Jump to content

User talk:Darth Kule/terminology

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Feature: funzionalità o caratteristica109:36, 20 July 2022
Traduzione di release (verbo) e release (nome)407:05, 20 April 2018
Suggerire automaticamente traduzione delle parole in questa lista110:42, 19 March 2018
traduzione di "sister project"311:19, 19 April 2016
traduzione di email115:49, 15 February 2016
traduzione di script con sistema di scrittura?208:40, 14 February 2016

Feature: funzionalità o caratteristica

Salve, possiamo inserire una riga per feature indicando quale potrebbe essere la resa migliore e con quali regole? Grazie

GpieroMW (talk)06:34, 20 July 2022

Buongiorno, la maggior parte delle volte lo traduco con funzionalità. Quasi sempre infatti si tratta di azioni o possibilità date all'operatore, non attributi (caratteristiche).

Beta16 (talk)09:36, 20 July 2022
 

Traduzione di release (verbo) e release (nome)

"To release (software)" viene praticamente sempre tradotto con "rilasciare", ma rilasciare non ha questo significato. Andrebbe piuttoto tradotto con "pubblicare" o "rendere disponibile". A volte anche il nome "release" viene mantenuto in inglese, invece che tradurlo in versione. Si potrebbero aggiungere queste due voci alla tabella?

Malore (talk)12:25, 6 April 2018

Ciao, per quanto riguarda release (nome) -> "versione" puoi aggiungerlo tranquillamente.

Per la forma verbale, sicuramente è corretto anche "pubblicare", ma da una veloce ricerca "rilasciare" sembra più di uso comune. Pubblicare viene usato maggiormente per i libri.

Beta16 (talk)12:48, 10 April 2018

Rilasciare è di uso comune soprattutto nelle traduzioni dei wiki (perché è la parola che più assomiglia a release, non per altro), e di conseguenza sta entrando nel linguaggio comune. Comunque ho fatto una piccola ricerca:

Malore (talk)10:46, 11 April 2018

OK, corretto quello che dici. Pubblicare o distribuire sembrano traduzioni migliori

Vediamo se ci sono idee/obiezioni di altri utenti, altrimenti puoi aggiungere i termini alla pagina

Beta16 (talk)09:31, 16 April 2018

Bene pubblicare e distribuire. Se si parla dell'estensione Newsletter, pubblicare è la scelta piú lineare.

Nemo (talk)07:05, 20 April 2018
 
 
 
 

Suggerire automaticamente traduzione delle parole in questa lista

C'è modo di suggerire la traduzione delle parole che compaiono in questa lista quando si traduce in italiano (cosi come avviene con le traduzioni nelle altre lingue o quelle di Apertium)?

Malore (talk)00:06, 17 March 2018

Ciao, che io sappia al momento non è tecnicamente possibile una cosa del genere. Si può solo utilizzarle in modo che venga aumentata la percentuale di corrispondenza con il termine originale.

Beta16 (talk)10:42, 19 March 2018
 

traduzione di "sister project"

Dato che ho visto che in molti lo traducono come "progetto gemello", posso aggiungere alla tabella che "sister project" si traduce con "progetto fratello"?

Malore (talk)16:54, 12 April 2016

+1

Nemo (talk)17:13, 12 April 2016
 

+1

Ho anche cercato le occorrenze presenti di "progetto gemello" per correggerle, ma non ne ho trovate. Hai qualche esempio?

Beta16 (talk)08:39, 13 April 2016

No, in effetti qui non ce ne sono ma ne avevo trovate tantissime su Wikidata.

Malore (talk)11:19, 19 April 2016
 
 

traduzione di email

Capisco che email è molto più usato di posta elettronica ma non sarebbe il caso di preferire un termine italiano, anche se un po' più lungo?

Malore (talk)08:46, 14 February 2016

In effetti hai ragione. Ove non ci siano problemi di spazio si può tranquillamente mettere, se non preferire, la forma "(indirizzo di) posta elettronica".

Da evitare invece la forma con il trattino "e-mail".

Beta16 (talk)15:49, 15 February 2016
 

traduzione di script con sistema di scrittura?

Non sono un esperto in linguistica, però ho notato questa discussione su Wikipedia in cui "script" viene considerato un termine tecnico intraducibile il cui significato è diverso da "sistema di scrittura".

Malore (talk)04:17, 3 February 2016

Ciao, attualmente "sistema di scrittura" viene usato in pochissimi messaggi (meno di 5) e leggendo la loro documentazione, ovvero vedendo il contesto in cui vengono usati, ci si riferisce in modo generico sia al sistema di scrittura vero e proprio che a quello che in grafologia è detto script. Considerato che non stiamo facendo un trattato specialistico e il software è di uso generico, per l'utente medio credo sia più comprensibile la forma utilizzata tuttora, visto che non è neanche errata per quanto detto prima.

Grazie comunque per la precisazione

Beta16 (talk)10:04, 3 February 2016

Grazie della risposta immediata, in effetti non avevo visto dove era usato.

Malore (talk)08:40, 14 February 2016