Traduzione di release (verbo) e release (nome)
"To release (software)" viene praticamente sempre tradotto con "rilasciare", ma rilasciare non ha questo significato. Andrebbe piuttoto tradotto con "pubblicare" o "rendere disponibile". A volte anche il nome "release" viene mantenuto in inglese, invece che tradurlo in versione. Si potrebbero aggiungere queste due voci alla tabella?
Ciao, per quanto riguarda release (nome) -> "versione" puoi aggiungerlo tranquillamente.
Per la forma verbale, sicuramente è corretto anche "pubblicare", ma da una veloce ricerca "rilasciare" sembra più di uso comune. Pubblicare viene usato maggiormente per i libri.
Rilasciare è di uso comune soprattutto nelle traduzioni dei wiki (perché è la parola che più assomiglia a release, non per altro), e di conseguenza sta entrando nel linguaggio comune. Comunque ho fatto una piccola ricerca:
- diversi siti come questo e questo, così come diverse discussioni su Wikipedia, come questa ed anche il progetto Informatica di Wikipedia dicono che è sbagliata;
- alla voce "rilasciare" nè il Treccani, nè il dizionario del Corriere, nè quello di Repubblica, nè Wordreference e neanche il wikizionario (sono gli unici che ho consultato), menzionano questo significato.