圖當例子,最左邊Textbox的原文標題是「Dates」;直譯的話可以是「日期」。但此Textbox是需要輸入"一段"時間間隔作查詢,而「日期」可能會讓人直覺是指某個"單一"的時間點。
所以若譯成「日期範圍」或許沒有「日期」這樣精簡,但也比較能呈現出該Textbox的用意不是嗎?