User talk:Darth Kule/terminology
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Feature: funzionalità o caratteristica | 1 | 09:36, 20 July 2022 |
Traduzione di release (verbo) e release (nome) | 4 | 07:05, 20 April 2018 |
Suggerire automaticamente traduzione delle parole in questa lista | 1 | 10:42, 19 March 2018 |
traduzione di "sister project" | 3 | 11:19, 19 April 2016 |
traduzione di email | 1 | 15:49, 15 February 2016 |
traduzione di script con sistema di scrittura? | 2 | 08:40, 14 February 2016 |
Salve, possiamo inserire una riga per feature indicando quale potrebbe essere la resa migliore e con quali regole? Grazie
"To release (software)" viene praticamente sempre tradotto con "rilasciare", ma rilasciare non ha questo significato. Andrebbe piuttoto tradotto con "pubblicare" o "rendere disponibile". A volte anche il nome "release" viene mantenuto in inglese, invece che tradurlo in versione. Si potrebbero aggiungere queste due voci alla tabella?
Ciao, per quanto riguarda release (nome) -> "versione" puoi aggiungerlo tranquillamente.
Per la forma verbale, sicuramente è corretto anche "pubblicare", ma da una veloce ricerca "rilasciare" sembra più di uso comune. Pubblicare viene usato maggiormente per i libri.
Rilasciare è di uso comune soprattutto nelle traduzioni dei wiki (perché è la parola che più assomiglia a release, non per altro), e di conseguenza sta entrando nel linguaggio comune. Comunque ho fatto una piccola ricerca:
- diversi siti come questo e questo, così come diverse discussioni su Wikipedia, come questa ed anche il progetto Informatica di Wikipedia dicono che è sbagliata;
- alla voce "rilasciare" nè il Treccani, nè il dizionario del Corriere, nè quello di Repubblica, nè Wordreference e neanche il wikizionario (sono gli unici che ho consultato), menzionano questo significato.
C'è modo di suggerire la traduzione delle parole che compaiono in questa lista quando si traduce in italiano (cosi come avviene con le traduzioni nelle altre lingue o quelle di Apertium)?
Dato che ho visto che in molti lo traducono come "progetto gemello", posso aggiungere alla tabella che "sister project" si traduce con "progetto fratello"?
Capisco che email è molto più usato di posta elettronica ma non sarebbe il caso di preferire un termine italiano, anche se un po' più lungo?
Non sono un esperto in linguistica, però ho notato questa discussione su Wikipedia in cui "script" viene considerato un termine tecnico intraducibile il cui significato è diverso da "sistema di scrittura".
Ciao, attualmente "sistema di scrittura" viene usato in pochissimi messaggi (meno di 5) e leggendo la loro documentazione, ovvero vedendo il contesto in cui vengono usati, ci si riferisce in modo generico sia al sistema di scrittura vero e proprio che a quello che in grafologia è detto script. Considerato che non stiamo facendo un trattato specialistico e il software è di uso generico, per l'utente medio credo sia più comprensibile la forma utilizzata tuttora, visto che non è neanche errata per quanto detto prima.
Grazie comunque per la precisazione